Jump to content
alissongamer2

O que acham da Gota Mágica?

Recommended Posts

Mr. Zero
1 minute ago, José Antonio said:

No dia da dublagem desse episódio ele estava bem animado em alterar o texto alheio: https://youtu.be/AgYMMY73zG4?t=4m49s

Mesmo episódio na versão BKS: https://youtu.be/RB_2zOOkV5c?t=3m54s

Lamentável. Fizeram pior do que eu lembrava!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin
14 minutos atrás, José Antonio disse:

No dia da dublagem desse episódio ele estava bem animado em alterar o texto alheio: https://youtu.be/AgYMMY73zG4?t=4m49s

Mesmo episódio na versão BKS: https://youtu.be/RB_2zOOkV5c?t=3m54s

Exatamente, e este tá na lista dos mais polêmicos na minha opinião, só perde pro do golpe do baú e o de Fausto. O do baú duas falas já foram o suficiente pra ser "pior" que este aí -_-

Mas por outro lado, o Cassiano foi muito bem naquela hora "cantando" sobre o tratamento da Chimoltrúfia com o Botijão :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Remédios das Dores da Angústia

Eu acho que ele podia ter estudado mais a voz do Chaves, já não basta o Chaves velho e gordo e com essa dublagem... mesma coisa com Chapolin.

No Chaveco a voz dele é a melhor, ninguém vai conseguir fazer melhor e com aquelas ''hehehe'' e outras, como no episódio ''Uma festa de arromba 1994'' que no original é só a música e na dublagem da Gota é todo mundo falando ao mesmo tempo e ficou ótimo!

Share this post


Link to post
Share on other sites
alissongamer2

Como eu comentei, os outros personagens até que dá pra assistir de boa, mas o Chaves e Chapolin ficaram estranhos, ainda mais pelo fato do Chespirito estar gordo. O Chaves não tem mais voz de criança, e o que mais me incomoda é o Chapolin, que é o meu personagem favorito e que sempre teve um ar heroico nessa versão+dublagem fizeram ele ficar com um ar arrogante.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin

O mais bizarro disso tudo, é que se for reparar, a voz do Cassiano foi a que mais se aproximou da voz do Chespirito :lol: Neste caso me refiro mais ao Chaves e o Chapolin, em que a dublagem não agradou a maioria, os outros a dublagem foi bem melhor.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Arthur Sérgio

Não posso opinar muito porque assisti pouco o Chespirito.O Cassiano foi bem nos personagens adultos,como o Chompiras e ao Chaparrón.A do Chaves e ao Chapolin não gostei de jeito nenhum,mas eu acho que isso se deve também à idade do Roberto,já havia se passado 20 anos da fase clássica.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lucas Fernando

Houve uma época em que o Cassiano me incomodava muito no Chaves e no Chapolin. Hoje, de tanto já ter assistido, já me acostumei. Às vezes somos muito críticos quando julgamos um trabalho baseado em outro anterior, principalmente quando mexe com a memória afetiva.

Esses dias estava assistindo ao episódio do Jaiminho gesseiro e uma fala do Chaves me fez ficar rindo feito bocó por uns cinco minutos: "Agradeça que a vingança não é irmã da Madalena, nem a gança... Ah, você entendeu!". Rachei tanto que até postei como status aqui :lol:

Na minha opinião a Gota teve muito mais acertos do que erros. Se tirar as palavras mais pesadas, como "transar", "mer**", "faz um na minha virilha", "vagabunda" e afins, o que felizmente dá pra contar nos dedos os episódios onde isso ocorre, a dublagem fica perfeita.

2 horas atrás, Mr. Zero disse:

Outro erro, a meu ver, é a tradução dos nomes. "Chaveco" não ficou legal para o "Chómpiras", que poderia ter sido mantido inalterado.

Eu curto o nome "Chaveco", pois combinou com o jeito mulherengo e folgado do personagem. "Pancada" também caiu como uma luva, pois além de manter quase o mesmo sentido que "Chaparrón" (que literalmente significa pancada de chuva), funciona em piadas como "vai cair uma Pancada" e similares.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mr. Zero
31 minutes ago, Chapolin said:

O mais bizarro disso tudo, é que se for reparar, a voz do Cassiano foi a que mais se aproximou da voz do Chespirito :lol:

Eu acho que a entonação que o Marcelo Gastaldi fez ao dublar foi a que mais se aproximou da voz original do Chespirito.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Helenaldo
2 horas atrás, Mr. Zero disse:

Paciência, a função da dublagem é traduzir e não criar ou salvar a obra original. Se usarmos a dublagem para "salvar a criatividade" do programa original, o que é algo bastante subjetivo, deveríamos admitir que mudem o texto de obras ruins sempre?

Eu admiro é a obra do Chespirito e não a obra do funcionário da Gota Mágica. Se ele se acha mais criativo que o Chespirito, que faça um programa próprio com suas belas piadas e não use seus textos sobrepondo a obra de outro.

