Ir para conteúdo

Chaves em outros idiomas


D. Ramon

Recommended Posts

Veja como assim as dificuldades aumentam para os dubladores:

ORIGINAL: DON - RA - MÓN

PORTUGUÊS: SEU - MA - DRU - GA

ITALIANO: SI - GNO - RE - BAR - TO - LO - MEU

Não há dificuldade para o dublador, pelo menos em português. Essa separação de sílabas aí não pode ser levada em conta quando se trata de língua falada.

Na língua falada, bem como na poesia, a gente conta as sílabas somente até a última sílaba tônica. Então, como em "Seu Madruga" a última sílaba tônica é "dru", a separação de sílabas é feita assim:

SEU - MA - DRUGA

Pode notar que o tempo para falar "Seu Madruga" é exatamente o mesmo que para falar "Don Ramón".

NOTA: Só fiz essa observação porque eu estudo isso, ok? Já quanto ao número de sílabas de "Signore Bartolomeo" não posso opinar, porque não sei nada de italiano, rsrsrs ;)

Concordo com você que no exemplo que citou isso daria certo, mas é bom lembrar que são línguas distintas, e há diversas palavras em que a pronúncia varia na separação de sílabas poética que você tentou usar, por exemplo:

Original - Chilindrina: CHI - LIN - DRI (NA)

Dublado em português - Chiquinha: CHI - QUI (NHA)

(obs.: as sílabas que estão entre parenteses são as que "não contam" por estarem após a última sílaba tônica)

Notou a diferença? Há varias palavras, e orações, que eles se matam para dubla-las com perfeição... Isso do espanhol para o português, mas quando dublam outras línguas como o inglês por exemplo, vide os filmes americanos dublados para o português que são línguas completamente diferentes e a separação de sílabas ainda pior... Não é difícil notar em algumas dublagens o personagem parar de falar e a dublagem seguir por determinado tempo...

Mas foi muito bom seu comentário... Valeu... :tchau:

Francisco >> Chico >> Chiquinho

Francisca >> Chica >> Chiquinha

O nome dela ara Francisquinha nos originais mais antigos?

Link para o comentário
  • Respostas 40
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Usagi White

    7

  • Monchito

    3

  • Kapan

    3

  • Valter May

    2

Usuários que mais postaram nesse tópico

Veja como assim as dificuldades aumentam para os dubladores:

ORIGINAL: DON - RA - MÓN

PORTUGUÊS: SEU - MA - DRU - GA

ITALIANO: SI - GNO - RE - BAR - TO - LO - MEU

Não há dificuldade para o dublador, pelo menos em português. Essa separação de sílabas aí não pode ser levada em conta quando se trata de língua falada.

Na língua falada, bem como na poesia, a gente conta as sílabas somente até a última sílaba tônica. Então, como em "Seu Madruga" a última sílaba tônica é "dru", a separação de sílabas é feita assim:

SEU - MA - DRUGA

Pode notar que o tempo para falar "Seu Madruga" é exatamente o mesmo que para falar "Don Ramón".

NOTA: Só fiz essa observação porque eu estudo isso, ok? Já quanto ao número de sílabas de "Signore Bartolomeo" não posso opinar, porque não sei nada de italiano, rsrsrs ;)

Concordo com você que no exemplo que citou isso daria certo, mas é bom lembrar que são línguas distintas, e há diversas palavras em que a pronúncia varia na separação de sílabas poética que você tentou usar, por exemplo:

Original - Chilindrina: CHI - LIN - DRI (NA)

Dublado em português - Chiquinha: CHI - QUI (NHA)

(obs.: as sílabas que estão entre parenteses são as que "não contam" por estarem após a última sílaba tônica)

Notou a diferença? Há varias palavras, e orações, que eles se matam para dubla-las com perfeição... Isso do espanhol para o português, mas quando dublam outras línguas como o inglês por exemplo, vide os filmes americanos dublados para o português que são línguas completamente diferentes e a separação de sílabas ainda pior... Não é difícil notar em algumas dublagens o personagem parar de falar e a dublagem seguir por determinado tempo...

Mas foi muito bom seu comentário... Valeu... :tchau:

Francisco >> Chico >> Chiquinho

Francisca >> Chica >> Chiquinha

O nome dela ara Francisquinha nos originais mais antigos?

Não. Nas primeiras dublagens era chamada de Francisquinha. No original sempre foi Chilindrina.

