Ir para conteúdo
Raphael

[INÉDITO] IRMÃO MEIO BIRUTA / A HISTÓRIA DE GUILHERME TELL (1975)

Recommended Posts

Ramyen Matusquela
6 horas atrás, John Jow disse:

Vcs falam assim como se ela tivesse aparecido agora. 

Vamos ter uma aula de história CH de novo. Dona Neves como já foi dito foi uma personagem genérica. Rodou por todos os quadros de Chespirito, desde o começo das séries. Apareceu em Chaves como bisavo da Chiquinha por causa da saída do Ramón, só por isso. No começo ainda se tentou separar da personagem dos outros quadros, fazendo usar um vestido parecido com o da Chiquinha, mas isso não durou muito. Então até a roupa passou a ser da personagem genérica. 

No original, a voz de todas essas "donas Neves" são a mesma. Do mesmo modo na dublagem MaGa. Ou vcs nunca ouviram a voz que a Sandra/Cecília fizeram pra ela fora de CH TB? Eh a mesma e tem que ser a mesma, PORQUE A PERSONAGEM É A MESMA!

María já fez velhinhas diferentes sem estar associada à dona Neves, como por exemplo no episódio do mestre dos disfarces de 1992. Ali sim, não tinha nenhuma característica de dona Neves, como maquiagem, roupa ou voz.

Quando a Sandra começou a dublar as velhinhas esse ano sem o sotaque da dona Neves, infelizmente está quebrando uma tradição de anos e que soa um estranhamento imenso em quem já estava acostumado a ouvir a personagem falando do jeito que sempre falou. Um pena!

 

Ah sim. Então o "Seu Madruga" do episódio do Conde Terra Nova é o mesmo que mora na vila? Sei que é coisa da dublagem, mas no original é Ramón como o "Dón Ramón". 

E digo e repito: velhinhas interpretadas pela Maria no Chapolin são uma coisa. Dona Neves é outra. No original ela faz voz de velha mesmo porque é um jeito característico. A Sandra até podia ter feito, mas o melhor foi não fazer mesmo. 

Aliás, quem precisa de aula é você. O nome dos personagens no Chapolin é algo genérico. É apenas o sobrenome dos atores. Assim como cada Ramón é um Ramón, cada Florinda é uma Florinda, cada Carlos é um Carlos. 

Mesmo os "Chespiritos" não são os mesmos. Ou vai me dizer que o Chespirito passou de dono de bar pra mordomo? 

Editado por Ramyen Matusquela
  • Curtir 1

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Multishow

Também acho que Dona Neves dentro do Chaves é diferente. Só usa a mesma vestimenta, e olha que isso vem desde a esquete do ladrão que rouba ladrão.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Professor Inventivo
23 minutos atrás, Ramyen Matusquela disse:

O nome dos personagens no Chapolin é algo genérico. É apenas o sobrenome dos atores. Assim como cada Ramón é um Ramón, cada Florinda é uma Florinda, cada Carlos é um Carlos. 

É exatamente isso que causa a confusão, no Chapolin os personagens receberam os nomes dos atores, Chespirito não ficava arrumando nomes a cada episódio. COm exceção de Tripa Seca, Quase Nada, Rasga Bucho e por aí vai.

A Florinda em uns episódios é uma mocinha solteira, em outros ela é casada com o Carlos e tem também os que ela faz papel de ladra. O mesmo acontece com todos os outros.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
jcdublagem

Só sei que amei esse episódio. Só estou curioso pra saber pq a Televisa cortou a cena da rebimboca do Chapolin, deixando ela apenas na abertura...

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
gustavo lins
1 hora atrás, Multishow disse:

Também acho que Dona Neves dentro do Chaves é diferente. Só usa a mesma vestimenta, e olha que isso vem desde a esquete do ladrão que rouba ladrão.

é claro que são personagens diferentes, mas uma foi baseada na outra.

