Ir para conteúdo

Há 11 anos era exibido pela 1ª vez no SBT o episódio "Cleópatra" (dublagem de 1990)


JoãoB

Recommended Posts

No dia 19/11/2005, o SBT exibiu o episódio da Cleópatra, do Chapolin. Mas com uma segunda dublagem, de 1990, inédita na época!

Abaixo o vídeo do episódio com a dublagem de 1990:

Até então, esse episódio era exibido com a dublagem de 1984, que foi exibida pela última vez em 2003.

Essa foi a primeira novidade nas exibições de Chapolin entre 2005 e 2007. Foi também o segundo episódio do Chapolin exibido após o retorno da série à programação do SBT em 2005 - uma semana antes, em 12/11/2005, o seriado tinha voltado ao ar com o episódio do Tesouro do Pirata Fantasma.

 

Algumas diferenças entre as dublagens de 1984 e 1990 desse episódio:

*Júlio César (Chespirito) e Cléopatra (Florinda) fazem o seguinte diálogo na dublagem de 1984: "você não tem lacaios?", "sim, outro dia uma lacraia picou no meu braço". Na dublagem de 1990, ficou: "Você não tem escrava?", "Só essa que eu comprei na praça da República".

*A resposta de Júlio César (Chespirito) para a pergunta de Marco Antônio (Carlos) sobre para que servem os gladiadores era "estão todos atlas das glades". Na nova dublagem, ficou "para que me sirvam Coca-Cola".

*Marco Antônio (Carlos) diz na dublagem de 1984 que não se lembra do nome do marido de Sophia Loren. Na dublagem de 1990, ele não lembra o nome do marido de Luiza Brunet.

Mas, além da dublagem, a exibição desse episódio em 2005 trouxe mais uma novidade: pela primeira vez, foi exibida a imagem da pedra esculpida anunciando o comercial (foto abaixo).

comercialcleo.jpg

 

 

 

 

 

 

 

Comentem aí:

Vocês assistiram esse episódio no dia?

Perceberam que a dublagem era nova? O que acharam dela?

Notaram a inédita cena da pedra esculpida?

Editado por JoãoB
Link para o comentário

La primera y única vez que vi ese episodio con ese doblaje fue en 2015, y lo noté muy entretenido. Después vi el episodio con el doblaje de 1984 cuando lo edité para mi canal y ese doblaje es 100 veces mejor que el de la edición exhibida por la SBT.

Link para o comentário

Só fui perceber depois de um tempo.Estava com meu videocassete esperando para gravar,quando começou ,pensei:Esse eu tenho,mas vou gravá-lo de novo,pois não tenho desde o começo.Depois de alguns minutos,percebi que era outra dublagem.Também achei bem curioso a imagem da pedra esculpida.

Link para o comentário

Eu lembro que assisti apenas o finalzinho desse episódio no dia, tinha ido no shopping mas não consegui voltar antes do Chapolin começar. Quando cheguei já estava na cena do Chapolin terminando de contar a história de Cleópatra.

E claro, a dublagem do lote de 1984 desse episódio é muito melhor que a do lote de 90. As dublagens de 84 de O Pintor, O Louco também são melhores.

Aliás, as outras redublagens do lote de 90 ficaram até boas, mas a desse episódio ficou muito fraca, não sei porque, é difícil explicar :ponder:

 

Link para o comentário

Nesse dia, eu quase perdi o episódio, porque esqueci que ia passar Chapolin. Mas lembrei, liguei no SBT e assisti do segundo bloco até o final.

Pra mim, esse episódio foi como um inédito, porque além da dublagem e da cena da pedra esculpida, eu nem lembrava dele. Fazia anos que eu não via Chapolin e estava voltando a assistir nessas exibições de 2005-2007.

Uma grande diferença dessa dublagem de 1990 para a de 1984 é que a de 1984 é feita quase que totalmente em segunda pessoa, e a de 1990 é feita em terceira. Por exemplo : na dublagem de 1984, Marco Antônio diz "Se morrer-te e voltar-te a nascer-te, o que gostaria de ser-te"; na dublagem de 1990 é "Se você morresse e voltasse a nascer, o que gostaria de ser".

