Ir para conteúdo

[INÉDITO] A MALDIÇÃO DA BOLA DE CRISTAL (1974)


Raphael

Recommended Posts

5 minutos atrás, Monchito disse:

Esse me decepcionou com duas coisas que me incomodam: mixagem ruim e censura. Prefiro a versão Gábia, com Tatá e tudo.

Que parte foi censurada? so vi esse com Gabia uma vez e ja faz uns 07 anos, nem tenho mais o DVD dele.

Link para o comentário
  • Respostas 46
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Remédios das Dores da Angústia

    10

  • Monchito

    5

  • Mr. Zero

    5

  • Arthur Sérgio

    4

Dias populares

Usuários que mais postaram nesse tópico

Major Thrust seria melhor ainda! E ainda tem aquele Tema q postei naquele tópico para encerramento para não ficar sempre com Busybodies !

Editado por Baixinho
Link para o comentário
9 minutos atrás, Helenaldo disse:

Que parte foi censurada? so vi esse com Gabia uma vez e ja faz uns 07 anos, nem tenho mais o DVD dele.

No começo do segundo bloco, que na Gábia traduziram literalmente do original:

 

Florinda: Chapolin, quer que eu traga uma pomada pra queimaduras?

Chapolin (Contrariado): Nem que eu fosse animador de televisão.

 

Na dublagem de agora modificaram pro Chapolin dizendo algo mais ou menos como "Não, quero pra minha mão."

Editado por Monchito
  • Curtir 1
  • Haha 1
Link para o comentário
3 minutos atrás, Monchito disse:

No começo do segundo bloco, que na Gábia traduziram literalmente do original:

 

Florinda: Chapolin, quer que eu traga uma pomada pra queimaduras?

Chapolin (Contrariado): Nem que eu fosse animador de televisão.

 

Na dublagem de agora modificaram pro Chapolin dizendo algo mais ou menos como "Não, quero pra minha mão."

Mas isso foi coisa do canal ou dos tradutores? alias essa piada no original era uma critica? e bom saber isso já que pelo que sei o Chespirito ja fez piadas com os criticos de TV.

Link para o comentário
35 minutos atrás, Monchito disse:

Depois que a Florinda fala da pomada.

Pois é... O "nem se eu fosse animador de televisão" agora é ofensivo também.

Caramba, é sério que isso foi censura?! Eu percebi que o Chapolin disse outra coisa, mas achei que fosse coisa da tradução, não de censura, pqp! -_-

------------------------------

A cada inédito é uma cagad* feita <_< Você torce pra que no próximo episódio não aconteça os erros dos anteriores, ou que pelo menos diminua, mas só aumentam! :tonguemad:

Depois deste da bola de cristal, eu cansei de ficar comentando sobre essas escolhas merd*s, até porque isso vai continuar mesmo... :tonguemad:

Como diz o Sr. Barriga:

https://youtu.be/48s3etiuAL8?t=1116

Link para o comentário
14 hours ago, Helenaldo said:

Mas isso foi coisa do canal ou dos tradutores? alias essa piada no original era uma critica? e bom saber isso já que pelo que sei o Chespirito ja fez piadas com os criticos de TV.

Isso pode ser entendido como censura ou não dependendo de como a piada for interpretada.

1) A queimadura do animador de televisão pode se referir à homossexualidade, comum no meio artístico ("rosca queimada")

2) A queimadura do animador de televisão pode se referir aos shows pirotécnicos que fazem (queimadura literal), como aconteceu com Luís Ricardo no programa do Ratinho 

Editado por Mr. Zero
  • Curtir 1
Link para o comentário
15 horas atrás, Monchito disse:

No começo do segundo bloco, que na Gábia traduziram literalmente do original:

 

Florinda: Chapolin, quer que eu traga uma pomada pra queimaduras?

Chapolin (Contrariado): Nem que eu fosse animador de televisão.

 

Na dublagem de agora modificaram pro Chapolin dizendo algo mais ou menos como "Não, quero pra minha mão."

Mesmo com a mudança, ainda ficou engraçado. Vocês exageram muito por causa de uma fala de 3 segundos.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Agora, Mr. Zero disse:

O questionamento pode ser exatamente o oposto: por que mudar uma simples fala de 3 segundos?

