Ir para conteúdo

Pesquisar na Comunidade

Mostrando resultados para 'svdc'.

  • Pesquisar por Autor

Tipo de Conteúdo


Fóruns

  • Chaves & Chapolin
    • Fórum Único Chespirito
    • Sites e Podcasts CH
    • Negócios CH
  • Multimídia CH
    • CH Online
  • Social & Offtopic
    • Fórum Social
    • Venda da Esquina
    • Terreno Baldio
    • Todos Atentos Olhando pra TV
  • Entretenimento
    • Parque de Diversões
    • Games
  • Contato CH
    • Estoque de Tópicos Fechados

Encontrar resultados em...

Encontrar resultados que...


Data de Criação

  • Início

    FIM


Data de Atualização

  • Início

    FIM


Filtrar pelo número de...

Encontrado 19 registros

  1. Tu pode não ter falado em querer redublar caçando largatixa 76, mas deixou claro pelo menos a nuance de que seria interessante. Não disse que tu quer redublar tudo, mas fiz uma hiperbole (alguns fãs já pensam nisso) de redublar SVDC por I.A, constatando o fato de terem colocado episódios que foram tão bem dublados como a Pichorra 76 ou a festa da amizade de 77 pra redublar por I.A
  2. Como já disse redublar contéudos já bem dublados é perca de tempo, e isso somente por causa da voz que não me agrada e blá blá blá. Esses trabalhos de CH com redublagem só servem pra testar a I.A, não pra redublar tudo da SVDC ou as dubs beta da MAGA, foi o primeiro trabalho deles, foi um teste, pode não ter ficado muito bom? Sim, mas isso não valida redublar, tem que respeitar o trabalho, isso também se aplica a SVDC, vários episódios foram bem dublados pelo Muller e etc, só alguns como Cleopatra de 79 que ficou com uma tradução deprimente e alguns outros seria bom uma redublagem por I.A, e a sonoplastia do Valete pode ser corrigida ou editada preservando o trabalho dos dubladores. O que acho interessante de CH em I.A dublar é o PCH, com as séries nesse estado, acaba sendo a única forma de termos algo dublado com os dubladores clássico.
  3. Eu diria que temos que ir no essencial, evitar esses episódios que foram bem dublados pela SVDC como a Venda da Vila parte 2 (1976) ou Sem pichorra não tem festa de 1976 só pra querer trocar as vozes pela dublagem clássica, temos que ir naquilo que ficou ruim mesmo, já tinha postado no tópico do Chapolin mas irei postar aqui, já que me confundi com o tópico, mas 1 atualização e devidas considerações. Tem alguns episódios da SVDC que meterem um copy past na tradução do caramba ou tradução em si ficou ruim e ficou essas desgraças: A festa da boa vizinhança - parte 2 (1973) Esse sofreu alguns copypasts bizzaros, como avozinho do Quico se transformar em o pai dele e a cópia da tradução Vinhedo retirado de um da MAGA Os gesseiros (1974) Colocaram o Quico pra cantar Que bonita Vizinhança quando a música não tinha sido nem inventada, além do Nhonho depois de ter fumado 12 maços A catapora (1979) Como já disse, copypast horrível da versão de 75, com direito a Mauro Ramos ter se esforçar pra falar não passa isso pra mim moleque. O estilingue (1979) Outro caso que repetiram a tradução, e colocaram o Mauro fala: "Pegue este charuto e me de este estilingue" Cuidando da Dona Florinda (1979) Erros na tradução como "feito no México" e a tradução: Chaves - O Professor pediu pra gente ficar de "quaresma". Chiquinha - É de "vigia", Chaves! Sendo que seria melhor responder vigília, que é um evento que se dá após a quaresma Tem que se focar no essencial, mexer só nos que foram ruins mesmo, e obviamente colocar as vozes clássicas. Além das mini-esquetes A troca e A bola pra ficar tudo MAGA no episódio inteiro. Isso de corrigir a escolha das BGMs, efeitos de pancadas (a sonoplastia em geral) da SVDC por I.A várias pessoas já fizeram (inclusive eu estou fazendo), já que é bem mais simples e preserva a dublagem original. Sobre a abertura de Chapolin citando os atores, a CDN (Chaves de Novo) soltou uma vez no Insta um teste que fizeram com a Sandra narrando o nome dos atores, mas o Multishow não acatou.
  4. I.A na SVDC só serve pra "corrigir" a sonoplastia. Agora questão de dublagem mesmo, são alguns em que a tradução ficou horrivel e espalhafatosa! E as mini esquetes de 73 Começando com os que me lembro de Chaves com que ficaram com uma tradução bem ruizinha: A catapora (1979) Copiaram a tradução e fizeram o Mauro Ramos ter se esforçar pra falar não passa isso pra mim moleque O estilingue (1979) Outro caso que repetiram a tradução e o Mauro Ramos também sofreu Nesse caso só teve o Nhonho cantando música que não tinha nem sido inventada Os gesseiros (1974) Cuidando da Dona Florinda (1979) Nesse caso foi o "feito no México", sendo bem destoante com a MAGA Além das mini-esquetes A troca e A bola de 73, (não irei por as imagens porque pelo amor de Deus) pra ficar só MAGA em tudo. Agora Chapolin é mais complicado, porque além da tradução ruim, tem o tom de voz do Berriel horrivel: Bebê de carne sem osso (1979) Tom de voz horrivel do Berriel, parecia o Mário Lúcio, e convenhamos, po o Osmirão dublando esse ep ficaria massa Uma herança explosiva (1975) Ferraram com o centro da piada original, que era os netos do vovô terem os nomes dos netos do Tio Patinhas, além de um leve copypast na tradução que eu saiba Chamem o meu advogado! (1975) Botina virou Botijão, dá vontade de digitar um palavrão mas sou cristão Onde está Clarissa? (1978) Copypast inteiro na tradução e até nas BGMs, Meu Deus! A história de Cleópatra (1979) Aqui foi a gota d'agua, em 1979 o vilão do Edgar tem dois nomes, Botina e Botijão por culpa do Berriel, o pior que nas outras que ele apareceu se tornou Botina, mas agora se tornou Botijão porque segundo o Berriel o Edgar já estava com as "características" do personagem. E livrai-nos também dos distraídos! (1973) Quase ia me esquecendo do Pinha que virou PET! O beijinho de boa noite (1979) Sem comentários né... Além é claro da Mão do Bandido de 1973 e todos os clipes que não foram dublados pela MAGA
  5. Edição de áudio e vídeo nunca foi minha praia, mas entendo o que diz. Ali em cima eu resumi em tudo em "adequar as falas". Entendo que fica mais fácil colocar uma voz em cima de outra, como no caso aqui da dublagem SVDC. Mas se a voz original está triste e no arquivo da outra voz ela está brava não dá certo. Eu tinha esquecido... Quanto ao tema do tópico, se fosse pra fazer esse trabalho em um único episódio eu escolho o dos bombeiros, pois não temos nenhuma versão desse em Maga. Outros episódios como aqueles que foram dublados pela Riosound também são interessantes, pois são histórias únicas. Embora o tópico aborde somente Chaves, acho desnecessário esse tipo de trabalho em Chapolin, como são histórias aleatórias não nos apegamos a personagens. O Chapolin por já ser adulto não incomoda a voz do Daniel.
  6. Professor Inventivo

