Este é um post popular. Valette Postado 6 de Janeiro de 2014 Este é um post popular. Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Queridos amigos, Já começamos o ano bem com duas grandes novidades. Primeiramente, a estréia de episódios inéditos de Chaves, o que vai se dar ainda hoje em poucas horas... A segunda é que o SBT acaba de registrar no site da Agência Nacional de Cinema (ANCINE), mais 121 episódios de Chapolin (totalizando agora 244) e 101 de Chaves (totalizando 263). Pois bem... Agora, vamos pular das notícias boas, para algumas revelações no mínimo interessantes de um dos dubladores mais queridos entre os fãs: Carlos Seidl. Há poucas semanas, estivemos reunidos entre fãs numa mesa de rodízio e, longe dos holofotes, Seidl fez algumas revelações do passado. Algumas podem ser embasadas por teorias e / ou depoimentos de fãs mais antigos. 1. Versauuuuummmm Maga... Gravada nos estúdios da MARSHMALLOW! – Vocês já pararam para pensar que conhecemos bem poucos episódios dessa época e, curiosamente, nenhum semelhante??? Isto significaria que poucos episódios foram dublados por lá? NÃO! Isso significa que o SBT até hoje, praticamente não se designou a estrear esses episódios. Todo mundo sabe que esta foi a última fase da dublagem clássica das séries... Talvez por isso, achassem que eram poucos episódios. Mas não... Não são poucos! Seidl (que já morava no Rio de Janeiro nessa época) afirma que foi à Marshmallow cinco vezes para dublar CH & CH. E, cada vez que foi, dublou de 20 a 22 episódios. Logo, o SBT mandou dublar entre 100 e 110 episódios (entre as duas séries) nessa ocasião. 2. Aí são outros quinhentos... – Seidl afirmou: foram dublados com certeza mais de quinhentos episódios ao ato todo. Hoje, a Televisa distribui 523 episódios somando-se as duas séries. Tirando umas vinte redublagens, mais ou menos e desconsiderando os mundialmente perdidos que o SBT possui, poderíamos facilmente chegar à conclusão de que o SBT dublou o chegou perto de dublar ambas as séries por completo. A pergunta é... Onde foi parar parte desses episódios??? 3. Acabou a festa! - Lembram-se do que acabei de dizer? “(...) poderíamos facilmente chegar à conclusão de que o SBT dublou o chegou perto de dublar ambas as séries por completo.”. Pois bem... Para quem ainda não acreditou, aqui vai mais uma... As dublagens de CH & CH não pararam simplesmente quando Marcelo morreu. O SBT mandou recado para o estúdio, dizendo que não tinha mais nada a ser feito. Quando Seidl pisou pela última vez na Marshmallow, foi dado esse recado: “Gente... Acabou a festa! O SBT raspou o fundo do tacho do Chaves. Não tem mais nada a ser feito. Acabou!” Isso é muito estranho, visto que o SBT tem episódios comprovadamente sem dublagem, como por exemplo, os quatorze que estréiam hoje. A questão é: se realmente TUDO de CH & CH foi dublado, onde estão os demais? Se perderam? Estão em algum lugar do SBT onde nem mesmo seus dirigentes imaginam, talvez por ignorância dos dirigentes do passado? É uma pergunta sem resposta. Vale lembrar o seguinte: o lote da Marshmallow, praticamente fez o que o lote 2012 da Rio Sound veio para fazer... Completou ou quase completou sagas: a) A romântica história de Juleu e Romieta* b) O desjejum do Chaves* c) O cãozinho da dona Clotilde* d) Seu Madruga sapateiro* e) O show deve continuar** f) A grande festa** * completou * quase completou “Os piratas do Caribe” veio completo; “As paredes de gesso” e “Um castigo vem a cavalo” surgiram pela metade. Neste último, há uma vírgula. O fã Maurício de Oliveira Melo (mais conhecido como Soldado Chespirito) JURA que assistiu nos primeiros anos das séries, a outra parte de “Um castigo vem a cavalo” (a mesma que vai estrear nos próximos dias, com nova dublagem), inclusive cita o que seria a tradução do famoso trecho do “método wash and wear” (que não vou lembrar agora por mais que me espremam kkkkkkkkkkk ) – vale lembrar que Maurício também assistiu “Quem canta seus males espanca” em 1988 e recitava com perfeição a versão de “O cão arrependido” feita para o mesmo – então, o fato de ter vindo somente a parte hoje conhecida, pode significar o complemento de mais uma saga. Então, a pergunta é: por que essa coincidência do lote da Marshmallow completar várias sagas? E a resposta bem pode ser: Porque o SBT realmente pediu tudo o que faltava ou, como foi dado o recado na época, raspou o fundo do tacho. Nesse caso, voltamos à primeira questão: Onde diabos foram parar esses episódios? 