Ir para conteúdo

Revelações do passado, por Carlos Seidl ("El chanfle" dublado)


Valette

Recommended Posts

Ah, e também, em alguns episódios do lote de 90 fazem referência a esta data. Um exemplo é o episódio "Em Casa de Fantasmas, até os Mortos se Assustam".

Acredito que tenha sido dublado entre 89 e 90, e o lote seguinte, entre 91 e 92.

Sim, pelas referências o lote 90 (ou pelo menos parte dele) foi dublado em 90 mesmo. Mas eu acho que foi no sbt. A mudança de estúdio pelo jeito se deu em 92, pois ali sim se notam alterações significativas na dublagem. As BGMs são diferentes (mesmo as de Chapolin dá para notar que a fonte não é a mesma), as risadas de fundo diferentes, alguns dubladores mudam (como Silton Cardoso), adaptações diferentes (Como "Pápis" ao invés de "Paty") e qualidade sonora diferente.

Sim, isso é bem possível, até mesmo se levarmos em consideração de que os episódios da Rio Sound, liberados apenas em 2014, estão dublados desde 2012.

Mas também vale ressaltar que em alguns episódios do lote de 90 são executadas as BGMs do LP, da Marshmallow. Também existe a questão do episódio "O Despejo", de 72, que pertence ao lote de 90, mas com características do lote de 92.

Apesar das risadas de fundo parecidas, esse episódio reúne mais características dos lotes de 88 e 90 do que do lote de 92 mesmo. Nem usa as BGMs do lote de 92, e ainda encerra com Laugh a Minute, típica dos anos 80. Eu acho que a sonorização dele não é igual à de nenhum lote dublado pela Maga. Devem ter usado muito a trilha original nele.

Link para o comentário
  • Respostas 96
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Melchior CH

    22

  • gustavo lins

    14

  • Lucas Fernando

    8

  • Raphael

    4

Usuários que mais postaram nesse tópico

Mesmo assim eles ainda pagam com a audiência hoje em dia, pois aposto como muita gente assiste na internet na hora que tem tempo ao invés de assistir na emissora no horário que está passando.

Se tudo tivesse sido exibido antigamente (que as pessoas só dependiam da TV mesmo) e continuado até hoje... não teriam toda essa meleca para desfazer.

Eles querem usar isso de "Perdidos", "Inéditos" e "Semelhantes" soltando aos pouquinhos no decorrer dos anos porquê acham que assim conseguem levantar a imagem meio cansada da série... mas não adianta muito. O que é antigo... é antigo, o que tem pra passar é pra exibir e pronto.

CH também é um seriado de televisão, deveria ser tratado como as séries americanas.

Olha, o SBT fez realmente muita besteira, mas também convenhamos, muito disso é pelos primeiros episódios terem chegado sem um certo critério, teoricamente "por engano". Se a gente admitir que a Televisa mandou pra cá sem avisar não por engano, mas por MALANDRAGEM, ela tem sua parcela de culpa. Aí meu amigo, soma-se isso com o fato de ser algo latino-americano e sem a necessidade de ordem cronológica pro público entender, fica o dito pelo não dito e mete-se qualquer coisa pra exibir.

O que pra mim é imperdoável de qualquer maneira é não exibir um episódio na íntegra.

Mas quanto a essas revelações, há duas hipóteses plausíveis: ou muita fita pode ter se perdido*, por desleixo ou acidente, ou muito desse trabalho na Marshmallow pode ter sido redublagem.

*Dizem que o SBT tem muita vergonha daquela fase "hardecoremente" trash nos anos 80, com aqueles programas ultrapopularescos como "O povo na TV", e aproveitou as enchentes da Vila Guilherme pra se desfazer desse arquivo "comprometedor", colocando culpa naquele desastre natural.

Link para o comentário

É,eu sempre achei que não era só o SBT tem tem toda a culpa, a Televisa também. O Nelson Machado já disse uma vez que Chaves veio junto com fitas de "Os ricos também choram",só que não sei se foi acidente ou queriam fazer uma "amostra grátis" algo assim.