    [INÉDITO] UM GIRO COM O VAMPIRO (1978)

    Eu escrevi isso errado 13 vezes e vocês só perceberam agora: http://www.forumch.com.br/search/?q=svdc Muito legal o episódio, tirando a By The River as outras BGM's ficaram boas. Não achei a história sem sentido como vocês disseram. Essa piada é sempre legal, mas nesse caso ficou sem sentido.
  7. Professor Inventivo

    [INÉDITO] UM GIRO COM O VAMPIRO (1978)

    Eu nem assisti o episódio ainda, mas só de ler isso me deu coisas... O que essa BGM tem a ver com vampiros? Como a BGM do Plague tá fazendo falta na dublagem da SVDC...
  8. Professor Inventivo

    [2018] Exibições de Chaves e Chapolin no Multishow

    Eu hein, aguentar aquele Chaves de 79 vai ser duro. Mas realmente, esse ano foi muito bom, o meio CH não via algo parecido desde os inéditos/perdidos de 2011/2012. Parabéns MSW! E que no ano que vem... O senhor cale-se! Que no ano que vem venham mais inéditos, perdidos e quem sabe Chespirito 80 com dublagem SVDC! (sonhar não custa nada)
  9. Professor Inventivo

    [2018] Exibições de Chaves e Chapolin no Multishow

    Semana toda de dublagem Maga... E o episódio dos bolos com essa dublagem abaixo é capaz de ficar melhor do que a feita pela svdc:
  10. Professor Inventivo

    [INÉDITO] ONDE ESTÁ CLARISSA? (1978)