4. Ih! “A lá”! É o Ramon! Mas o que é isso??? – Galera... agora é hora do surto! Rsrsrs Vocês lembram que em 1988, quando Gugu entrevistou Roberto G. Bolaños no México, Leão Lobo disse que ele estava regressando ao Brasil com três filmes “da turma do Chaves”? Pois bem... Podemos começar a pensar em duas possibilidades: a) El chanfle + Charrito, um herói mexicano + Aventuras em Marte; b) El chanfle + El chanfle II + Charrito, um herói mexicano, pois esses filmes existem SIM! Seidl dublou Ramon Valdes em um longa-metragem com os atores de Chaves. O longa causou-lhe surpresa, pois não tinha nada a ver com Chaves nem Chapolin. Agora, sabe-se se ele dublou o único filme que o Ramon participou com a turma; El chanfle. A questão que fica é: o terceiro filme seria um dos demais três longas realizados para o cinema (provavelmente El chanfle II, se for o caso) ou como muitos suspeitam, “Aventuras em Marte” é catalogado como filme. Algo interessante é que há algum tempo, o fã Giovani Ramos (Giovani Chambón) disse que em algum momento da “história”, o SBT havia exibido trechos de “El chanfle”, classificando-os como “acervo do SBT” e ninguém acreditou nele. Será que agora acreditam??? 5. Isso não vale nada! Corta "fora"! – Inicialmente, os chamados episódios semelhantes não seriam dublados. Eles começaram a chegar no lote de 1988. Foram separados dos demais e descartados pela emissora. Após a estreia do lote, visto o enorme sucesso do mesmo, o SBT voltou atrás e ordenou que fossem feitos. Agora tudo faz sentido... Está explicado porquê na capa dos scripts vinha escrito: "Episódio semelhante ao nº "X" já dublado anteriormente". E assim começou o maior pesadelo dos fãs, que dura até hoje. 6. Se quiserem, eu empresto a “Câmera” dos Deputados! - Para encerrar, uma curiosidade divertida... O piloto de Feroz e Mau-Mau foi gravado em péssimas condições e teve que ser dublado. O SBT emprestou câmeras em péssimas condições para que os atores gravassem a proposta do programa. Uma não tinha som, a outra estava com problema no azul, outra no verde, e por aí vai... Até que, para o “Se vira nos 30” que o SBT os submeteu, a edição final se mostrou muito boa! Bem... É isso... Agora, decidam se o SBT será considerado inocente por ter feito tanta mer** ou será considerado culpado e castigado com toda a ira dos fãs! Aguardo a justiça dos fãs de Chaves, contra uma emissora chamada... SBT! 3 1 Link para o comentário
Chambón Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 E eu acho que a ordem é ''b) El chanfle + El chanfle II + Charrito, um herói mexicano'' por formarem uma cronologia. Link para o comentário
Lucas Fernando Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Mas o lote de 90 também não foi dublado na Marshmallow? Somando o lote de 92 ao de 90, sim, dá uma bela porrada de episódios. Link para o comentário
Valette Postado 6 de Janeiro de 2014 Autor Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Não... Na Marshmallow só aqueles com claques diferentes, mais efeitos sonoros e até BGMs americanas menos utilizadas. Link para o comentário
Lucas de Brito Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 (editado) A Grande Festa foi dublada pela Marshmallow, certo? Dá para perceber na qualidade de áudio e o uso de BGMs instrumentais das músicas do LP de 89. Editado 6 de Janeiro de 2014 por Lucas B. Link para o comentário
