Ir para conteúdo

Episódios de CHAVES & CHAPOLIN com mais de uma dublagem


E.R

Recommended Posts

Ah, eu queria muito ter acesso àquelas dublagens que foram feitas entre "Seu madruga leiteiro", "Matando aula", e aqueles todos de 74 que sumiram.

O legal seria a gente acompanhar todos os progressos que houveram nas dublagens. (Pelo menos pra mim)

No Chapolin, podemos acompanhar mais ou menos. Nos primeiros era 'Polegar Vermelho' a voz era fina e a risada (claques) era diferente. No da Cleópatra a risada já era a padrão, a música da invocação era outra, mas Chapolin ainda tinha voz meio fina e se chamava Polegar. Tudo já estava se padronizando. Daí num episódio (A Casa caindo) ele foi chamado de "Chapolin Vermelho" ou só Chapolin (sem o "Colorado"). Depois disso, passou a ser "Chapolin Colorado" e a música de sua "invocação" passou a ser sempre a mesma.

Link para o comentário
  • Respostas 58
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Fabão

    9

  • Roberto Silva

    4

  • Usagi White

    4

  • Diego@Marinho

    4

Usuários que mais postaram nesse tópico

olha algumas diferenças que me lembro da primeira pra segunda Dublagem do episodio Seu Madruga Cabelereiro:

naquela parte em que o Seu Madruga pergunta para o seu Barriga "não quer Barrigar senhor graxa"

na versão antiga era "não quer engraxar a Barriga senhor sapato"

naquela parte em que o chaves conversa com o Sr. barriga ae ele vira pra chiquinha e diz "não seria melhor se eu cobrace em dobro" na dublagem antiga o chaves dizia "sera que ele vai querer cuspida?"

na parte em que o Chaves corta o Cabelo da Chiquinha ao invés dela dizer que tinha que ir numa reunião e tal na versão antiga ela dizia que tinha uma filha que não se comportava de jeito nenhum,

agora essa é bem diferente, naquele dialogo em que a Chiquinha pergunta para o Chaves de onde ele tirou tanta Burrice e o Chaves responde "meus amigos me deram de presente" e o quico responde " então não se misture comigo" na primeira dublagem era assim, a Chiquinha perguntava aonde o chaves conseguiu o material de engraxate ae ele respondia "foi com os meus amigos materialistas" ae o quico respondia "pois eu não me misturo com um ateu" é isso.

Link para o comentário
tem varias diferenças das primeiras dublagem pras que tem hoje, por exemplo na primeira dublagem da parte 3 da Festa da boa vizinhaça na peça teatral do chapolin ele era chamado de polegar vermelho, antigamente eu lembrava varias diferenças desças dublagens mais com tempo esqueci varias coisas.

Na versão original da peça teatral não tinha a música padrão da chegada do Chapolin quando o Chaves fala "eeeeu".

Link para o comentário

Bom pessoal, o episódio "O belo adormecido" tem 3 dublagens, inclusive eu tenho gravado a 1º dublagem, gravado em 1990, em que o Quico diz: "nem que ele fosse um amuleto de boa sorte". E também tenho gravado a 1º dublagem de "Um Banho para o Chaves". Vou colocar os 2 episódios no youtube e mais tarde já coloco pra nóis aí.

Eu me lembro quase de todos os episódios dublados mais de 1 vez. O episódio "O aniversário do seu Madruga" tem 2 dublagens também e eu tbm tenho a dublagem perdida gravada, só que tem um porém, não me lembro aonde está guardada (meu pai tem cerca de 40 fitas e não sei mais onde procurar, eu achei em 2003 revendo todo o material do meu pai, só que depois bagunçaram tudo aqui e perdi a fita, mas está aqui em casa).

