Ir para conteúdo

O fim da televisão como conhecemos?

Featured Replies

Postado

Se fazem questão de colocar faixa etária nos programas,deveria amenizar os comerciais,não mostrando digamos o lado "luxuria" de tal atração ou até do produto.Para como dizem não chocar,por exemplo quando der o comercial em programas de classificação livre moderar os jeitos dos comerciais.

A Censura antigamente era até mais certa.Mas hoje em dia não dá mais certo.

Bem minha visão é essa se na dublagem não tem palavrão,não dá para a pessoa colocar.

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Postado

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Tudo bem.Eu é que não sei explicar muito bem.Também não sei mais como explicar.

Postado

Ah, ok. Então vamos continuar com todo mundo xingando o outro de ''panaca'' ''boboca'' ''otário'' ''cretino'' nos filmes... Fica muito estranho.

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está falando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Editado por Gerúndio

Postado

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está flando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Filmes com palavrões ganha mais o publico jovem que está entrando na fase adulta.

É isso que eu quis dizer,obrigada!

Postado
  • Autor

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Postado

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

Postado

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

ah isso eu não sei se ficaria muito bom não gogeta. Eu achava que vc falava das dublagens que exageram muito nos palavrões sendo que na tradução não tem,como se o palavrão fosse um imporviso ou demonstração de extrema raiva dos personagens.

Agora quando o filme se traduz desse modo eu acho que é o mais certo.

A menos que vc queira essa outra dublagem para poder passar na TV,Mas isso custa caro.

Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

Atividades

  1. TIO JOÃO
    TIO JOÃO respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Essa afiliada desaprendeu a exibir Chapolin??? Repetindo mesmo episódio quase todos os dias ainda por cima usa a vinheta de intervalo ao invés da abertura😵‍💫
  2. TIO JOÃO
    TIO JOÃO respondeu ao tópico de E.R em Fórum Único Chespirito
    Valeu por disponibilizar o roteiro
  3. leloedi
    Pior que não. No caso destes episódios, a melhor cópia que nós vamos ter é a do Vix, da ultima vez que eu vi elas não continham estes pontinhos brancos que as cópias do Prime tem. Provavelmente o SBT recebeu estas mesmas cópias e só sincronizou com a nova dublagem. Inclusive, tenho que reconhecer que, ao menos neste saga, a Televisa melhorou a imagem dos episódios. No lote anterior a primeira parte estava com a imagem avermelhada e e terceira parte estava meio escura:
  4. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Chapolin: Nova Mutum (MT) - Quinta-feira, 11 de dezembro de 2025 11:03 - Vinheta: Chapolin (2024) estamos apresentando 11:03 - Atrasado para o jogo / A construção (1975) 11:24 - Encerramento: Chapolin (2024) ——————————————————————————————— Chapolin: Sinop (MT) - Quinta-feira, 11 de dezembro de 2025 11:06 - Abertura: Chapolin (1993) com edição de áudio (2024) 11:06 - A ociosidade é a mãe de um amigo meu (1979) 11:27 - Encerramento: Chapolin (2024) ——————————————————————————————— Chapolin: Brasília - Quinta-feira, 11 de dezembro de 2025 11:00 - Abertura: Chapolin (1993) com edição de áudio (2024) 11:00 - O planeta selvagem (1975) 11:19 - Encerramento: Chapolin (2024)
  5. Eu acho...
    Obrigada pela explicação Então a imagem do SBT é a melhor que temos, apesar de ligeiramente cortada, já que as cópias do Prime podem ter esses pontinhos brancos e as da Netflix passaram muito tempo no sol.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.