Link para o comentário

eu pesquisei no google Chaves de Portugal,ai tava la wikipedia,fui ve a historia mais era de uma cidade de Portugal q se chama Chaves

completamente sem noçao! :doido:

EITA!Que doideira meu!

Link para o comentário

Chaves e Chapolin já foram exibidos há muito tempo no Portugal, pelo canal PopularTV, no idioma original.

Ué?Isso é estranho já que eles valorizam muito a lingua deles,eles traduzem tudo lá não entra linuga estranhgeira,tento que o Mause(do PC)lá se chama "Rato" mesmo XD

É verdade. Só que os portugueses não gostam de dublagem, o comum lá é exibirem novelas e séries estrangeiras legendados. Eles são avessos a fazer dublagem que os desenhos da Disney, que tem que ser dublados, são exibidos com a dublagem brasileira. Mas no geral, salvo raras excessões, toda atração estrangeira em Portugal é legendada. Que estranho, não?

Bem eu tó até agora procurando um site em portugueis(de portugual mesmo)sobre desenhos/séries e etc. para mim saber mais.

O doido mesmo é que eu fui num site em Italiano,encontrei muitos títulos traduzidos,mas os títulos de (alguns)animes não eram traduzidos,simplismente deixaram como no original.Mas pelo que eu vejo no Wikipédia sobre desenhos e filmes os portuguêses sempre traduzem os títulos e nunca deixa escapar um inglês ou qualquer lingua estrangeira do título.

Outra coisa é a dublagem,assim no anime Sailor Moon(Navegante da Lua em Porugual)colocaram outros nomes e traduziram muitas coisas,agora a dublagem ficou péssima....não que eu não goste do sutaque PT mas é dificil se acustumar.

Rapaz, aqui no Brasil também ficam uma porcaria as traduções. Por exemplo, em Sailor Moon, no original, elas diziam "[iNSIRA NOME DO PLANETA DA GUERREIRA] Prism Power, Make Up!" Para ser mais exato, por exemplo, no caso de Serena/Usagi, ela dizia: "Moon Prism Power, Make Up!"

Aqui ficou: "Pelo Poder do Prisma Lunar!!!"

Mas enfim, nem vou comentar sobre as aberturas/encerramentos porque isso é um caso à parte. =P

O nome dela ara Francisquinha nos originais mais antigos?

Tem um episódio, se não me engano, no Box 6 do "O Melhor do Chaves". Creio que seja o episódio "O sonho do Chaves", algo assim, onde tem a história dos bolos, e a Pati, etc. A Dona Florinda chama a Chiquinha de "Francisquinha". Alguém confirma?

Link para o comentário

KAPAN!!!A QUANTO TEMPO!!!NÃO RESPONDE MAIS AS MINHAS MENSAGENS!

Olha,eu entendo que as vezes as traduções de animes sejam muitas vezes horriveis,mas quando se trata de animes que eu já me acostumei com a tradução brasileira,que eu cresci vendo,amando as músicas e etc EU AMO OS ANIMES MESMO ASSIM!!

Por isso Kapan NÃO FALE MAU DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE SAILOR MOON NÃO PORQUE EU SOU FÃ E QUANDO UMA FÃ OUVE ISSO VIRA UMA FERA COMO EU !!!!!!!!!!

E mais!A tradução americana foi pior ainda!!!

Link para o comentário

Yo, Pópis! ^^

Tu nem mandou mais mensagens, como posso responder? o.o Ou então tô malhuco...

Enfim, tem algumas coisas que ficam mais gostosas ouvir em portugês, e se for ver na versão original, às vezes não dá pra aguentar, como Monk, Todo Mundo Odeia o Chris, e Chaves (esse último às vezes vejo em espanhol).

Agora, só tenta se acalmar um pouco, ok...? ^^'

E novamente... TINHAM QUE SER OS AMERICANOS DE NOVO!

De qualquer jeito, voltemos ao assunto do tópico, tá começando a se desviar...

Link para o comentário

Ahhh...tá!Kapan!Vou verificar de novo as mensagens,mas eu creio que mandei uma mensagen muito antes do Forum ser arrumado.

Olha!O grande problema é que eu dou muito valor a dublagem brasileira,pois muitos odeiam(alguns fãs de animes)é claro que dou valor á dublagem Original,mas não sou muito de ver tudo em japonês.

Ch eu consigo tranquilamente ver em espanhol,gosto principalmente de ver episódios que eu já vi ou aqueles do Chespirito.