E nisso de CH muita gente está envolvida. Muitos podem ser os culpados, até eu ahhhhh!! Eu confesso!! Eu confesso!! Fui eu quem sumiu com os perdidos waaaaahhhh!! :P:cleopatra:

Link para o comentário

Olha, o SBT fez realmente muita besteira, mas também convenhamos, muito disso é pelos primeiros episódios terem chegado sem um certo critério, teoricamente "por engano". Se a gente admitir que a Televisa mandou pra cá sem avisar não por engano, mas por MALANDRAGEM, ela tem sua parcela de culpa. Aí meu amigo, soma-se isso com o fato de ser algo latino-americano e sem a necessidade de ordem cronológica pro público entender, fica o dito pelo não dito e mete-se qualquer coisa pra exibir.

Sim, a própria distribuidora falhou junto com a emissora: Ela por não enviar vários episódios (principalmente conclusões de sagas) e a emissora, por sua vez, não organizar o que tinha, não solicitar o que não tinha e ainda por cima sumir com mais episódios reduzindo o número que já havia recebido e tudo por um critério bobo que é a semelhança nas histórias.

O que pra mim é imperdoável de qualquer maneira é não exibir um episódio na íntegra.

De pleno acordo.

Link para o comentário

Esse tratamento de "episódios semelhantes", foi só o SBT que deu para as séries CH, e hoje ele paga o pato. Todos os outros países trataram igualmente a todas as fitas de Chaves e Chapolin, e até hoje as transmitem normalmente. O SóBesTeira, não. Por isso essa baixa na audiência. O mau tratamento das séries foi um fator importantíssimo. Catalogar capítulos e arquivá-los durante anos e anos nas prateleiras (até o ponto de começarem a mofar) e depois exibir "perdidos" e "semelhantes" como se fosse uma grande surpresa não me convence.

Além disso, a falta de displicência chegou ao ponto de não catalogar o acervo quando o recebeu. Se isso tivesse sido feito, não teríamos sagas incompletas até hoje, que só foram finalmente completadas com redublagem. E também tem o peso de não encaminhar os lotes de episódios que faltavam.

Se a emissora tivesse feito isso desde o começo, hoje teríamos TODA a série CH & CH praticamente completa, com dublagem MAGA.

E digo praticamente toda, porque em um ponto o SBT se safou: o fato de nunca renovar o lotes, trocando-os por fitas novas, mas sim apenas pagar a mensalidade que já tinha, nos possibilitou algo fantástico: quase uma dúzia de fitas que e Televisa deixou de mandar para as emissoras continuaram aqui com a gente, os Quase Perdidos Mundiais. Isso por que hoje em dia, só nós temos o privilegio de ver esses eps. na telinha.

Link para o comentário

Esse tratamento de "episódios semelhantes", foi só o SBT que deu para as séries CH, e hoje ele paga o pato. Todos os outros países trataram igualmente a todas as fitas de Chaves e Chapolin, e até hoje as transmitem normalmente. O SóBesTeira, não. Por isso essa baixa na audiência. O mau tratamento das séries foi um fator importantíssimo. Catalogar capítulos e arquivá-los durante anos e anos nas prateleiras (até o ponto de começarem a mofar) e depois exibir "perdidos" e "semelhantes" como se fosse uma grande surpresa não me convence.

Além disso, a falta de displicência chegou ao ponto de não catalogar o acervo quando o recebeu. Se isso tivesse sido feito, não teríamos sagas incompletas até hoje, que só foram finalmente completadas com redublagem. E também tem o peso de não encaminhar os lotes de episódios que faltavam.

Se a emissora tivesse feito isso desde o começo, hoje teríamos TODA a série CH & CH praticamente completa, com dublagem MAGA.

E digo praticamente toda, porque em um ponto o SBT se safou: o fato de nunca renovar o lotes, trocando-os por fitas novas, mas sim apenas pagar a mensalidade que já tinha, nos possibilitou algo fantástico: quase uma dúzia de fitas que e Televisa deixou de mandar para as emissoras continuaram aqui com a gente, os Quase Perdidos Mundiais. Isso por que hoje em dia, só nós temos o privilegio de ver esses eps. na telinha.

Queria que o SBT tratasse as Séries CH da mesma forma que nós a tratariamos.