Senão, chegaríamos nesse ponto:

 

Sim deveríamos, tem muita coisa e não é só CH, que é apenas assistivel por causa da dublagem, pois a obra em si não salvaria, o grande problema de vocês e a memória afetiva que a MAGA tem nas séries clássicas e que vocês esperavam o mesmo na gota mágica, até tenho medo se um dia o Multishow resolver comprar o programa Chespirito pois como o Gustavo Berriel já disse que não morre de amores pela dublagem da Gota Mágica é óbvio que ele seguirá ao pé da letra a obra original e o resultado já dá pra imaginar...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin
3 minutos atrás, Helenaldo disse:

Sim deveríamos, tem muita coisa e não é só CH, que é apenas assistivel por causa da dublagem, pois a obra em si não salvaria, o grande problema de vocês e a memória afetiva que a MAGA tem nas séries clássicas e que vocês esperavam o mesmo na gota mágica, até tenho medo se um dia o Multishow resolver comprar o programa Chespirito pois como o Gustavo Berriel já disse que não morre de amores pela dublagem da Gota Mágica é óbvio que ele seguirá ao pé da letra a obra original e o resultado já dá pra imaginar...

Se o MSW trazer o Programa Chespirito, muitas coisas tem que serem mexidas/mudadas, se não ficará uma bost* :(

Share this post


Link to post
Share on other sites
João A pão de ló!

Melhor dublagem pós MAGA

Sem abafamento

Sem BGM alta

Cassiano engraçado, Daniel Muller 100graça

#MaisValeGotaMágicaNaMãoQueUmaSDVCAbafando :P

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
alissongamer2

No geral eu não acho a dublagem ruim, pelo contrário, também acho que ela mais acertou do que errou.

Também concordo que as vezes o pessoal se apega muito a MAGA (que indiscutivelmente é a melhor) e acaba criticando as outras mais do que deveria.

Eu acho a Rio Sound a mais fraca.
Minha ordem ficaria assim:
MAGA
SDVC
Gábia (Apesar dos cortes da versão de DVD, os dubladores em sua maioria foram todos mantidos e mão acho ela ruim)
Rio Sound.

8 minutos atrás, João A pão de ló! disse:

Melhor dublagem pós MAGA

Sem abafamento

Sem BGM alta

Cassiano engraçado, Daniel Muller 100graça

#MaisValeGotaMágicaNaMãoQueUmaSDVCAbafando :P

Discordo totalmente, o Daniel ta mandando bem no geral, e considero a voz dele a mais próxima do Gastaldi de todos os outros dubladores.
Na questão de abafamento é mais culpa da edição do estúdio do que do dublador em si.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mr. Zero
35 minutes ago, Helenaldo said:

Sim deveríamos, tem muita coisa e não é só CH, que é apenas assistivel por causa da dublagem, pois a obra em si não salvaria, o grande problema de vocês e a memória afetiva que a MAGA tem nas séries clássicas e que vocês esperavam o mesmo na gota mágica, até tenho medo se um dia o Multishow resolver comprar o programa Chespirito pois como o Gustavo Berriel já disse que não morre de amores pela dublagem da Gota Mágica é óbvio que ele seguirá ao pé da letra a obra original e o resultado já dá pra imaginar...

Eu discordo do aspecto que devamos mudar a obra original de forma tão acentuada. A dublagem é apenas uma forma de inclusão, para atingir um público maior que não tenha a fluência naquele idioma. Seu objetivo não é o de recriar a obra. Assemelha-se à audiodescrição, ao closed captions ou à linguagem de sinais.

Imagina um closed caption de um documentário que traduza o "Good night" como um "Coé, galera esperta!". 

Quase tudo o que assisto é no idioma original, seja em inglês, francês ou espanhol. Até mesmo nas séries de Chespirito, o original é insubstituível. A dublagem acaba sendo apenas um bônus, por causa de memória afetiva da infância. Contudo, se eu for mostrar a obra para alguém que não conheça, principalmente de um outro país, sempre optarei pelo original. 

Se você acha inassistível uma obra original de Chrspirito, mas gosta da versão dublada, talvez você seja mais fã do Estúdio de Dublagem que do roteiro do Roberto Gómez Bolaños. 

Edited by Mr. Zero
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin
20 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Se você acha inassistível uma obra original de Chrspirito, mas gosta da versão dublada, talvez você seja mais fã do Estúdio de Dublagem que do roteiro do Roberto Gómez Bolaños. 

Ah, depende também, muita gente gosta mais da versão dublada pela Maga do que das séries em si (Seja os leigos ou aqueles que gostam de CH). Isso fica claro em CH, já perdi as contas de quantas vezes alguém criticava qualquer outra dublagem que não fosse a Maga.
E se assistirem legendada vão achar ruim também, até mesmo no YT você encontra comentários de que em espanhol não presta só dublado :tonguemad:

Fica claro que o amor que muitos dizem ter é sim pela dublagem e não pelas séries em si :mellow:

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Helenaldo
30 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Se você acha inassistível uma obra original de Chrspirito, mas gosta da versão dublada, talvez você seja mais fã do Estúdio de Dublagem que do roteiro do Roberto Gómez Bolaños. 

Eu não acho inassistivel, apenas acho que a fase dos anos 90 do Programa Chespirito só se salva mesmo pela dublagem da Gota Mágica e isso é fato.

Você não entendeu isso no meu comentário acima, quando disse que tinha coisas que só se salvava por causa da dublagem e não era apenas CH, quando eu disse isso não gerenalizei a série inteira, mas tem sim episódios na fase clássica que se não fosse a dublagem daria um sono terrível, um bom exemplo que posso dar e o do matando aula no domingo, pergunte aqui quantos no fórum gosta desse episódio e agora pergunte quantos ainda o vê por causa da dublagem de 84.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...