Eu estou calma....agora....mas toma cuidado porque de vez em quando eu me irrito fácil e isso é de nascencia mesmo,tenho personalidade forte.

Voltando ao tópico....

O único problema desses paises verem Ch no original é que quase ninguém aparentemente irá entender.E não fazem isso de próposito,pelo menos nos Usa,meu ex-professor de Geografia do meu ex-ex-colégio(eu estudei em duas escolas)

disse uma vez que lá nos Estados Unidos por terem tantos imigrantes Latinos(alguns ilegais né)tem duas CNN,espanhol e Inglês.Novela mexicana também é exibida no orignal lá,como deu uam vez em Kenam & Kel em que o Kel estava vendo

novela mexicana e entendia tudo mesmo não sabendo nada de espanhol(segundo Kenam),no meu entender até que seria uma boa pedida já que nas escolas americanas eles também estudam espanhol,compluindo os americanos devem levar a sério

esse négócio de "é sempre bom aprender uma nova lingua!" (minha opinião).

Agora seria ruim mesmo traduzir certas piadinhas.

Link para o comentário

Algumas piadas tem que ser adaptadas. Como, por exemplo:

-As pessoas boas devem amar seus inimigos!

-Ah, como queria ser inimigo da Angélica...

(OBS: Não lembro o nome da moça que ele cita, mas cêis entenderam XD)

Nos EUA, poderiam pôr, sei lá, Jessica Alba, Anne Hathaway, etc.

Agora, algumas são brincadeiras com a própria língua espanhola, e são quase intraduzíveis...

esse négócio de "é sempre bom aprender uma nova lingua!" (minha opinião).

Isso é verdade. Ou pelo menos tentar aprender alguma coisa de outra língua, pois isso também é cultura.

E a maioria dos norte-americanos não gostam muito de legendas, gostam mesmo é de ouvir em inglês, não sei se por preguiça ou por gostar mesmo da língua.

Link para o comentário

Algumas piadas tem que ser adaptadas. Como, por exemplo:

-As pessoas boas devem amar seus inimigos!

-Ah, como queria ser inimigo da Angélica...

(OBS: Não lembro o nome da moça que ele cita, mas cêis entenderam XD)

(...)

Ele diz:

- Gostaria de ser inimigo da Angélica Maria...

Angélica Maria é uma famosa Miss México que se tornou uma atriz de novelas. o curioso é que ela já foi casada com Ramón Valdes (talvez por isso teria efeito cômico no original), mais curioso ainda é que ela apareceu no Chaves, era a Iara e outra curiosidade é que ela interpretava a Mãe da Letty em "A Feia Mais Bela".

Se colocassem Vera Fisher na versão dublada teria ficado melhor. Afinal, já citaram Bruna Lombardi e Maitê Proença, por que não mais uma global?

Link para o comentário

Uma observação: Chaves não possui dublagem americana.. lá eles apenas colocaram a legenda em inglês, portanto, Chavo é Chavo, Chilindrina é Chilindrina e El chavo del ocho é idem.

Link para o comentário

Algumas piadas tem que ser adaptadas. Como, por exemplo:

-As pessoas boas devem amar seus inimigos!

-Ah, como queria ser inimigo da Angélica...

(OBS: Não lembro o nome da moça que ele cita, mas cêis entenderam XD)

(...)

Ele diz:

- Gostaria de ser inimigo da Angélica Maria...

Angélica Maria é uma famosa Miss México que se tornou uma atriz de novelas. o curioso é que ela já foi casada com Ramón Valdes (talvez por isso teria efeito cômico no original), mais curioso ainda é que ela apareceu no Chaves, era a Iara e outra curiosidade é que ela interpretava a Mãe da Letty em "A Feia Mais Bela".

Se colocassem Vera Fisher na versão dublada teria ficado melhor. Afinal, já citaram Bruna Lombardi e Maitê Proença, por que não mais uma global?

Ótimas curiosidades,eu não sabia de tudo isso!MUTITO LEGAL!!!

Bom....deixando Angelica Maria aqui no Brasil podia-se apenas se pensar que se tratava de uma mulher comum que o Seu Madruga avia conhecido.

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. E.R
      11

      Ayrton Senna

    2. E.R
      99

      Vai e Vem do Futebol 2024

    3. E.R
      788

      BEBIDAS

    4. E.R
      439

      LIVROS

    5. E.R
      2

      Star Wars

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...