Link para o comentário

Queria que o SBT tratasse as Séries CH da mesma forma que nós a tratariamos.

É isso mesmo, Carne Seca. É incrível como muitos aqui gostariam de trabalhar no acervo do SBT, tendo contato direto com as fitas, e os que estão lá não sabem dar valor ao privilegio que estão tendo. Tenho certeza de que quem tem apreço de verdade pela série saberia preservar o conteúdo, fazendo exibições boas e justas, sem saturar ou cortar muito, e ter zelo pela armazenação e cuidados com as fitas.

Pode parecer que não, mas eu acho que ainda pode ter ouça ou outra fita inédita com dublagem Maga perdida entre as estantes, e que está se deteriorando por falta de cuidados (assim como o "Batendo Uma Bolinha" original se perdeu, e teve que ser redublado para passar de novo). A Conspiração Seidl abre ainda mais caminhos para essa possibilidade.

Link para o comentário

É isso mesmo, Carne Seca. É incrível como muitos aqui gostariam de trabalhar no acervo do SBT, tendo contato direto com as fitas, e os que estão lá não sabem dar valor ao privilegio que estão tendo. Tenho certeza de que quem tem apreço de verdade pela série saberia preservar o conteúdo, fazendo exibições boas e justas, sem saturar ou cortar muito, e ter zelo pela armazenação e cuidados com as fitas.

Pode parecer que não, mas eu acho que ainda pode ter ouça ou outra fita inédita com dublagem Maga perdida entre as estantes, e que está se deteriorando por falta de cuidados (assim como o "Batendo Uma Bolinha" original se perdeu, e teve que ser redublado para passar de novo). A Conspiração Seidl abre ainda mais caminhos para essa possibilidade.

Se eu trabalhasse lá iria arranjar um jeito de pegar as fitas os então fazer uma cópia pra mim. :)

Link para o comentário

Esse tratamento de "episódios semelhantes", foi só o SBT que deu para as séries CH, e hoje ele paga o pato. Todos os outros países trataram igualmente a todas as fitas de Chaves e Chapolin, e até hoje as transmitem normalmente. O SóBesTeira, não. Por isso essa baixa na audiência. O mau tratamento das séries foi um fator importantíssimo. Catalogar capítulos e arquivá-los durante anos e anos nas prateleiras (até o ponto de começarem a mofar) e depois exibir "perdidos" e "semelhantes" como se fosse uma grande surpresa não me convence.

Além disso, a falta de displicência chegou ao ponto de não catalogar o acervo quando o recebeu. Se isso tivesse sido feito, não teríamos sagas incompletas até hoje, que só foram finalmente completadas com redublagem. E também tem o peso de não encaminhar os lotes de episódios que faltavam.

Se a emissora tivesse feito isso desde o começo, hoje teríamos TODA a série CH & CH praticamente completa, com dublagem MAGA.

E digo praticamente toda, porque em um ponto o SBT se safou: o fato de nunca renovar o lotes, trocando-os por fitas novas, mas sim apenas pagar a mensalidade que já tinha, nos possibilitou algo fantástico: quase uma dúzia de fitas que e Televisa deixou de mandar para as emissoras continuaram aqui com a gente, os Quase Perdidos Mundiais. Isso por que hoje em dia, só nós temos o privilegio de ver esses eps. na telinha.

Quanto aos outros países, eles tem mais contato entre si do que nós com eles, e a maioria deles já recebeu CH de maneira correta, sem ser da maneira anárquica que a Televisa enviou.

Eles sabem quem é Roberto Carlos, mas a gente não tem a menor ideia de quem são as estrelas de lá.

Eles admiram Nelson Ned até mais do que a Terra Brasilis o admirou.

O sucessinho que Fito Paez fez no Brasil é milagre.

O máximo de contato que temos com a cultura deles de forma mais organizada é com as novelas, porque fora isso...

