Ir para conteúdo

O que acham da Gota Mágica?


alissongamer2

Recommended Posts

Não sei se já foi falado sobre isso, mas atualmente estou organizando a minha coleção do programa Chespirito e sempre tive curiosidade de saber o que as pessoas acham da dublagem da Gota Mágica.
Eu pessoalmente acho bacana, porém as vozes do Chaves e Chapolin na dublagem do Cassiano Ricardo ficaram muito estranhas, sem contar que repetem muito as BGMs e músicas.
O que vcs acham dessa dublagem?

Editado por alissongamer2
Link para o comentário
  • Respostas 166
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Chapolin

    28

  • Mr. Zero

    26

  • JF CHmaníaco

    16

  • gustavo lins

    12

Usuários que mais postaram nesse tópico

14 minutes ago, alissongamer2 said:

Não sei se já foi falado sobre isso, mas atualmente estou organizando a minha coleção do programa Chespirito e sempre tive curiosidade de saber o que as pessoas acham da dublagem da Gota Mágica.
Eu pessoalmente acho bacana, porém as vozes do Chaves e Chapolin na dublagem do Cassiano Ricardo ficaram muito estranhas, sem contar que repetem muito as BGMs e músicas.
O que vcs acham dessa dublagem?

Creio que o maior problema dessa dublagem seja justamente o Cassiano Ricardo e seus "cacos" nos textos. Ele deixou o Chespirito muito chulo, cheio de palavrões e de baixo nível, tirando um pouco do tom daquele humor feito para todas as idades. Chegou a lembrar Casseta & Planeta ou A Praça é Nossa, falando "bunda", "porra". Os outros dubladores (como Marta, Osmiro, Leitão) mantiveram o tom do original.

Outro erro, a meu ver, é a tradução dos nomes. "Chaveco" não ficou legal para o "Chómpiras", que poderia ter sido mantido inalterado.

Editado por Mr. Zero
  • Curtir 2
Link para o comentário

O que estragou essa dublagem é o Cassiano deixando o Programa Chespirito muito chulo usando palavras como "porra", "bunda" etc. Uma Mierda o que ele fez.

  • Curtir 1
Link para o comentário

Nas temporadas de 1990 e 91 teve o problema de não usar as mesmas BGM's dos episódios no original, por isso a repetição de certas BGM's.

O Chaves foi o único personagem que o Cassiano não dublou bem, e olha que nos primeiros episódios ele até que fez uma voz boa/razoável:

O Chapolin é quase a mesma coisa que o Chaves, no começo ele fez uma voz muito boa, mas depois mudou e já não ficou tão boa assim.

Também tem as "pérolas" boas e as ruins (Esta última em alguns episódios). As "pérolas" ruins acabam afastando muita gente de assistir os episódios, mas eu digo, que antes assista a todos pra aí sim dar a opinião sobre, pois tem as ruins, mas a maioria são muito boas :s_success:

 

Tem que se lembrar também que o Programa Chespirito tem um humor mais "adulto", mas a dublagem em alguns exagerou demais também.

  • Curtir 1
Link para o comentário

O Chompiras, Pancada e outros quadros aleatórios não me incomodam tanto, eu já assisti a vários. Mas Chapolin e Chaves ficou estranho, justamente por certas gírias que não combinam com as dublagens clássicas.

Link para o comentário
45 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Creio que o maior problema dessa dublagem seja justamente o Cassiano Ricardo e seus "cacos" nos textos. Ele deixou o Chespirito muito chulo, cheio de palavrões e de baixo nível, tirando um pouco do tom daquele humor feito para todas as idades. Chegou a lembrar Casseta & Planeta ou A Praça é Nossa, falando "bunda", "porra". Os outros dubladores (como Marta, Osmiro, Leitão) mantiveram o tom do original.

Outro erro, a meu ver, é a tradução dos nomes. "Chaveco" não ficou legal para o "Chómpiras", que poderia ter sido mantido inalterado.

Sobre dublar igual a "Praça é Nossa" eu concordo até citei isso uma outra vez aqui no FUCH :P

E eu também pensava assim anos atrás, que era ruim trocar "Chompiras" por "Chaveco e "Chaparrón" por "Pancada", mas depois eu vi que isso é o de menos, depois que você se acostuma, é claro.

E a Maga também trocou nomes "Chavo" por "Chaves", e colocou vários nomes no Chompiras e Peterete, mesmo assim o pessoal só critica a Gota, sendo que a Maga fez isso também :tonguemad:

39 minutos atrás, Quico Irônico disse:

O que estragou essa dublagem é o Cassiano deixando o Programa Chespirito muito chulo usando palavras como "porra", "bunda" etc. Uma Mierda o que ele fez.

Esse "porr*" que você tá dizendo que o Cassiano soltou, não é daquele esquete do Chapatin não né, ou sim? :ponder:

28 minutos atrás, alissongamer2 disse:

O Chompiras, Pancada e outros quadros aleatórios não me incomodam tanto, eu já assisti a vários. Mas Chapolin e Chaves ficou estranho, justamente por certas gírias que não combinam com as dublagens clássicas.