Apesar de eu não lembrar do episódio, eu imaginei que a cena da pedra esculpida era inédita, porque mais ou menos nessa época o SBT estava deixando escapar algumas partes que nunca tinham sido exibidas antes, como a imagem do Chaves de frente e de perfil, no episódio do Julgamento (1ª parte). E os comentários na internet confirmaram que a cena da pedra esculpida era inédita mesmo.

De uma forma geral, eu gostei muito do episódio e da dublagem. Ri muito :lol:

 

7 horas atrás, Chapolin disse:

E claro, a dublagem do lote de 1984 desse episódio é muito melhor que a do lote de 90. As dublagens de 84 de O Pintor, O Louco também são melhores.

Aliás, as outras redublagens do lote de 90 ficaram até boas, mas a desse episódio ficou muito fraca, não sei porque, é difícil explicar :ponder:

Eu achei que a dublagem de 1990 ficou muito boa e empatou com a de 1984. Tem uma piada que eu acho que ficou melhor nessa dublagem de 1990:

"Não tem que ter medo, você tem homens para sua defesa! Se não para que servem os gladiadores?"

"Para que me sirvam Coca-Cola":lol:

 

  • Curtir 1
Link para o comentário
16 horas atrás, Chapolin disse:

Aliás, as outras redublagens do lote de 90 ficaram até boas, mas a desse episódio ficou muito fraca, não sei porque, é difícil explicar :ponder:

Deve ser algo a ver com costume, opinião e nostalgia né? :D:P 

Link para o comentário
17 horas atrás, JoãoB disse:

Eu achei que a dublagem de 1990 ficou muito boa e empatou com a de 1984. Tem uma piada que eu acho que ficou melhor nessa dublagem de 1990:

"Não tem que ter medo, você tem homens para sua defesa! Se não para que servem os gladiadores?"

"Para que me sirvam Coca-Cola":lol:

 

Cada um tem a sua opinião né, eu achei bem fraca essa dublagem do lote de 1990 de Cleópatra.

E essa piada eu prefiro na dublagem do lote de 84 mesmo:

"E para que servem os centuriões*? Servem para que não me caíam os calções!" :muttley:

*Acho que é assim que se escreve :ponder:

8 horas atrás, Usagi chan disse:

Deve ser algo a ver com costume, opinião e nostalgia né? :D:P 

Sei lá, como eu disse essa foi a única re-dublagem do lote de 1990 do Chapolin que não gostei muito. As outras (O Louco e O Pintor) eu gostei, mesmo ainda achando as dublagens de 84 melhor que elas.

Isso só muda no episódio O Tesouro do Pirata Fantasma. Apesar de eu ter dito que as duas dublagens ficavam no empate há alguns meses atrás, eu mudei de ideia, acho a dublagem do lote de 90 melhor, mais ainda acho a dublagem de 84 muito boa.

Editado por Chapolin
Link para o comentário

Bem, esse é um exemplo de como as opiniões podem mudar. 

No meu caso, creio eu nunca ter visto a dublagem de 84 para me acostumar com ela. 

Link para o comentário

Mais comigo não é questão de costume. Se fosse por isso acharia as dublagens do lote 90 melhores que as do lote de 84, já que eu assistir mais com a de 90 que a de 84 e isso tudo por culpa do SBT :closedeyes:

Link para o comentário

Pra mim é pq eu nunca assisti a dublagem de 84, só fui saber de sua existência mais tarde e vi uns trechos num video que comparava as dublagens. 

Link para o comentário

Ué, mas Cleópatra, O Louco e O Pintor foram exibidos até 2003 com a dublagem de 84, com certeza você deve ter assistido com essa dublagem de 84.

Já o do tesouro do pirata a dublagem de 84 foi exibida até 1990.

Link para o comentário

Se eu assisti não me lembro. 

Link para o comentário

Faz tempo pra caramba, se vi nem lembro. Sempre preferi a dublagem de 84 e com esse episódio não foi diferente, mas algumas piadas da dublagem de 90 que foram citadas aqui ficaram tão boas quanto as da primeira dublagem. 

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. Homessa
      482

      Dubladores CH

    2. E.R
      2134

      NOVELAS

    3. E.R
      93

      Xuxa

    4. E.R
      473

      Big Brother Brasil

    5. E.R
      519

      YOUTUBE

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...