Link para o comentário

Mas de quem será a culpa, do SBT ou da Televisa? :P

Mas vamos pensar no lado bom, pelo menos temos a saga de Acapulco completa com dublagem maga, já pensaram se não tivéssemos a

ultima parte, e se essa fosse dublada hoje, como ficaria Boa Noite Vizinhança? E o episódio da catapora se fosse dublado hoje, o Osmiro

Campos que ia ficar a cargo de dizer "Não passe isso pra mim moleque". :lol:

  • Curtir 1
Link para o comentário

Mas de quem será a culpa, do SBT ou da Televisa? :P

O SBT pode adquirir o material da Televisa tanto que adquiriu alguns pois podemos ver a melhora de imagens em 2012 quando voltaram com os Semelhantes e nesse ano com os Inéditos.

Link para o comentário

Há algumas semanas perguntei ao Mário Lúcio de Freitas sobre o fechamento do núcleo de dublagem do SBT e quando começaram a utilizar os estúdios da Marshmallow, e ele me disse que não sabe a data com exatidão, mas que foi sim no final dos anos 80.

O LP foi gravado em 89 na Marshmallow, provavelmente quando começaram as primeiras dublagens do lote de 1990. Concluindo, estou certo de que o lote de 1990 foi mesmo dublado na Marshmallow. Sempre considerei o lote de 90 como da Marshmallow, devido a este marcar uma grande mudança nas características da dublagem, diferente dos lotes de 84 e 88. Vale lembrar que este também é o único lote em que Marcelo Gastaldi não narra os créditos de dublagem, como ocorria nos lotes anteriores.

Link para o comentário

Se eu tivesse comando CH no SBT... Qualquer um daqui iria administrar da forma correta. Ainda mais agora que o SBT tem todo o direito das séries.

Link para o comentário
  • 4 semanas depois...

Tenho uma teoria para isso: Quando Seidl disse que "tantos episódios de Chaves e tantos de Chapolin" foram dublados, e esse número extrapolou a meta que nós fazemos dos episódios dublados, não será porque ele considera episódios a parte, a junção de esquetes que acontecia em 72 e 73?

Porque se for assim, contando esquete por esquete, temos 352 "episódios" em Chaves, 283 dublados. Não seria isso.

E ainda acredito que o SBT tenha mais conteúdo CH dublado MAGA que ainda não estreou, visto Vizinhança Bem Educada ou Carpinteiros-pt. 2

Acho que a saga dos zombeteiros de 77 também foi dublada completa e a primeira e a segunda parte se perderam, assim como os episódios de esquetes que tem parte dublada parte não, como Sustos na Vila e Chapatin e o Contrabando.

Link para o comentário

Sim, pelas referências o lote 90 (ou pelo menos parte dele) foi dublado em 90 mesmo. Mas eu acho que foi no sbt. A mudança de estúdio pelo jeito se deu em 92, pois ali sim se notam alterações significativas na dublagem. As BGMs são diferentes (mesmo as de Chapolin dá para notar que a fonte não é a mesma), as risadas de fundo diferentes, alguns dubladores mudam (como Silton Cardoso), adaptações diferentes (Como "Pápis" ao invés de "Paty") e qualidade sonora diferente.

Apesar das risadas de fundo parecidas, esse episódio reúne mais características dos lotes de 88 e 90 do que do lote de 92 mesmo. Nem usa as BGMs do lote de 92, e ainda encerra com Laugh a Minute, típica dos anos 80. Eu acho que a sonorização dele não é igual à de nenhum lote dublado pela Maga. Devem ter usado muito a trilha original nele.

As risadas características do lote de 92, eram usadas na epoca tbm para o ME's que a Televisa mandava nos episódios. O despejo de 72 foi o unico episódio que o estudio MAGA usou o ME's da Televisa, e acho que foi a partir daí que resolveram optar por usar essas risadas no lote de 92. Isso já foi dito em uma entrevista, já no final dos lotes, a Televisa começou a mandar as ME's, mas a Maga achou fraco demais e optou por continuar refazendo.

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Melchior CH
      45

      [INÉDITO] UMA INVESTIGAÇÃO PERIGOSA (1973)

    2. E.R
      165

      DISNEY

    3. Lucas Fernando
      45

      [INÉDITO] UMA INVESTIGAÇÃO PERIGOSA (1973)

    4. Пауло Витор
      45

      [INÉDITO] UMA INVESTIGAÇÃO PERIGOSA (1973)

    5. Lucas Fernando
      2926

      Pica Pau

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...