Ir para conteúdo

O que acham da Gota Mágica?


alissongamer2

Recommended Posts

6 minutos atrás, Chapolin disse:

Isso fica claro em CH, já perdi as contas de quantas vezes alguém criticava qualquer outra dublagem que não fosse a Maga.

Por causa da troca de vozes.

9 minutos atrás, Chapolin disse:

E se assistirem legendada vão achar ruim também, até mesmo no YT você encontra comentários de que em espanhol não presta só dublado :tonguemad: 

O pessoal que costuma falar isso são pessoas que entram pensando que está dublado, se essas pessoas não leem nem o título do vídeo, imagine uma legenda :P

Quem entra já sabendo que está legendado assiste numa boa e gosta.

  • Curtir 2
Link para o comentário
  • Respostas 166
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Chapolin

    28

  • Mr. Zero

    26

  • JF CHmaníaco

    16

  • gustavo lins

    12

Usuários que mais postaram nesse tópico

12 minutes ago, Helenaldo said:

Eu não acho inassistivel, apenas acho que a fase dos anos 90 do Programa Chespirito só se salva mesmo pela dublagem da Gota Mágica e isso é fato.

Você não entendeu isso no meu comentário acima, quando disse que tinha coisas que só se salvava por causa da dublagem e não era apenas CH, quando eu disse isso não gerenalizei a série inteira, mas tem sim episódios na fase clássica que se não fosse a dublagem daria um sono terrível, um bom exemplo que posso dar e o do matando aula no domingo, pergunte aqui quantos no fórum gosta desse episódio e agora pergunte quantos ainda o vê por causa da dublagem de 84.

Eu entendi, mas não acho que seja "fato". Acho que seja sua opinião. É algo extremamente subjetivo. Respeito, mas não compartilho. Eu não tenho sono. Pelo contrário, gosto muito mais de assistir o Programa Chespirito no original que na dublagem Gota Mágica. E, entre as dublagens, gosto mais da BKS (mais fiel ao roteiro) que a Gota Mágica (que tem mais alteração nos textos).

Link para o comentário

A terceira melhor dublagem de CH após a MAGA. Baixaram bastante o nível com os palavrões, mas em qualidade técnica e escolha dos dubladores está tudo perfeito. O Jorge Alex e o César Leitão tiveram péssimas performances no Jaiminho e no Nhonho, mas era tudo uma questão de direção. Quadro mais bem dublado foi o Chompiras e o menos bem dublado foi o Chaves mesmo.

Link para o comentário

No começo, na época da primeira exibição do "Clube do Chaves", eu não gostei nada daquela dublagem nem do programa em si, achei esquisito. Só recentemente resolvi assistir o pacote Gota Mágica em ordem cronológica (Já vou na temporada de 95) e desfiz a má impressão de ambos. Já a dublagem feita pra CNT, que eu fui conhecer depois que o Valete postou os episódios no Multimídia, eu não gosto. O caso é que quando uma obra é traduzida de outro idioma algumas coisas perdem o sentido ou o efeito original se não houverem adaptações, principalmente em textos como os do Chespirito cheios de jogos de palavras e trocadilhos. Assistindo alguns episódios do programa Chespirito com a dublagem feita pra CNT percebi que "mataram" algumas piadas justamente por terem traduzido literalmente. Sempre foi predominante nos scripts do Chespirito as piadas em torno de confusão com os som ou o sentido das palavras e traduzindo ao pé da letra quase todas se perdem na tradução. Mas concordo que apesar de o programa não ser infantil o Cassiano pegou pesado em alguns momentos (Fazer o Doutor Chapatín chamar o Raul de "véio broxa" achei desnecessário) só que acho também que no geral ele fez um bom trabalho. Não vejo problema nenhum em transformar celebridades mexicanas em artistas do SBT ou fazer referências brasileiras.

  • Curtir 2
Link para o comentário
4 minutes ago, Monchito said:

Não vejo problema nenhum em transformar celebridades mexicanas em artistas do SBT ou fazer referências brasileiras.

