Jump to content
alissongamer2

O que acham da Gota Mágica?

Recommended Posts

alissongamer2

Não sei se já foi falado sobre isso, mas atualmente estou organizando a minha coleção do programa Chespirito e sempre tive curiosidade de saber o que as pessoas acham da dublagem da Gota Mágica.
Eu pessoalmente acho bacana, porém as vozes do Chaves e Chapolin na dublagem do Cassiano Ricardo ficaram muito estranhas, sem contar que repetem muito as BGMs e músicas.
O que vcs acham dessa dublagem?

Edited by alissongamer2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mr. Zero
14 minutes ago, alissongamer2 said:

Não sei se já foi falado sobre isso, mas atualmente estou organizando a minha coleção do programa Chespirito e sempre tive curiosidade de saber o que as pessoas acham da dublagem da Gota Mágica.
Eu pessoalmente acho bacana, porém as vozes do Chaves e Chapolin na dublagem do Cassiano Ricardo ficaram muito estranhas, sem contar que repetem muito as BGMs e músicas.
O que vcs acham dessa dublagem?

Creio que o maior problema dessa dublagem seja justamente o Cassiano Ricardo e seus "cacos" nos textos. Ele deixou o Chespirito muito chulo, cheio de palavrões e de baixo nível, tirando um pouco do tom daquele humor feito para todas as idades. Chegou a lembrar Casseta & Planeta ou A Praça é Nossa, falando "bunda", "porra". Os outros dubladores (como Marta, Osmiro, Leitão) mantiveram o tom do original.

Outro erro, a meu ver, é a tradução dos nomes. "Chaveco" não ficou legal para o "Chómpiras", que poderia ter sido mantido inalterado.

Edited by Mr. Zero
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quico Irônico

O que estragou essa dublagem é o Cassiano deixando o Programa Chespirito muito chulo usando palavras como "porra", "bunda" etc. Uma Mierda o que ele fez.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin

Nas temporadas de 1990 e 91 teve o problema de não usar as mesmas BGM's dos episódios no original, por isso a repetição de certas BGM's.

O Chaves foi o único personagem que o Cassiano não dublou bem, e olha que nos primeiros episódios ele até que fez uma voz boa/razoável:

O Chapolin é quase a mesma coisa que o Chaves, no começo ele fez uma voz muito boa, mas depois mudou e já não ficou tão boa assim.

Também tem as "pérolas" boas e as ruins (Esta última em alguns episódios). As "pérolas" ruins acabam afastando muita gente de assistir os episódios, mas eu digo, que antes assista a todos pra aí sim dar a opinião sobre, pois tem as ruins, mas a maioria são muito boas :s_success:

 

Tem que se lembrar também que o Programa Chespirito tem um humor mais "adulto", mas a dublagem em alguns exagerou demais também.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
alissongamer2

O Chompiras, Pancada e outros quadros aleatórios não me incomodam tanto, eu já assisti a vários. Mas Chapolin e Chaves ficou estranho, justamente por certas gírias que não combinam com as dublagens clássicas.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin
45 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Creio que o maior problema dessa dublagem seja justamente o Cassiano Ricardo e seus "cacos" nos textos. Ele deixou o Chespirito muito chulo, cheio de palavrões e de baixo nível, tirando um pouco do tom daquele humor feito para todas as idades. Chegou a lembrar Casseta & Planeta ou A Praça é Nossa, falando "bunda", "porra". Os outros dubladores (como Marta, Osmiro, Leitão) mantiveram o tom do original.

Outro erro, a meu ver, é a tradução dos nomes. "Chaveco" não ficou legal para o "Chómpiras", que poderia ter sido mantido inalterado.

Sobre dublar igual a "Praça é Nossa" eu concordo até citei isso uma outra vez aqui no FUCH :P

E eu também pensava assim anos atrás, que era ruim trocar "Chompiras" por "Chaveco e "Chaparrón" por "Pancada", mas depois eu vi que isso é o de menos, depois que você se acostuma, é claro.

E a Maga também trocou nomes "Chavo" por "Chaves", e colocou vários nomes no Chompiras e Peterete, mesmo assim o pessoal só critica a Gota, sendo que a Maga fez isso também :tonguemad:

39 minutos atrás, Quico Irônico disse:

O que estragou essa dublagem é o Cassiano deixando o Programa Chespirito muito chulo usando palavras como "porra", "bunda" etc. Uma Mierda o que ele fez.

Esse "porr*" que você tá dizendo que o Cassiano soltou, não é daquele esquete do Chapatin não né, ou sim? :ponder:

28 minutos atrás, alissongamer2 disse:

O Chompiras, Pancada e outros quadros aleatórios não me incomodam tanto, eu já assisti a vários. Mas Chapolin e Chaves ficou estranho, justamente por certas gírias que não combinam com as dublagens clássicas.