    Remake melhor do que o episódio tradicional de 75. Nesse a dublagem e a sonoplastia ficou excelente, um dos melhores svdc até agora.
  11. Professor Inventivo

    [2018] Exibições de Chaves e Chapolin no Multishow

    É a segunda vez que eu assisto esse episódio. Eu só vi com a dublagem Riosound uma única vez no dia da estreia em 2014. Tá certo que a primeira parte é bem mais engraçada, mas essa segunda é muito boa. Primeira vez que gostei da dublagem do Daniel no Chaves, em todos os svdc ele é excelente só no Chapolin, a parte do resumo ficou bem legal. Aliás nesse a dublagem ficou boa como um todo. Uma coisa diferente nessa saga é que o seu madruga não toma nenhuma bofetada, na primeira parte quem leva é o mestre linguiça e na segunda a culpa realmente é do chaves.
  12. Professor Inventivo

    [INÉDITO] OS ESPÍRITOS ZOMBETEIROS PARTE 2 (1977)

    Tá certo que no original é só as claques, mas eu não entendo o que vocês têm contra, essa bgm combina muito bem com essa cena, deixa muito mais engraçado. Tanto na Maga quanto na svdc ficou muito bom.
  13. Professor Inventivo

    [INÉDITO] O PREÇO DO DOUTOR / A PINTURA INVISÍVEL (1977)

    Outro remake fraco com final sem graça... O que é bom nesse Chapolin de 77 é só a dublagem svdc que é um pouco melhor que a do chaves mesmo.
  14. Sim, este é o maior problema da dublagem svdc. De 100 BGM's que compraram ficaram repetindo as mesmas, colocando no tempo errado e as vezes com o som baixo demais outrora alto demais. Sem contar que depois que começaram a reclamar que tocava muitas passaram a diminuir o tempo. Nunca acharam um meio termo pra fazer a coisa certa, esse é o problema.
  15. [2] Esqueça o Osmiro, o velho já foi. Como dizem o Mauro é melhor do que nada, essa risada que ele faz para os personagens do Ruben é muito boa. Essa é a opinião de vários fãs de CH. No mais como eu concordei acima, o Daniel foi surpreendente. Claro que não é igual o Maga, pois todo mundo já viu que a voz é diferente, só que ficou muito bom o trabalho dele. Também não acho o Roteiro grande coisa, mas esta versão teve uma melhora na questão de cenas, cenários, efeitos, atuação, na dinâmica da história e também na dublagem da SVDC. Ali o Chespirito, a equipe do seriado e também a equipe da dublagem estavam mais afiados e entrosados. Nessa versão, o que eu não gostei foi do Ruben no papel do tio. Combina muito mais com o Ramón mesmo
  16. Fico com o clássico "O ventrílouco" em primeiro. Dos inéditos fico com "O roubo da múmia". Sobre dublagem SVDC destaque para "A troca de cérebros". Exatamente o que eu ia dizer! Acho essa história chata, o que salvou na versão de 1979 é só a dublagem Maga. Nesse eu fico com 74 pela dublagem Maga e pelo Edgar na história que faz muito mais sentido do que o Rubén. Em 79 não curto muito o Ruben no papel do cientista, Ramon é muito melhor.
  17. Professor Inventivo

    [INÉDITO] CHEGOU O LEITEIRO (1976)

    O chaves da leite de vaca pra ele dizendo que é leite de burra, ele toma e acha gostoso, depois que ele toma o gesso ele diz: "não gosto mais de leite de burra!" Assim estou eu, queria ver a Cecília dublando a Chiquinha. Só que agora que vocês tão falando que tá ruim eu nem quero mais saber. Eu estava tomando por base a dublagem da Riosound onde ela dublou até um pouco melhor que a Sandra. Na Gabia ela assim como os outros dubladores foram bem ruinzinhos, salvo um ou outro episódio. Já sabemos que uma boa direção de dublagem faz toda a diferença, agora na svdc por mais que eles já tão velhos tão se esforçando, na gabia muitas vezes nem mudavam a voz pra certos personagens.
  18. E.R

    [INÉDITO] CHEGOU O LEITEIRO (1976)

    Finalmente a Cecília dublando a Chiquinha na SVDC !
  19. Professor Inventivo

    [INÉDITO] QUEM PERDE A GUERRA, PEDE ÁGUA (1976)

    Eu não gosto de jeito nenhum da dublagem gabia, mas nesse episódio ficou muito boa. A diferença desta para a dublagem svdc é somente os efeitos sonoros clássicos da Maga e a voz do Daniel no Chapolin.
×
×
  • Criar Novo...