Aí é que está, se for pensar só na dublagem clássica, fica ainda mais difícil de se assistir também :P 

O que me incomoda mais é o fato do Chespirito tá "gordo", se ele tivesse velho mas magro, acho que seria menos pior :headscratch:

Editado por Chapolin
Link para o comentário

O que o pessoal mais crítica foi o que salvou essa fase do programa Chespirito. As vezes queria entender porque o povo remete tanto as séries do Bolanos como se fosse apenas para o público infantil quando exatamente era o contrário disso.

Link para o comentário

Mas também não é assim, usar palavras como "transar" também não :tonguemad:

Eu defendo a dublagem, pois ela tem mais coisa boas que ruins, mas as ruins eu critico sim.

  • Curtir 1
Link para o comentário
11 minutes ago, Helenaldo said:

O que o pessoal mais crítica foi o que salvou essa fase do programa Chespirito. As vezes queria entender porque o povo remete tanto as séries do Bolanos como se fosse apenas para o público infantil quando exatamente era o contrário disso.

Ninguém está falando que era para o público infantil. Estávamos falando apenas que o tom do programa foi alterado na dublagem. Usaram um nível de linguagem e gíria diferente do que foi utilizado no texto original. É o mesmo caso dessa péssima tradução do jogo GTA V, que também é uma mídia feita para o público adulto:

"Wasted", ao invés de ser traduzido como "Já era!", baixaram o nível para "Se fodeu", que não era dito no original (que seria algo como "You're fucked up", "Screwed up")

sef.jpg

Editado por Mr. Zero
Link para o comentário

E normalmente é o contrário. Nos filmes gringos, com palavrão, na dublagem brasileira eles amenizam :P

  • Curtir 2
Link para o comentário
1 minute ago, Andy said:

E normalmente é o contrário. Nos filmes gringos, com palavrão, na dublagem brasileira eles amenizam :P

Exato. Por isso causou um estranhamento a todos. A dublagem Gota Mágica, ao invés de manter o mesmo nível ou mesmo amenizar, fizaram o oposto: deixaram a linguagem mais chula e com mais gírias. A BKS, que dublou o mesmo programa, não fez isso.

Editado por Mr. Zero
  • Triste 1
Link para o comentário
5 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Ninguém está falando que era para o público infantil. Estávamos falando apenas que o tom do programa foi alterado na dublagem. Usaram um nível de linguagem e gíria diferente do que foi utilizado no texto original. É o mesmo caso dessa péssima tradução do jogo GTA V, que também é uma mídia feita para o público adulto:

"Wasted", ao invés de ser traduzido como "Já era!", baixaram o nível para "Se fodeu", que não era dito no original (que seria algo como "You're fucked up", "Screwed up")

sef.jpg

E se deixassem exatamente como o original essa fase seria lembrada como o sub-solo da criatividade do Roberto, essa tradução ajudou muito na aceitação dessa fase do programa Chespirito claro estou falando dos outros personagens, (excluindo o Chaves e o Chapolin).

Link para o comentário
8 minutes ago, Helenaldo said:

E se deixassem exatamente como o original essa fase seria lembrada como o sub-solo da criatividade do Roberto, essa tradução ajudou muito na aceitação dessa fase do programa Chespirito claro estou falando dos outros personagens, (excluindo o Chaves e o Chapolin).

Paciência, a função da dublagem é traduzir e não criar ou salvar a obra original. Se usarmos a dublagem para "salvar a criatividade" do programa original, o que é algo bastante subjetivo, deveríamos admitir que mudem o texto de obras ruins sempre?

Eu admiro é a obra do Chespirito e não a obra do funcionário da Gota Mágica. Se ele se acha mais criativo que o Chespirito, que faça um programa próprio com suas belas piadas e não use seus textos sobrepondo a obra de outro.

Senão, chegaríamos nesse ponto:

 

Editado por Mr. Zero
Link para o comentário
7 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Exato. Por isso causou um estranhamento a todos. A dublagem Gota Mágica, ao invés de manter o mesmo nível ou mesmo amenizar, fizaram o oposto: deixaram a linguagem mais chula e com mais gírias. A BKS, que dublou o mesmo programa, não fez isso.

Na BKS nem teve mesmo, pois muitos episódios a tradução foi ao pé da letra :tonguemad: :pancada:

Link para o comentário
14 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Eu admiro é a obra do Chespirito e não a obra do funcionário da Gota Mágica. Se ele se acha mais criativo que o Chespirito, que faça um programa próprio com suas belas piadas e não use seus textos sobrepondo a obra de outro.

No dia da dublagem desse episódio ele estava bem animado em alterar o texto alheio: https://youtu.be/AgYMMY73zG4?t=4m49s

Mesmo episódio na versão BKS: https://youtu.be/RB_2zOOkV5c?t=3m54s

  • Grr 1
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. E.R
      447

      Looney Tunes - Pernalonga e sua turma

    2. E.R
      257

      CARNAVAL

    3. E.R
      10

      Wolverine

    4. E.R
      98

      Vai e Vem do Futebol 2024

    5. Baixinho
      730

      FAMOSOS

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...