Jump to content
Sign in to follow this  
Raphael

[INÉDITO] AINDA QUE A CELA SEJA DE OURO NÃO DEIXA DE SER CHATO FICAR PRESO (1974)

Recommended Posts

Me Voy

Acabei de assistir ao episódio que a tradução me homenageou, digo.

Episódio regular, acho a versão de 78 com os Piratas bem melhor.

Qualidade do episódio horrível, imagem feia e desbotada e com o Chapolin cor de rosa invés de Colorado, aliás queria saber como o CQ define que um episódio não está Apto para ir ao ar, já que a qualidade de imagem dele está pior que a imagem do Hotel nada Agradável por exemplo.

Dubladores dando show, destaque total ao Daniel no Chapolin, a cada dia o cara ta Melhor, tá no mesmo nivel do Gastaldi, e o segundo destaque foi o Mauro Ramos, ficou sensacional a voz de caipira que ele deu ao Ruben nesse episódio, o cara ta perfeito, aliás não sinto nenhuma falta do Osmiro nos inéditos tamanha perfeição do Mauro, aliás dos novos dubladores a que mais demorei pra acostumar foi a Isaura.

Aliás se não fosse o abafamento a SDVC seria perfeita, já que os dubladores estão no mesmo nível da dublagem Maga.

Tradução foi muito boa corrigindo erros da versão Gabia, e Valette mandou super bem na seleção de BGMS desse episódio.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Baixinho
1 hora atrás, Cleberson Multishow disse:

Acabei de assistir ao episódio que a tradução me homenageou, digo.

Episódio regular, acho a versão de 78 com os Piratas bem melhor.

Qualidade do episódio horrível, imagem feia e desbotada e com o Chapolin cor de rosa invés de Colorado, aliás queria saber como o CQ define que um episódio não está Apto para ir ao ar, já que a qualidade de imagem dele está pior que a imagem do Hotel nada Agradável por exemplo.

Dubladores dando show, destaque total ao Daniel no Chapolin, a cada dia o cara ta Melhor, tá no mesmo nivel do Gastaldi, e o segundo destaque foi o Mauro Ramos, ficou sensacional a voz de caipira que ele deu ao Ruben nesse episódio, o cara ta perfeito, aliás não sinto nenhuma falta do Osmiro nos inéditos tamanha perfeição do Mauro, aliás dos novos dubladores a que mais demorei pra acostumar foi a Isaura.

Aliás se não fosse o abafamento a SDVC seria perfeita, já que os dubladores estão no mesmo nível da dublagem Maga.

Tradução foi muito boa corrigindo erros da versão Gabia, e Valette mandou super bem na seleção de BGMS desse episódio.

Se essa Sua idéia fosse para frente o CQ ter q deixar de exibir vários episódios por falha técnica, ficaria igual ao SBT.

Edited by Baixinho

Share this post


Link to post
Share on other sites
Me Voy
8 horas atrás, Baixinho disse:

Se essa Sua idéia fosse para frente o CQ ter q deixar de exibir vários episódios por falha técnica, ficaria igual ao SBT.

Não tô falando isso, o que quero dizer é que não dá pra entender pq queriam cancelar o episódio do Hotel se apareceu episódios com imagem pior.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin
Em 02/08/2018 às 20:31, Bel Morais disse:

Reparei que na dublagem gábia, o Ruben não tem sotaque.

Não que tenha ficado ruim, mas é desnecessário isso de colocar alguém falando com sotaque caipira, quando no original não há nada disso :pancada: :tonguemad:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

Edited by Chapolin
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Professor Inventivo
1 hora atrás, Chapolin disse:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

Porque a história se passava num ambiente de fazenda, é comum essas coisas aqui no Brasil.

Em outros países também existem os "sotaques caipiras" que só os nativos daquela região percebem. Não tô falando que em CH tem isso, hein!

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Chapolin

Isso é verdade, só que no original não há, não vejo motivo pra mudarem :tonguemad: Na versão de 77 a Maga não fez ela falar com sotaque caipira...

Ao contrário de episódios como: "Livrai-nos dos metidos, Senhor" (73) neste sim, fez sentido em colocar sotaque nos personagens.

Aliás, até citei isto aqui no FUCH, no episódio do Chimpandolfo a Florinda tem um sotaque, mas na dublagem ela ficou sem :tonguemad: Ou seja, no episódio que era pra ter sotaque esquecem, e no que não era pra ter, tem :pancada: :tonguemad:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bel Morais
9 horas atrás, Chapolin disse:

Não que tenha ficado ruim, mas é desnecessário isso de colocar alguém falando com sotaque caipira, quando no original não há nada disso :pancada: :tonguemad:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

 

Não sabia desse detalhe,

mas concordo contigo quando diz que se no original

não tem sotaque na dublagem também não precisa ter.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...