Aí é que está, se for pensar só na dublagem clássica, fica ainda mais difícil de se assistir também :P 

O que me incomoda mais é o fato do Chespirito tá "gordo", se ele tivesse velho mas magro, acho que seria menos pior :headscratch:

Edited by Chapolin

Share this post


Link to post
Share on other sites
Helenaldo

O que o pessoal mais crítica foi o que salvou essa fase do programa Chespirito. As vezes queria entender porque o povo remete tanto as séries do Bolanos como se fosse apenas para o público infantil quando exatamente era o contrário disso.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin

Mas também não é assim, usar palavras como "transar" também não :tonguemad:

Eu defendo a dublagem, pois ela tem mais coisa boas que ruins, mas as ruins eu critico sim.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mr. Zero
11 minutes ago, Helenaldo said:

O que o pessoal mais crítica foi o que salvou essa fase do programa Chespirito. As vezes queria entender porque o povo remete tanto as séries do Bolanos como se fosse apenas para o público infantil quando exatamente era o contrário disso.

Ninguém está falando que era para o público infantil. Estávamos falando apenas que o tom do programa foi alterado na dublagem. Usaram um nível de linguagem e gíria diferente do que foi utilizado no texto original. É o mesmo caso dessa péssima tradução do jogo GTA V, que também é uma mídia feita para o público adulto:

"Wasted", ao invés de ser traduzido como "Já era!", baixaram o nível para "Se fodeu", que não era dito no original (que seria algo como "You're fucked up", "Screwed up")

sef.jpg

Edited by Mr. Zero

Share this post


Link to post
Share on other sites
Andy

E normalmente é o contrário. Nos filmes gringos, com palavrão, na dublagem brasileira eles amenizam :P

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mr. Zero
1 minute ago, Andy said:

E normalmente é o contrário. Nos filmes gringos, com palavrão, na dublagem brasileira eles amenizam :P

Exato. Por isso causou um estranhamento a todos. A dublagem Gota Mágica, ao invés de manter o mesmo nível ou mesmo amenizar, fizaram o oposto: deixaram a linguagem mais chula e com mais gírias. A BKS, que dublou o mesmo programa, não fez isso.

Edited by Mr. Zero
  • Sad 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Helenaldo
5 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Ninguém está falando que era para o público infantil. Estávamos falando apenas que o tom do programa foi alterado na dublagem. Usaram um nível de linguagem e gíria diferente do que foi utilizado no texto original. É o mesmo caso dessa péssima tradução do jogo GTA V, que também é uma mídia feita para o público adulto:

"Wasted", ao invés de ser traduzido como "Já era!", baixaram o nível para "Se fodeu", que não era dito no original (que seria algo como "You're fucked up", "Screwed up")

sef.jpg

E se deixassem exatamente como o original essa fase seria lembrada como o sub-solo da criatividade do Roberto, essa tradução ajudou muito na aceitação dessa fase do programa Chespirito claro estou falando dos outros personagens, (excluindo o Chaves e o Chapolin).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mr. Zero
8 minutes ago, Helenaldo said:

E se deixassem exatamente como o original essa fase seria lembrada como o sub-solo da criatividade do Roberto, essa tradução ajudou muito na aceitação dessa fase do programa Chespirito claro estou falando dos outros personagens, (excluindo o Chaves e o Chapolin).

Paciência, a função da dublagem é traduzir e não criar ou salvar a obra original. Se usarmos a dublagem para "salvar a criatividade" do programa original, o que é algo bastante subjetivo, deveríamos admitir que mudem o texto de obras ruins sempre?

Eu admiro é a obra do Chespirito e não a obra do funcionário da Gota Mágica. Se ele se acha mais criativo que o Chespirito, que faça um programa próprio com suas belas piadas e não use seus textos sobrepondo a obra de outro.

Senão, chegaríamos nesse ponto:

 

Edited by Mr. Zero

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin
7 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Exato. Por isso causou um estranhamento a todos. A dublagem Gota Mágica, ao invés de manter o mesmo nível ou mesmo amenizar, fizaram o oposto: deixaram a linguagem mais chula e com mais gírias. A BKS, que dublou o mesmo programa, não fez isso.

Na BKS nem teve mesmo, pois muitos episódios a tradução foi ao pé da letra :tonguemad: :pancada:

Share this post


Link to post
Share on other sites
José Antonio
14 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Eu admiro é a obra do Chespirito e não a obra do funcionário da Gota Mágica. Se ele se acha mais criativo que o Chespirito, que faça um programa próprio com suas belas piadas e não use seus textos sobrepondo a obra de outro.

No dia da dublagem desse episódio ele estava bem animado em alterar o texto alheio: https://youtu.be/AgYMMY73zG4?t=4m49s

Mesmo episódio na versão BKS: https://youtu.be/RB_2zOOkV5c?t=3m54s

  • Grr 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...