1 hora atrás, Ramyen Matusquela disse:

Ah sim. Então o "Seu Madruga" do episódio do Conde Terra Nova é o mesmo que mora na vila? Sei que é coisa da dublagem, mas no original é Ramón como o "Dón Ramón". 

Só que caracterização é outra, diferente da dona neves que sempre segue a mesma caracterização.

1 hora atrás, Ramyen Matusquela disse:

Mesmo os "Chespiritos" não são os mesmos. Ou vai me dizer que o Chespirito passou de dono de bar pra mordomo? 

São personagens genéricos, só que aí que tá, do personagem genérico "Dona Neves" surgiu a personagem bisavó da Chiquinha, ao contrário de Chespirito que é apenas um personagem que é baseado em seu criador e que não passou disso.

54 minutos atrás, Professor Inventivo disse:

A Florinda em uns episódios é uma mocinha solteira, em outros ela é casada com o Carlos e tem também os que ela faz papel de ladra. O mesmo acontece com todos os outros.

Chespirito nunca pensou os nomes a longo prazo, simplesmente colocava o nome dos atores em personagens genéricos, das inúmeras "Florindas" genéricas que ele criou terminou que uma virou personagem fixo em uma série, a valetona do 14, mas era apenas pra ser mais um esquete com uma Florinda Genérica, as coisas simplesmente aconteceram.

Editado por gustavo lins
  • Obrigado 1

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
John Jow

 

6 horas atrás, Ramyen Matusquela disse:

Ah sim. Então o "Seu Madruga" do episódio do Conde Terra Nova é o mesmo que mora na vila? Sei que é coisa da dublagem, mas no original é Ramón como o "Dón Ramón". 

E digo e repito: velhinhas interpretadas pela Maria no Chapolin são uma coisa. Dona Neves é outra. No original ela faz voz de velha mesmo porque é um jeito característico. A Sandra até podia ter feito, mas o melhor foi não fazer mesmo. 

Aliás, quem precisa de aula é você. O nome dos personagens no Chapolin é algo genérico. É apenas o sobrenome dos atores. Assim como cada Ramón é um Ramón, cada Florinda é uma Florinda, cada Carlos é um Carlos. 

Mesmo os "Chespiritos" não são os mesmos. Ou vai me dizer que o Chespirito passou de dono de bar pra mordomo? 

Bebê vc conhece meu perfil e a quantidade de informações que ele carrega? Se tem uma coisa na vida que eu entendo bem é de Chespirito! Se tem uma coisa que Chespirito não ligava muito era pra lógica! Num dia, Rosa, a Rumorosa era filha do Racha Cuca, no outro, ele a prendia por não querer se casar com ele... Incesto? O mesmo se dá com outros personagens e com dona Neves não foi diferente! Já foi dito aqui que a bisavó da Chiquinha foi fruto das personagens que a Maria fazia. No fundo é tudo uma só. Mesma roupa, mesma maquiagem, mesma VOZ. Já disse que ela fez outras velhas sem seguir essa caracterização...

Mas enfim, não vou discutir com quem achava que as reprises de 72 em 73 deveriam ser exibidas primeiro. Vou encerrar por aqui. A Sandra já dublou mesmo, não tem pq fazer mais furdunço aqui.

Editado por John Jow

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Ramyen Matusquela

E deveriam mesmo. Se o Multishow está exibindo em ordem original, essas esquetes deveriam ter sido exibidas antes. Não sei quem você é, mas não vi nada de interessante no seu perfil. É dessa turma que acha que sabe tudo e cospe arrogância.

  • Obrigado 1

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
John Jow

Bom depois dessa sua última resposta, não preciso mais falar nada, vc falou por si só... Passar bem!

