Ir para conteúdo

O fim da televisão como conhecemos?

Featured Replies

Postado

Se fazem questão de colocar faixa etária nos programas,deveria amenizar os comerciais,não mostrando digamos o lado "luxuria" de tal atração ou até do produto.Para como dizem não chocar,por exemplo quando der o comercial em programas de classificação livre moderar os jeitos dos comerciais.

A Censura antigamente era até mais certa.Mas hoje em dia não dá mais certo.

Bem minha visão é essa se na dublagem não tem palavrão,não dá para a pessoa colocar.

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Postado

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Tudo bem.Eu é que não sei explicar muito bem.Também não sei mais como explicar.

Postado

Ah, ok. Então vamos continuar com todo mundo xingando o outro de ''panaca'' ''boboca'' ''otário'' ''cretino'' nos filmes... Fica muito estranho.

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está falando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Editado por Gerúndio

Postado

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está flando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Filmes com palavrões ganha mais o publico jovem que está entrando na fase adulta.

É isso que eu quis dizer,obrigada!

Postado
  • Autor

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Postado

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

Postado

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

ah isso eu não sei se ficaria muito bom não gogeta. Eu achava que vc falava das dublagens que exageram muito nos palavrões sendo que na tradução não tem,como se o palavrão fosse um imporviso ou demonstração de extrema raiva dos personagens.

Agora quando o filme se traduz desse modo eu acho que é o mais certo.

A menos que vc queira essa outra dublagem para poder passar na TV,Mas isso custa caro.

Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

Atividades

  1. gustavo lins
    gustavo lins respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    O mundo é cheio de surpresas...
  2. TIO JOÃO
    A série foi produzida com 312 episódios agora foi produzida acima de 312 episódios
  3. Pavi
    Um relato bem lúcido, esse rapaz é chileno e assistia CH pela Megavisión e America TV do Peru, sabemos que esse último exibia um lote mais antigo do que a Televisa distribuía nos anos 90. O problema é que, se isso for fato, as datas de exibição ficariam assim: 06/12/1976 - Sem pichorra não tem festa, primeira parte 13/12/1976 - Sem pichorra não tem festa - parte 2 20/12/1976 - Natal na casa da Dona Florinda 27/12/1976 - Feliz Ano Novo!
  4. TIO JOÃO
    TIO JOÃO respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Pode ter também
  5. E.R
    Fã estrangeiro disse que existe uma versão de 1976 do episódio do Natal da Casa da Dona Florinda : Fonte : https://www.vecindadch.com/foro/viewtopic.php?p=100990&sid=aa23f984d48bbb28e85a7a09015e60aa#p100990 El capítulo de navidad en casa de doña Florinda de 1976 sí existe y recuerdo un poco de este capítulo : - Comienza en el patio, están escribiendo la carta a Santa Claus y tienen la confusión de con cual letra "B" se escribe bicicleta (igual que en la versión de 1973 y 1979). - En general el capítulo se desarrolla similar a la versión de 1973. - Al final del capítulo, ya en casa de doña Florinda, cuando van a ir a cenar, el Chavo se queda viendo el nacimiento y canta el tema "Quisiera haber sido un pastor" (igual que en la versión de 1979 en la casa del señor Barriga), ahí finaliza el capítulo. Eso es lo que recuerdo entre otros detalles, pero lo que más me sorprende es que no haya registros de este capítulo, ni siquiera aparece en los listados de capítulos, y lo que es peor, que haya gente asegurando que el capítulo no existe. Saludos a todos.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.