É uma boa pergunta, mas só para deixar claro: não defendo nenhuma censura, mas eu acho uma bobagem se preocupar com censura do que o abafamento no áudio que fica no episódio inteiro, excesso de BGMs, entre outras coisas.

Link para o comentário
1 minute ago, Luciano Junior said:

É uma boa pergunta, mas só para deixar claro: não defendo nenhuma censura, mas eu acho uma bobagem se preocupar com censura do que o abafamento no áudio que fica no episódio inteiro, excesso de BGMs, entre outras coisas.

Ah, sim, concordo que o abafamento é mais grave. Mas ninguém está fazendo aqui uma escala de prioridades. Esse tópico é apenas sobre a exibição do episódio da Bola de Cristal, portanto procuramos falar sobre os detalhes dele e não da exibição como um todo.

  • Curtir 1
Link para o comentário
33 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Isso pode ser entendido como censura ou não dependendo de como a piada for interpretada.

1) A queimadura do animador de televisão pode se referir à homossexualidade, comum no meio artístico ("rosca queimada")

2) A queimadura do animador de televisão pode se referir aos shows pirotécnicos que fazem (queimadura literal), como aconteceu com Luís Ricardo no programa do Ratinho 

Quando eu assisti o trecho ontem no YouTube pela dublagem da Gabia eu interpretei como essa primeira alternativa, ou seja uma piada de cunho homossexual claro que tem que manjar muito de duplo sentido para interpretar dessa forma, porém eu acho que foi adaptação mesmo, pelo menos nesse caso eu não consigo ver uma censura mas se no original (espanhol) a piada for mesmo sobre gay aí sim podemos considerar censura.

Link para o comentário
42 minutos atrás, Mr. Zero disse:

1) A queimadura do animador de televisão pode se referir à homossexualidade, comum no meio artístico ("rosca queimada")

Há esse sentido no México? Não localizei na internet. Nos dicionários informais sempre dizem que é algo do Brasil.

44 minutos atrás, Mr. Zero disse:

2) A queimadura do animador de televisão pode se referir aos shows pirotécnicos que fazem (queimadura literal), como aconteceu com Luís Ricardo no programa do Ratinho  

Também pensei em algo assim, inclusive poderia ter colocado o Chapolin pra dizer: "Nem que eu fosse o Luís Ricardo". Digo... :assobiando:


Falando sério agora, eu realmente gostaria de entender o sentido da piada no México. Pode ser que o pessoal da tradução mudou justamente pra não passar a impressão que o Chapolin estava fazendo uma piada de duplo sentido sendo que no original não era a intenção.

  • Curtir 2
Link para o comentário
7 minutes ago, José Antonio said:

Há esse sentido no México? Não localizei na internet. Nos dicionários informais sempre dizem que é algo do Brasil.

Também não sei dizer. Sobre "rosca" eu sei que não tem, mas algo queimado em geral é possível que tenha.

Pelo histórico de piadas de duplo-sentido que o Chapolin faz com homossexuais,  essa pareceu ser uma delas. Quem teria que pesquisar seriam os tradutores. Talvez os nativos em espanhol aqui do fórum também possam ajudar a elucidar, como o @El Chavo Arachán

Lembro que no episódio Ladrão que Rouba Ladrão Está Traindo o Sindicato houve uma piada bem parecida, que também foi adaptada:

Original:

Florinda: Chapolin, quer que eu te consiga uma pomada para as queimaduras?

Chapolin: Não. Leve para o Pelayo. Faz mais falta para ele (referência ao artista Luis Manuel Pelayo)

Dublagem SDVC:

Florinda: Chapolin, quer que eu consiga uma pomada para as queimaduras?

Chapolin: Não, chama uma ambulância. Acho que vai ser mais útil.

Editado por Mr. Zero
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. E.R
      518

      YOUTUBE

    2. E.R
      329

      MULHERES

    3. Melchior CH
      42

      [INÉDITO] UMA INVESTIGAÇÃO PERIGOSA (1973)

    4. E.R
      26

      Pessoas que só você acha parecidas

    5. E.R
      138

      Final Fantasy

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...