Imagina numa dublagem de um filme tipo "Os Vingadores" chamar o presidente dos EUA de "Presidente Temer", a CNN de "TV Globo" e Nova York de "São Paulo". Ou mesmo um seriado como "The Big Bang Theory" trocar "Stephen Hawking" para "Professor Pasquale" e "comida tailandesa" para "tapioca" ou algo do tipo. Acho que devemos ter muito cuidado ao trocar as referências de uma dublagem, afinal todo mundo sabe que o programa é mexicano e que farão piadas com o país deles. Se alguma referência não foi compreendida, ainda mais nos dias de hoje, basta usar o Google.

Editado por Mr. Zero
Link para o comentário
17 minutos atrás, Gui Rodrigues disse:

O Jorge Alex e o César Leitão tiveram péssimas performances no Jaiminho e no Nhonho

Esqueci de comentar a respeito no meu post. O Nhonho do César ainda me incomoda bastante, a ponto de eu não conseguir referenciar aquele personagem com o Nhonho, visto que ele aparece bem diferente do que era na fase clássica, começando pela roupa.

4 minutos atrás, Monchito disse:

Assistindo alguns episódios do programa Chespirito com a dublagem feita pra CNT percebi que "mataram" algumas piadas justamente por terem traduzido literalmente. Sempre foi predominante nos scripts do Chespirito as piadas em torno de confusão com os som ou o sentido das palavras e traduzindo ao pé da letra quase todas se perdem na tradução.

Infelizmente a Maga pecou no mesmo aspecto em diversos episódios. Nos clássicos, que já estamos cansados de assistir isso não incomoda tanto, mas nos semelhantes foi um banho de água fria em muitos do lote de 88 :(

6 minutos atrás, Monchito disse:

Fazer o Doutor Chapatín chamar o Raul de "véio broxa" achei desnecessário

Em que episódio isso? :huh:

Link para o comentário
2 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Imagina numa dublagem de um filme tipo "Os Vingadores" chamar o presidente dos EUA de "Presidente Temer", a CNN de "TV Globo" e Nova York de "São Paulo". Ou mesmo um seriado como "Friends" ou "The Big Bang Theory". Acho que devemos ter muito cuidado ao trocar as referências de uma dublagem, afinal todo mundo sabe que o programa é mexicano e que farão piadas com o país deles. Se alguma referência não foi compreendida, ainda mais nos dias de hoje, basta usar o Google.

Aí a pessoa responsável pela tradução e/ou adaptação deve ter o bom senso pra decidir quando adaptar ou não. Em séries e filmes recentes não faz sentido modificações tão drásticas já que a maioria absoluta do público em acesso ao idioma original, mas em 1999 quando a dublagem do programa Chespirito foi feita pela Gota Mágica a realidade era outra.

  • Curtir 1
Link para o comentário
6 minutes ago, Monchito said:

Aí a pessoa responsável pela tradução e/ou adaptação deve ter o bom senso pra decidir quando adaptar ou não. Em séries e filmes recentes não faz sentido modificações tão drásticas já que a maioria absoluta do público em acesso ao idioma original, mas em 1999 quando a dublagem do programa Chespirito foi feita pela Gota Mágica a realidade era outra.

O que comentava-se na época (e a dublagem Maga também sofreu com isso) é que o SBT, cliente da dublagem, pedia para qualquer referência ao exterior fosse cortada, incluindo créditos e aberturas para que as obras mexicanas parecessem brasileiras. Por isso "Guarujá" no lugar de "Acapulco". O mesmo expediente sofreram as novelas mexicanas, como "Carrossel" e "Maria do Bairro", em que nenhum crédito dos atores foi mostrado e os times de futebol mencionados eram dublados como "Corinthians" e "Palmeiras". Acho essa uma péssima abordagem, seja para 1984, 1999 ou 2018. Felizmente nem todo cliente de dublagem é como o SBT e nisso eu reconheço que a culpa não é do estúdio de dublagem e sim do cliente.