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Monchito

Assisti esse hoje,  a dublagem ficou muito boa e o Daniel Muller ótimo no Chapolin e no Guilherme Tell. Siedl, Nelson e Marta dispensam comentários. Só não gostei da Sandra Mara dublando o Walter Tell com a voz de velha natural, ficou esquisito. Mas no mais... Nota-se que a SDVC deu um salto de qualidade na mixagem.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Tapete do Kagiva
5 minutos atrás, Monchito disse:

Assisti esse hoje,  a dublagem ficou muito boa e o Daniel Muller ótimo no Chapolin e no Guilherme Tell. Siedl, Nelson e Marta dispensam comentários. Só não gostei da Sandra Mara dublando o Walter Tell com a voz de velha natural, ficou esquisito. Mas no mais... Nota-se que a SDVC deu um salto de qualidade na mixagem.

Quem lembra daquele vídeo chamado Som de Vera Cuz Cuz? Isso sim que foi uma grande paródia a mixagem da SDVC nos primeiros episódios. Aliás, não encontro mais aquele vídeo, foi deletado? Só sei que pesquisando diretamente no Youtube, não encontra, pois o vídeo está como não listado

Editado por Tapete do Kagiva

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Monchito
15 minutos atrás, Tapete do Kagiva disse:

Quem lembra daquele vídeo chamado Som de Vera Cuz Cuz? Isso sim que foi uma grande paródia a mixagem da SDVC nos primeiros episódios. Aliás, não encontro mais aquele vídeo, foi deletado? Só sei que pesquisando diretamente no Youtube, não encontra, pois o vídeo está como não listado

Se não me engano foi o @B r u n o S a m p p a quem postou mas está em algum tópico que não lembro.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Tapete do Kagiva
37 minutos atrás, Monchito disse:

Se não me engano foi o @B r u n o S a m p p a quem postou mas está em algum tópico que não lembro.

Opa, vlw, foi ele mesmo, deu uma pesquisada no histórico de mensagens dele la noutro Fórum e acabei encontrando

 

Editado por Tapete do Kagiva
  • Haha 1

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Cleberson Multishow
Em 03/09/2018 às 07:52, Ramyen Matusquela disse:

E deveriam mesmo. Se o Multishow está exibindo em ordem original, essas esquetes deveriam ter sido exibidas antes. Não sei quem você é, mas não vi nada de interessante no seu perfil. É dessa turma que acha que sabe tudo e cospe arrogância.

Não deveriam ser exibida antes já que não se sabe a data original delas, a data que temos delas são da reprise de 1973, sem contar que a edição atual é a que foi montada pra ser exibida em 1973 durante a recuperação do velho, ou seja são programa de 1973 com reprise de 1972.

A Globo mesmo faz isso com Trapalhões, em 88/89 que foi exibido no viva foram reprises de anos anteriores porém com créditos de 88 já que foi montado pra ser exibido em 88.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Lucas Fernando

Assisti hoje o episódio. Não acredito que avacalharam mais uma vez com a piada da mosca... Poxa, três versões diferentes dubladas por estúdios diferentes (Maga, SDVC e Gota) e nenhuma traduziu a piada corretamente :(

Maga

Menino: Não se lembra que a mamãe tinha uma mosca na cabeça e você acertou com uma flechada?
Guilherme: Sim, eu lembro, mas a flechada foi sem querer...

Gota Mágica

Menino: Não se lembra que uma vez você matou uma mosca que a mamãe tinha na cabeça?
Guilherme: Não, é que era uma mosca de brinquedo, desse tamanho...

SDVC

Menino: Lembra-se de quando uma mosca pousou na cabeça da mamãe e você deu uma flechada bem certeira?
Guilherme: Sim, eu acertei o seu tio.

Tradução livre (e correta):

Menino: Se lembra quando a mamãe tinha uma mosca na cabeça e você acertou ela com uma flechada?
Guilherme: Sim, o tiro saiu alto...

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
John Jow

Mas aí não teria sentido... Não entendi "o tiro saiu alto" '-'

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

×