Ir para conteúdo

Falas sem sentido em Chaves


Monchito

Recommended Posts

Normalmente, a gente não entende bem porque foi da dublagem. Como alguns explicam: quando o Osmiro e o Maga não tinham tempo para adaptar, os episódios iam da tradução pra dublagem e ficavam assim.

;)

Link para o comentário
  • Respostas 510
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Usagi White

    66

  • Don_aCHiles

    30

  • Professor Girafales

    28

  • Andy

    24

Usuários que mais postaram nesse tópico

Outra piada que em português perdeu quase que totalmente o sentido:

Girafales: "Kiko, como se diz amarelo em inglês?"

Kiko: "Amarellow!"

Girafales: "Errado! Nhonho?"

Nhonho: "Amarelo se diz 'gelow!'"

Chaves: "Ai que burro! Dá zero pra ele!"

Girafales: "Como vou lhe dar zero se o Nhonho respondeu corretamente."

Chaves: "Não porque o gelo não é amarelo, o gelo é branco."

Chiquinha: "E se for uma raspadinha de laranja?!"

No original Nhonho responde certo "yellow" que parece com a pronúncia de "hielo" que é gelo em espanhol, por isso o Chaves confunde com gelo. Esse diálogo é difícil mesmo de se adaptar para o português, mas até que ficou bem arranjado.

Outra que não é bem uma tradução mal feita, parece mais um "deslize" do Gastaldi durante a dublagem:

Chaves: "A senhora não gosta de cérebro... porque a cara que as 'fazas'..." heuheuhe

Link para o comentário

E recentemente eu comentei sobre o chaves e a Chiquinha brincando de carpinteiros.

Chiquinha: Onde é que está o rabo?

Chaves: No lugar de sempre!

Chiquinha: Onde é o lugar de sempre?

Chaves: Pois aqui atrás!

Chiquinha: Atrás de onde?

Chaves: Atrás de mim!

Chiquinha: Eu não estou vendo?

Chaves: Eu menos!

A príncipe da condensa, digo, a princípio de conversa; ninguém pediu para o Quico (ou Nhonho) trazer um cavalo, e muito menos a Chiquinha estava procurando o rabo.

E sim, a cola, que no espanhol além de cola ser sinônimo de pegamento, é também o que todo mundo tem atrás.

PfifjnKwsdg

Link para o comentário

A da corda, balão e boboca eu tenho em espanhol, depois procuro para ver como é! ;)

A maioria são más adaptações, por isso ficam sem sentido!!! (umas até ficam engraçadas, como a dos Petecas já citada aqui).

Outra:

Chaves: -É que no trem não deixam entrar canoa (referindo-se ao Nhonho)

:P (essa ficou muito boa!!!)

Link para o comentário
eu não sei agora o que eles dizem mas lembrei de um que fica na memória

Godinez: Os lambarêees?!

Pópis: Os sacis?

Chaves: Abacaxis.

Prof: Que história é essa de abacaxis?!

Chaves: Os petecas. - e aponta pro Nhonho

nunca entendi esse diálogo :unsure:

esse é engraçado demais, mesmo sem sentido... a risadinha do Chaves é sensacional... :lol:

Link para o comentário

A da muleta é muito fácil entender, a mais fácil das postadas aqui. Quando o Seu Madruga diz que é o Rei das muletas, se refere à muleta de toureiro, e quando a Chiquinha fala é sobre a muleta de alejado.

o das caras que as fazas tb não tem sentido, mas é engraçado :lol: :lol: :lol: :lol:

Pra mim fica sem sentido aquelas piadas sobre maletas e malas e bagagem e coisa e etc.

principalmente na primeira parte de acapulco que o Chaves fala: "Fui sentar lá pra ver se eu tava precisando de muleta" e depois "Maleta não é muleta", enfim o diálogo todo com o Prof. Girafales não faz o menor sentido.

Link para o comentário
Outra piada que em português perdeu quase que totalmente o sentido:

Girafales: "Kiko, como se diz amarelo em inglês?"

Kiko: "Amarellow!"

Girafales: "Errado! Nhonho?"

Nhonho: "Amarelo se diz 'gelow!'"

Chaves: "Ai que burro! Dá zero pra ele!"

Girafales: "Como vou lhe dar zero se o Nhonho respondeu corretamente."

Chaves: "Não porque o gelo não é amarelo, o gelo é branco."

Chiquinha: "E se for uma raspadinha de laranja?!"

No original Nhonho responde certo "yellow" que parece com a pronúncia de "hielo" que é gelo em espanhol, por isso o Chaves confunde com gelo. Esse diálogo é difícil mesmo de se adaptar para o português, mas até que ficou bem arranjado.

Outra que não é bem uma tradução mal feita, parece mais um "deslize" do Gastaldi durante a dublagem:

Chaves: "A senhora não gosta de cérebro... porque a cara que as 'fazas'..." heuheuhe

Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano...

Link para o comentário

as vezes as pessoas q fazem o seriado esquecem que eles vao ser dublados em varias linguas e algumas coisas passarão a nao ter sentido

Link para o comentário
Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano...

nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... :P

Link para o comentário
Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano...

nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... :P

[2]. :blink:

Link para o comentário
Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano...

nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... :P

uahuahauhauhauhauahua

+1 :ph34r:

Editado por FooCH
quote consertado
Link para o comentário
nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... :P

[2]. :blink:

nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... [4] :P

Assim como pensava que o Chaves falou por burrice ao Quico para saber se é cachorro ou cachorra:

Faz cógegas, se ficar contentA é cachorra e se ficar contentO é macho.

No espanhol, quando o homem está contente se diz "contento" e a mulher "contenta". Descobri isso jogando Zelda no idioma espanhol :P

Link para o comentário
Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano...

nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... :P

[4]

Tem muitas piadinhas que,quando foram dubladas perderam totalmente o sentido.... ;)

Link para o comentário
Essa da Escolinha me lembra a do "Blue Marinho"... Só há pouco tempo descobri em um site CH, ao qual agradeço desde já, que no original o Quico dizia "Blue Demon" - que é o nome de um famoso lutador de telecatch mexicano...

nossa, dessa eu não sabia... pensei q era "blue marinho" mesmo, só pelo Quico ser bobo... :P

[4]

Tem muitas piadinhas que,quando foram dubladas perderam totalmente o sentido.... ;)

[5] e [2]. :blink::P

E ficaram muito sem graça.

Link para o comentário

Uma que eu nunca entendi é a do príncipe "engasgado"... e olha que essa piada foi dublada umas 4 vezes, segundo me consta...

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. E.R
      257

      CARNAVAL

    2. E.R
      10

      Wolverine

    3. E.R
      98

      Vai e Vem do Futebol 2024

    4. Baixinho
      730

      FAMOSOS

    5. E.R
      414

      MÚSICA

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...