Lucas Fernando Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Não... Na Marshmallow só aqueles com claques diferentes, mais efeitos sonoros e até BGMs americanas menos utilizadas. Porém, segundo a Wikipedia, o núcleo de dublagem da antiga TVS foi desativado no final dos anos 80 com a extinção das cooperativas que ali atuavam (a única que se salvou foi a Maga). E se não me falha a memória, o LP lançado em 89, cujas BGMs são utilizadas no lote de 90 e 92, foram gravadas na Marshmallow. Talvez o Mário Lúcio possa esclarecer essa dúvida. Link para o comentário
Clark Kent Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Que grandes revelações hein. A história de CH no Brasil é recheada de mistérios. Espero que algum dia possamos ter a oportunidade de assistir a "El Chanfle" dublado. Link para o comentário
JoelJunior15 Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Caramba, quanta coisa! A pergunta que não quer calar é onde foi parar grande parte desses quase 500 episódios? Por quê o SBT tem que fazer isso com a gente que é fã? Link para o comentário
Valette Postado 6 de Janeiro de 2014 Autor Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Porém, segundo a Wikipedia, o núcleo de dublagem da antiga TVS foi desativado no final dos anos 80 com a extinção das cooperativas que ali atuavam (a única que se salvou foi a Maga). E se não me falha a memória, o LP lançado em 89, cujas BGMs são utilizadas no lote de 90 e 92, foram gravadas na Marshmallow. Talvez o Mário Lúcio possa esclarecer essa dúvida. Lembre-se de uma coisa: esse lote ESTREOU em 90, mas pode ter sido dublado antes. Link para o comentário
Lucas Fernando Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Sim, isso é bem possível, até mesmo se levarmos em consideração de que os episódios da Rio Sound, liberados apenas em 2014, estão dublados desde 2012. Mas também vale ressaltar que em alguns episódios do lote de 90 são executadas as BGMs do LP, da Marshmallow. Também existe a questão do episódio "O Despejo", de 72, que pertence ao lote de 90, mas com características do lote de 92. Link para o comentário
Guerreiro Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 eu acho que tem mais episódios de chapolin guardados nos arquivos do SBT que nunca foi exibido no brasil como a despedida do chapolin que só ficamos sabendo que tinha sido dublado depois de se exibido pelo Tln Network Link para o comentário
Chambón Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Lembre-se de uma coisa: esse lote ESTREOU em 90, mas pode ter sido dublado antes. Sem dúvidas. Acredito que em 90, 91... já que as mesmas claques e BGM's desse lote aparecem no programa do Kiko, exibido na Band. Link para o comentário
Lucas Fernando Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Ah, e também, em alguns episódios do lote de 90 fazem referência a esta data. Um exemplo é o episódio "Em Casa de Fantasmas, até os Mortos se Assustam". Acredito que tenha sido dublado entre 89 e 90, e o lote seguinte, entre 91 e 92. Link para o comentário
Tony Nelson Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Cada vez mais mistérios surgem e outros são revelados na História de CH & CH no Brasil. Caramba, quanta coisa! A pergunta que não quer calar é onde foi parar grande parte desses quase 500 episódios? Por quê o SBT tem que fazer isso com a gente que é fã? Deve ser porque eles não dão a mínima para os fãs Link para o comentário
Chapolin Postado 6 de Janeiro de 2014 Share Postado 6 de Janeiro de 2014 Mas o lote de 90 também não foi dublado na Marshmallow? Somando o lote de 92 ao de 90, sim, dá uma bela porrada de episódios. Não... Na Marshmallow só aqueles com claques diferentes, mais efeitos sonoros e até BGMs americanas menos utilizadas. Mas se o lote de 90 não foi na Marshmallow, porque nas aberturas, o Gastaldi narrava: Chaves versão Maga dublado nos estúdios da Marshmallow? Link para o comentário
Recommended Posts
Crie uma conta ou entre para comentar
Você precisar ser um membro para fazer um comentário
Criar uma conta
Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!
Crie uma nova contaEntrar
Já tem uma conta? Faça o login.
Entrar Agora