Jump to content
Sign in to follow this  
Raphael

[INÉDITO] FESTIVAL DE FANTASIAS PARTE 2 (1974)

Recommended Posts

Raphael

Pela primeira vez na TV brasileira, no Untitled+5.gif

:bounce:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Remédios das Dores da Angústia

chapolin7421_480.jpg

                                    

''A vontade senhora!''

''Pois eu pensei que fosse fantasia de pantera reomática''

E essa entrada do Chapolin! :ch:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quico Irônico

MAIS UMA ABERTURA HORRÍVEL DO DANIEL, NÃO AGUENTO MAIS! 

Tirando isso a dublagem está muito boa até o momento

Share this post


Link to post
Share on other sites
Remédios das Dores da Angústia

A in a Hurry no lugar inútil, sem necessidade e nem era pra ter BGM nessa parte :headscratch: ficou ruim a cena assim.

Trocaram ''Essa é nova'' por ''Esse é bobo'' :headscratch:

Share this post


Link to post
Share on other sites
E.R

A melhor cena do episódio é a do Peterete (de pantera cor de rosa) com o Quico e o Chaves.

"Não te dou outra porque eu sou a flor silvestre que perfuma os campos".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Remédios das Dores da Angústia

Quase que foi duas BGM ao mesmo tempo, tocou uma por 1 segundo e já venho a da pantera.

Chapolin primo de Chompiras :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
José Antonio

U23hlUs.png

pJQ9aIx.png

oLNFH7s.png

d5OhIWG.png

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Remédios das Dores da Angústia

Eita créditos do Multishow longo :what:

Share this post


Link to post
Share on other sites
José Antonio
19 minutos atrás, Chapolineto disse:

A in a Hurry no lugar inútil, sem necessidade e nem era pra ter BGM nessa parte :headscratch: ficou ruim a cena assim.

Não acho, pra mim nesse caso combinou e tocou bem pouquinho.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Monchito

Gostei da dublagem, deu de dez a zero na Gábia.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Remédios das Dores da Angústia
4 minutos atrás, José Antonio disse:

U23hlUs.png

Gosto muito quando Chespirito faz trechos assim.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cleberson

Gostei do episódio, da dublagem, tradução e sonorização.

Acho que hoje acertaram bem, até in a Hurry foi no lugar certo.

Nota 10.

E essa parte é bem Melhor que a primeira, e a saga é superior a de 79, pena a Maga não ter dublado, mas ao menos tivemos um show a parte da nova dublagem.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chambón

deram uma mancada na tradução daquele diálogo entre o Peterete e o Chapolin

- Nessa organização os nomes não importam. O que importa são os números de cada contato. 
- De que contato?
- Os nossos. Você por exemplo é o 40, e eu sou o que o que te segue. 
- É, já percebi. 

o número 41 no México é associado à homossexualidade, daí a reação do Chapolin. Bastava terem trocado o ''40'' por ''23''

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin

Eu não consigo entender isto, usaram as mesmas BGM's que a Maga utilizou na versão de 79 em algumas cenas, mas toca a BGM de entrada do Chapolin quando ele fala: "Não contavam com a minha astúcia" sem nenhuma necessidade :huh: Não precisava de BGM do Chapolin ali <_< :tonguemad:

Uma BGM nunca utilizada em CH tocada no final do terceiro bloco, eu achei meio nada haver, mas o que me incomodou mesmo foi a do Chapolin.

Assim como na primeira parte, em algumas cenas a tradução da versão Gábia foi melhor. E o Gustavo fazendo uma voz nada haver pro Edgar novamente também (Nesta segunda parte ficou "menos pior"), são os pontos ruins da dublagem nesta Saga.

Aliás, este trecho ficou muito melhor na dublagem da Gábia:

Peterete: "Eu sou a flor silvestre que perfuma os campos!"
Chapolin: "Mas não está nenhum um pouco perfumado!"

Nesta dublagem optaram por um simples: "E eu sou o Chapolin Colorado!" que não ficou ruim, mas na Gábia foi melhor.

 

----------------------------------------------------------

5 horas atrás, Chambón disse:

deram uma mancada na tradução daquele diálogo entre o Peterete e o Chapolin

- Nessa organização os nomes não importam. O que importa são os números de cada contato. 
- De que contato?
- Os nossos. Você por exemplo é o 40, e eu sou o que o que te segue. 
- É, já percebi. 

o número 41 no México é associado à homossexualidade, daí a reação do Chapolin. Bastava terem trocado o ''40'' por ''23''

Nem sabia que 41 lá no México é associado à homossexualidade :ponder:

14 horas atrás, Chapolineto disse:

A in a Hurry no lugar inútil, sem necessidade e nem era pra ter BGM nessa parte :headscratch: ficou ruim a cena assim.

Desta vez eu discordo, não achei inútil :P

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Yatogam1

Gostei bastante do episódio, complementou e fechou muito bem a parte 1. É a primeira vez que assisto e achei muito bacana o trabalho da dublagem nele.

Gostei bastante do episódio, complementou e fechou muito bem a parte 1. É a primeira vez que assisto e achei muito bacana o trabalho da dublagem nele.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...