Ir para conteúdo

FUCHcast Entrevista #01: Marta Volpiani, a voz de Florinda Meza - Parte 01


Lucas de Brito

Recommended Posts

Uma ótima entrevista, adorei ter tido o privilegio de poder pela primeira vez falar com um dublador CH, mesmo que tenha sido em áudio, a Marta Volpiani e um amor de pessoa, adorei também poder ter contado com a participação do @Valette, já temos contato no facebook ha alguns anos, mas essa foi a primeira vez que pude falar com ele por áudio, uma pena que eu não tenha participado ativamente dessa edição, pois no dia tive um problema pessoal que acabou tirando a minha atenção, mas mesmo assim gostaria de agradecer ao @Lucas de Brito, nosso grande ancora e editor desse podcast, sem ele nada disso teria acontecido, e também agradecer ao @Higor CH e ao @luispancada que sempre nos brindam com suas companhias no nosso podcast.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Professor Inventivo

Excelente entrevista, das que eu vi com dubladores até agora esta foi a que eu mais gostei. 

Agora, uma coisa que foi esclarecida mas ficou meio esquisita é sobre a dublagem do episódio do Pintor de 1979. Pelo que eu entendi a dublagem de 90 com o sotaque nordestino então foi feita em 84 também? 

Devia estar arquivada e o SBT resolveu exibir em 90, só se for. 

Juntando as peças destas entrevistas com dubladores percebo uma coisa, as datas dos Lotes que a gente conhece (84, 88, 90 e 92) não são próximas as datas de produção deles, parece ter muita coisa da década de 80 que só foi exibida em 90. 

Acho que é por isso que o Lote de 90 do Chapolin é tão grande, e o Lote de 88 é tão pequeno. 

E vejam aí o trecho da novela Vidas roubadas onde a Marta aparece:

Encontrei também um trecho dela na novela Cavalo amarelo, ela aparece aos 25:02 do vídeo abaixo:

 

  • Curtir 1
Link para o comentário
45 minutos atrás, JF CHmaníaco disse:

Mas tem :P

É que ele copiou o texto do FUCH, já que lá fiz tópico próprio no FCH que dá forma que foi feito podia parecer divulgação do FUCH e foi fechado, aí postei novamente lá no tópico de dubladores, aliás repito aqui o que disse lá,  Achei que nao tinha problemas já que os fóruns estão em paz, e era entrevista com uma dubladora.

Apenas achei que assim como qualquer entrevista que sai em sites e videos com dubladores é postada e repostada aqui e em outros lugares, achei que essa podia tbm, se nao pode peço desculpas.

Mas voltando ao podcast, parabéns@Lucas de Brito e @Helenaldo, entrevista ficou ótima e meio que em paralelo confirma coisas que a Sandra falou no A CHemana como o calote do Mário Lúcio nos dubladores.

 

Link para o comentário

Ótima a entrevista com a Marta, ela falou muitos detalhes legais.

Ouvi na quinta, mas só estou comentando hoje porque fiquei dois dias sem internet.

 

Link para o comentário
Em 07/02/2019 às 10:33, Homessa disse:

Acho que merecia tópico próprio.

Sílvio Santos culpado pela redublagem de '' O pintor ''.

Aguardando a parte II.

E tem toda razão, aquele sotaque nordestino ali ficou forçado, a dublagem de 84 sem sotaque ficou muito melhor.

Em 07/02/2019 às 01:38, Professor Inventivo disse:

Agora, uma coisa que foi esclarecida mas ficou meio esquisita é sobre a dublagem do episódio do Pintor de 1979. Pelo que eu entendi a dublagem de 90 com o sotaque nordestino então foi feita em 84 também? 

 A Marta não tem boa memória, ela pode ter feito o sotaque em 84 e ter sido vetado pelo Silvio e depois na redublagem ela fez novamente e passou.

Link para o comentário
2 horas atrás, gustavo lins disse:

 A Marta não tem boa memória, ela pode ter feito o sotaque em 84 e ter sido vetado pelo Silvio e depois na redublagem ela fez novamente e passou.

E se o tal sotaque já tinha sido vetado antes pra que fazer isso de novo?

O SBT sempre foi desorganizado com seus arquivos, principalmente falando de CH, em 1990 eles podem muito bem ter achado essa dublagem que até então era perdida e ter mixado novamente no episódio.

Link para o comentário
11 horas atrás, Professor Inventivo disse:

E se o tal sotaque já tinha sido vetado antes pra que fazer isso de novo?

O SBT sempre foi desorganizado com seus arquivos, principalmente falando de CH, em 1990 eles podem muito bem ter achado essa dublagem que até então era perdida e ter mixado novamente no episódio.

Essa história do Silvio ter vetado pode ter acontecido na redublagem, como eu disse a memória da Marta é vaga, também pode ter acontecido de no lote de 90 da marta aproveitar pra fazer o que ela queria, se aquilo ficou marcado pra ela o suficiente pra ela lembrar agora ela poderia muito bem ter lembrado disso anos depois da primeira dublagem, alguém parou pra pensar que isso pode ter acontecido com a versão semelhante do episódio? 

Editado por gustavo lins
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. E.R
      2927

      Pica Pau

    2. E.R
      581

      A Praça é Nossa

    3. E.R
      7899

      QUADRINHOS & GIBIS

    4. E.R
      176

      Futebol Alemão

    5. E.R
      192

      CARLOS VILLAGRÁN

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...