Ir para conteúdo
Billy Drescher

[CHAVES EM PORTUGAL] O Xavier

Recommended Posts

Lucas Fernando

Quando eu era menor meu irmão dizia que o nome verdadeiro de Chespirito era Xavier e eu acreditava. :duh:

Quando pequeno eu ainda não sabia nada sobre os bastidores da série nem o nome dos atores, e também cheguei a pensar que este podia ser o verdadeiro nome do Chespirito :)

Sobre as adaptações malucas, em alguns casos a dublagem brasileira surta legal. Um bom exemplo é The Fresh Prince of Bel-Air, que em Portugal é O Príncipe de Bel-Air, enquanto no Brasil ganhou o nome de Um Maluco no Pedaço :what:

[l][/l]

Viva os quotes :)

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Victor235

E o nome caiu bem. Acho que os brasileiros não se identificariam muito com "O príncipe de Bel-Air".

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Usagi White

Isso me lembrou que uma vez eu perguntei a minha melhor amiga "Pq será que traduziram Jeanne é um gênio e não Jeanne é um sonho" e ela me disse "Pq Jeanne é um sonho seria meloso demais"(algo assim).

Por isso algumas traduções da versão Brasileira não pode ser muito literal pq tem que atrair o publico,para ele saber do que se trata,não sei como dizer mas é mais ou menos isso. Imagine se tivessem traduzido O "Livro da Selva" ao em vez de "Mogli o menino lobo"?

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Pancho

Sobre as adaptações malucas, em alguns casos a dublagem brasileira surta legal. Um bom exemplo é The Fresh Prince of Bel-Air, que em Portugal é O Príncipe de Bel-Air, enquanto no Brasil ganhou o nome de Um Maluco no Pedaço :what:

E eu exatamente estava pensando em postar o por que desse nome de Um Maluco no Pedaço, mas deixei pra lá.

Mas não seria O Príncipe Fresco de Bel-Air? Também acontece muito nos filmes e desenhos, mas tem alguns que dá pra traduzir legal sem precisar de adaptação.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Marcelo Cazangi

Quando a tradução fica boa para o Português joia, mas quando tem que adaptar 99,9% sai fora completamente do original...

O maior exemplo em nosso meio é o próprio nome do ''Chaves'' que no original é ''Chavo del 8''

que seria traduzido como ''menino do 8''...

Dom Ramon que é o nome do ''Ramon Valdéz'' como ''Seu Madruga'' e assim vai... :tonguemad:

Editado por Marcelo Cazangi

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Oztrum

Dom Ramon que é o nome do ''Ramon Valdéz'' como ''Seu Madruga'' e assim vai... :tonguemad:

Nas primeiras dublagens do lote de 84 chamavam-o de Seu Ramon...

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Marcelo Cazangi

Nas primeiras dublagens do lote de 84 chamavam-o de Seu Ramon...

Poderia ter continuado, não perderia a essência...

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
JoelJunior15

Realmente a dublagem tem que deixar a série próxima com da realidade onde vai ser exibida, mas o ideal é conseguir fazer isso sem se distanciar muito do original!

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Usagi White

Pior Joel que é justamente o contrário que fazem com algumas séries japonesas nos USA. Dizem que até teve movimento de fãs e abaixo assinado contra isso.

Mas falando em Portugal,quando Sailor moon veio para lá foi uma modificação sinistra até mais que a versão americana, eles não só mudaram os nomes dos personagens,também mudaram o sexo dos gatos. O__o até hj eu não entendi o pq disso.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Oztrum

Além disso, só na dublagem norte-americana do DBZ que foi traduzido para "nine thoudsand", no resto ficou oito mil. Até hoje não sei porque '-' Caberia muito bem "IT'S OVER EIGHT THOUDSAND!!"...

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
chavesmaniaco1002

Nós nos surpreendemos sobre o nome em portugal... Imagina em alemão, japonês entre outros kkkkk não entende nada kkkk

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Billy Drescher

Achei um stream e consegui assistir um episódio.

A dublagem não ficou ruim.

Se eu conseguir salvar algo da gravação, postarei no YouTube.

Pela grade que está no site da emissora, "O Xavier" é exibido de segunda a sexta em três horários: 4h, 9h e 13h (horários aproximados; horário de Brasília).

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Raphael

Brasil não é o único país em que CH tem/teve mais de um horário diário. :rolleyes:

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
JoelJunior15

Brasil não é o único país em que CH tem/teve mais de um horário diário. :rolleyes:

Mas o Brasil é quase como um "país-irmão" de Portugal, já que eles nos colonizaram... :rolleyes:

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Raphael

Sei, mas estou falando da questão de se ter mais de um horário para Chaves.

Aqui no Brasil chegava a cansar, mas depois vemos que em outros países isso também ocorria (ocorre como é o caso acima).

Aliás quando eu acompanhava o Gama TV percebi que CH também era praticamente um tapa buraco.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

×