Link para o comentário
olha algumas diferenças que me lembro da primeira pra segunda Dublagem do episodio Seu Madruga Cabelereiro:

naquela parte em que o Seu Madruga pergunta para o seu Barriga "não quer Barrigar senhor graxa"

na versão antiga era "não quer engraxar a Barriga senhor sapato"

naquela parte em que o chaves conversa com o Sr. barriga ae ele vira pra chiquinha e diz "não seria melhor se eu cobrace em dobro" na dublagem antiga o chaves dizia "sera que ele vai querer cuspida?"

na parte em que o Chaves corta o Cabelo da Chiquinha ao invés dela dizer que tinha que ir numa reunião e tal na versão antiga ela dizia que tinha uma filha que não se comportava de jeito nenhum,

agora essa é bem diferente, naquele dialogo em que a Chiquinha pergunta para o Chaves de onde ele tirou tanta Burrice e o Chaves responde "meus amigos me deram de presente" e o quico responde " então não se misture comigo" na primeira dublagem era assim, a Chiquinha perguntava aonde o chaves conseguiu o material de engraxate ae ele respondia "foi com os meus amigos materialistas" ae o quico respondia "pois eu não me misturo com um ateu" é isso.

Nossa!!!!

Vcs não acham que esse négocio de Ateu ficou meio estranho?

Ainda prefiro a dublagem recente! :ponder:

Link para o comentário

Se eu não me engano,Seu Madruga leiteiro tem outra dublagem,eu não lembro direito,mais pra mim que um dia eu assisti esse episódio e ao invés de serem chachorrinhos eles falavam gatinhos,posso estar enganado mais eu juro que já ouvi eles falando gatinhos.

Link para o comentário
Se eu não me engano,Seu Madruga leiteiro tem outra dublagem,eu não lembro direito,mais pra mim que um dia eu assisti esse episódio e ao invés de serem chachorrinhos eles falavam gatinhos,posso estar enganado mais eu juro que já ouvi eles falando gatinhos.

Este deve o episódio "Dar leite aos gatos", no restaurante, [PERDIDO]

Link para o comentário
Se eu não me engano,Seu Madruga leiteiro tem outra dublagem,eu não lembro direito,mais pra mim que um dia eu assisti esse episódio e ao invés de serem chachorrinhos eles falavam gatinhos,posso estar enganado mais eu juro que já ouvi eles falando gatinhos.

Este deve o episódio "Dar leite aos gatos", no restaurante, [PERDIDO]

Bom.....mas esse episódio do restaurante é quase um rameke de "seu madruga leiteiro"!

Mas não posso confirmar,posso estar emganada!!

Link para o comentário
Se eu não me engano,Seu Madruga leiteiro tem outra dublagem,eu não lembro direito,mais pra mim que um dia eu assisti esse episódio e ao invés de serem chachorrinhos eles falavam gatinhos,posso estar enganado mais eu juro que já ouvi eles falando gatinhos.

Este deve o episódio "Dar leite aos gatos", no restaurante, [PERDIDO]

Bom.....mas esse episódio do restaurante é quase um rameke de "seu madruga leiteiro"!

Mas não posso confirmar,posso estar emganada!!

Correto é um Remake do Seu Madruga Leiteiro :joinha:

Link para o comentário
Se eu não me engano,Seu Madruga leiteiro tem outra dublagem,eu não lembro direito,mais pra mim que um dia eu assisti esse episódio e ao invés de serem chachorrinhos eles falavam gatinhos,posso estar enganado mais eu juro que já ouvi eles falando gatinhos.

Este deve o episódio "Dar leite aos gatos", no restaurante, [PERDIDO]

Bom.....mas esse episódio do restaurante é quase um rameke de "seu madruga leiteiro"!

Mas não posso confirmar,posso estar emganada!!

Correto é um Remake do Seu Madruga Leiteiro :joinha:

YAY!!!!!!!!!! FINALMENTE EU ACERTIE UMA AQUI!!!

EHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!

Link para o comentário

Esse episódio dos gatos no restaurante é engraçado, pois ele ficou perdido, sendo que era a versão mais recente e com dublagem mais recente!

Vai ver ficou perdido porque era fraquinho, na minha opinião seu Madruga Leiteiro é mil vezes melhor!

Link para o comentário
  • 2 meses depois...
CHAVES

. Festa da Boa Vizinhança, parte 3

. Antes um Tanque Funcionando do Que uma Lavadora Encrencada

. Roupa Suja Lava-se em Público

Na dublagem da Festa da Boa Vizinhança, parte 3, parece que o Chaves fala Mário Heitor ao invés de Melchior.

