Ir para conteúdo

Erros e adaptações da dublagem


Eu acho...

Recommended Posts

^^ hashashas

Era bem assim mesmo.

E aquela do James Blunt, "You're Beautifil", em português virou algo como "Meu lindo céu azul"

QUEEEEEEEEEEEE!!!!!!!

EU NÃO SABIA Q A MINHA MÚSICA FAVORITA TINHA VERSÃO EM PORTUGUÊS!!!!

Essa é a desvantagem de ser mal atualizada,e eu tenho certeza q não será a mesma coisa.

Eu já vi videos no Youtube falando dessas versões inglês para português com algumas sem sentido(geralmente só traduzem o titulo,o máximo),percebi que o grupo Yahoo foi o q mais fez suas próprias versões de várias outras músicas em inglês de sucesso.

Link para o comentário
  • Respostas 79
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Usagi White

    8

  • Victor235

    7

  • MVNS

    6

  • Engenheiro Camim

    5

Usuários que mais postaram nesse tópico

^^ hashashas

Era bem assim mesmo.

E aquela do James Blunt, "You're Beautifil", em português virou algo como "Meu lindo céu azul"

Esse é o nome:

Meu Grande Amor - Ulisses e Moisés

Ficou uma doideira só, kkkkkkk

Editado por Montzo
Link para o comentário

ahhh isso é verdade. Até hoje os cantores dublam e fazem as suas adaptações para dar certo. Tem aquela cantora por exemplo que da música original do Air Suplly, The power of Love, ela trocou por "como uma deusa..."

Outro exemplo é a música "Right Were Waiting" de Richard Marx. Uma música muito bonita dos anos 80. O Leandro e Leonardo fez uma versão dela e mudou praticamente todo o sentido da música. De "esperando aqui", traduzindo, virou "eu sou desejo e você é paixão", na versão deles.

Eu não acho isso muito legal não, mas fazer isso numa musica de dentro dum filme, muda o sentido e o objetivo dela na cena. Eu acho muito ruim fazer isso.

Mas pq as outras músicas tocadas no chaves, não fizeram tamanha mudança? Por exemplo, na música "boa noite vizinhança" teve suas adaptações mas não mudou o tema, nem o sentido dela, embora tenham apenas dublado metade dela. Por que isso também?

A música do "astronauta" cantada pelo chapolin, me parece que foi a mais fiel, comparada com a original.

Foram dubladas por dubladoras diferentes?

Editado por danilo-cs
Link para o comentário
  • 3 anos depois...

Ressuscitando o tópico, acabo de ver algo bem curioso na dublagem Gota Mágica do episódio "Chimoltrúfia e a Atriz de TV (1991)". O Cassiano Ricardo dublou uma fala do Seu Lúcio, provavelmente tapando um buraco deixado pelo dublador do velho :P

https://youtu.be/M_wOhV0rirg?t=38m55s

Eu já vi tantas vezes e nunca reparei :muttley::muttley::muttley::muttley::muttley:

  • Curtir 1
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Professor Inventivo
      129

      O FESTIVAL DA BURRICE (1974)

    2. Professor Inventivo
      28

      A MAGA não era perfeita, quais episódios foram prejudicados?

    3. E.R
      25

      Olimpíadas de Paris

    4. E.R
      16

      Copa do Brasil 2024

    5. E.R
      95

      Aberturas de novelas

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...