Editado por Mr. Zero
Link para o comentário

Pelo menos o Lote de 92 deu uma corrigida nesse negócio de abrasileirar!

Ex: exemplo aquele episódio do "Exame da Escola - parte 2 que termina com Seu Madruga com as orelhas de Burro ( Não lembro do título desse)

Link para o comentário
2 minutos atrás, Baixinho disse:

Pelo menos o Lote de 92 deu uma corrigida nesse negócio de abrasileirar!

Ex: exemplo aquele episódio do "Exame da Escola - parte 2 que termina com Seu Madruga com as orelhas de Burro ( Não lembro do título desse)

O Castigo Vem a Cavalo Parte 03*

Editado por Helenaldo
Link para o comentário
7 minutos atrás, Lucas Fernando disse:

Infelizmente a Maga pecou no mesmo aspecto em diversos episódios. Nos clássicos, que já estamos cansados de assistir isso não incomoda tanto, mas nos semelhantes foi um banho de água fria em muitos do lote de 88 :(

 

Ás vezes em episódios Maga eu noto isso, principalmente no lote 90 que me dá a impressão que foi traduzido por pelo menos três pessoas diferentes e uma delas não dominava bem o espanhol.

7 minutos atrás, Lucas Fernando disse:

Em que episódio isso? :huh:

Como estou assistindo em sequência desde a temporada de 1990 quase diariamente fica impossível lembrar onde foi.

Link para o comentário
Agora, Helenaldo disse:

O exame de recuperação*

É "O castigo vem a cavalo - parte 3", creio que ele esqueceu que tem uma primeira parte que é perdido mundialmente

Link para o comentário
1 minuto atrás, Quico Irônico disse:

É "O castigo vem a cavalo - parte 3", creio que ele esqueceu que tem uma primeira parte que é perdido mundialmente

Ja corrigi acima.

Link para o comentário
9 minutos atrás, Mr. Zero disse:

O que comentava-se na época (e a dublagem Maga também sofreu com isso) é que o SBT, cliente da dublagem, pedia para qualquer referência ao exterior fosse cortada, incluindo créditos e aberturas para que as obras mexicanas parecessem brasileiras. Por isso "Guarujá" no lugar de "Acapulco". O mesmo expediente sofreram as novelas mexicanas, como "Carrossel" e "Maria do Bairro", em que nenhum crédito dos atores foi mostrado e os times de futebol mencionados eram dublados como "Corinthians" e "Palmeiras". Acho essa uma péssima abordagem, seja para 1984, 1999 ou 2018. Felizmente nem todo cliente de dublagem é como o SBT e nisso eu reconheço que a culpa não é do estúdio de dublagem e sim do cliente.

Isso era uma imposição do próprio Silvio Santos, ele queria que o público acreditasse que os enlatados eram brasileiros e ordenava que escondessem qualquer indício que o programa era estrangeiro. Até quando se fazia entrevistas com artistas estrangeiros eram sempre dubladas.

Link para o comentário
5 minutes ago, Monchito said:

Isso era uma imposição do próprio Silvio Santos, ele queria que o público acreditasse que os enlatados eram brasileiros e ordenava que escondessem qualquer indício que o programa era estrangeiro. Até quando se fazia entrevistas com artistas estrangeiros eram sempre dubladas.

Isso mesmo! Aliás, foi uma abordagem bem curiosa e, de certa forma manipuladora, que desmerecia a inteligência do público. É por essas e outras que eu peguei asco de adaptações que "abrasileiram" as obras.

No Chaves chegaram até a dublar o Seu Madruga dizendo: "Esse H está meio fora de lugar, mas tudo bem" após mostrarem no vídeo uma placa escrita "Prohibido". Chegava a dar vergonha alheia.

Editado por Mr. Zero
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
×
×
  • Criar Novo...