Como um pessoalzinho aqui adora fazer comigo, eu só vou acreditar na palavra de vocês quando eu vir uma gravação com essas dublagens, do contrário vocês estão mentindo.

Quando eu posto um negocinho qualquer que cite MINHAS lembranças, um monte de gente voa pra cima de mim com o argumento de que eu não posso confiar na minha memória somente, que é coisa da imaginação, de que eu preciso ter uma gravação pra provar e coisa e tal, agora é só outras pessoas mais "importantes" colocarem as SUAS lembranças na jogada, citando essa ou aquela dublagem, essa ou aquela frase, que já vira "lista oficial". Fazer o quê, acho que é perseguição mesmo. Como diz um conhecido meu "Liga o F*da-se e seja feliz!".

Falando agora de dublagens, a única coisa de que me lembro (nesses casos, vagamente) é da frase da "cuspida" no Seu Madruga Cabeleireiro e de um episódio exibido por volta de 94 com a imagem vermelha que tinha uma possível dublagem do Potiguara Lopes.

Quanto à estes abaixo:

. Ama o Teu Inimigo

. Pintando o Sete

. A Bola de Boliche

. Amarelinhas e Balões

Todos já tiveram as suas primeiras versões exibidas no mínimo entre 1991 e 1996, o último (lá vem...) eu lembro muito bem de ter assistido a primeira versão em 1993. Portanto pra mim isso é confusão com episódio diferente e não com outra dublagem, posso mudar minha idéia se vir uma gravação.

E quanto ao "ressuscitar" do tópico, pra mim tópico aberto não está morto, só andava falecido.

Link para o comentário

Aí vai então do episódio da Bola de Boliche, Berto:

nLC3803-18E

Acredita agora? :D

Eu não afirmei que tais episódios tinham duas dublagens, eu disse provavelmente, e citei que em alguns deles a existência de duas dublagens foi comprovada.

Ama o Teu Inimigo eu não sei de onde eu tirei que tem duas dublagens... são duas versões.

Tem alguns que, pela ordem de exibição original do seriado, e pelos relatos do pessoal, tudo indica que possuam mais de uma dublagem mesmo. Mas certeza mesmo só os que a gente tem ambos os áudios gravados...

Link para o comentário

Fabão, eu sei que você não afirmou, tanto é que não estavam na primeira lista que repostei. O que me indignou um pouco é que quando eu falo qualquer coisa tem gente que vem com aquele papo de "vc mente!", e tem coisa naquela primeira lista que eu nunca vi com outra dublagem, ou seja, os acusadores caem em contradição.

Quando vocÊ falou de "A Bola de Boliche" eu na hora lembrei da Versão de 75, a parte 2. Por isso disse que não acreditava, porque até onde eu sabia era a terceira parte da de 78 que tinha 2 dublagens, como eu nunca tinha visto a segunda dub. achava que era assim:

Parte 3 dublagem a "Quem descola o dedo da bola"

Parte 3 dublagem b "Quem descola o dedo da bola número 2"

E não que era "Quem descola" uma dublagem da parte 2.

Nisso eu mudo minha idéia. O resto não.

E uma dúvida: O SBT já passou essas duas dublagens ou passa só a dublagem "Bola de Boliche" ?

Link para o comentário

Berto, que eu saiba eles exibiram sempre a dublagem A Bola de Boliche. A outra apareceu no VHS da Top Tape, junto com a parte 3 (que para a Maga era a parte 2, por isso que dublaram como "nº 2").

Eu acredito que "O Velho do Saco" e "A Bola de Boliche" chegaram juntos. Em uma outra oportunidade (não sei se antes ou depois) chegaram "Quem Descola o Dedo da Bola" e "Quem Descola o Dedo da Bola nº 2". No vídeo acima eu remixei o áudio com o vídeo, mas, no original da dublagem que o sbt não exibe, não tem essa introdução com o Seu Madruga e o Chaves. O episódio já começa com a Dona Florinda saindo da casa dela, um pouquinho antes do que na edição que o sbt exibe.

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
×
×
  • Criar Novo...