Postado 19 de Julho de 2007 18 anos Será que em Portugual exibe, se exibi é bom já que o idioma de lá é quase o mesmo daqui.Se exibir podemos ver os episódios perdidos e inéditos dublados. não, mas bem q seria legal se tivesse sido dublado tb em Portugal... seria bastante útil para nós!
Postado 19 de Julho de 2007 18 anos Será que em Portugual exibe, se exibi é bom já que o idioma de lá é quase o mesmo daqui.Se exibir podemos ver os episódios perdidos e inéditos dublados. não, mas bem q seria legal se tivesse sido dublado tb em Portugal... seria bastante útil para nós! Imaginem: Prof.: "Agora, gajos, formem uma bicha para cntarmux" Seria horrível, prefiro ouvir CH em Espanhol do que em Português de Portugal, ô idioma danado de feio....
Postado 19 de Julho de 2007 18 anos Imaginem Cassiano Ricardo dublando em portugal... "Botijão, mas que por** é essa, ó gajo?"
Postado 21 de Julho de 2007 18 anos Será que em Portugual exibe, se exibi é bom já que o idioma de lá é quase o mesmo daqui.Se exibir podemos ver os episódios perdidos e inéditos dublados. não, mas bem q seria legal se tivesse sido dublado tb em Portugal... seria bastante útil para nós! Imaginem: Prof.: "Agora, gajos, formem uma bicha para cntarmux" Seria horrível, prefiro ouvir CH em Espanhol do que em Português de Portugal, ô idioma danado de feio.... Concordo plenamente! Prá que escutar "disco riscado"?
Postado 26 de Julho de 2007 18 anos Veja como assim as dificuldades aumentam para os dubladores:ORIGINAL: DON - RA - MÓN PORTUGUÊS: SEU - MA - DRU - GA ITALIANO: SI - GNO - RE - BAR - TO - LO - MEU Não há dificuldade para o dublador, pelo menos em português. Essa separação de sílabas aí não pode ser levada em conta quando se trata de língua falada. Na língua falada, bem como na poesia, a gente conta as sílabas somente até a última sílaba tônica. Então, como em "Seu Madruga" a última sílaba tônica é "dru", a separação de sílabas é feita assim: SEU - MA - DRUGA Pode notar que o tempo para falar "Seu Madruga" é exatamente o mesmo que para falar "Don Ramón". NOTA: Só fiz essa observação porque eu estudo isso, ok? Já quanto ao número de sílabas de "Signore Bartolomeo" não posso opinar, porque não sei nada de italiano, rsrsrs
Postado 8 de Agosto de 2007 18 anos Só mais umas coisas (naum sei se jah postaram antes): pesquisei um pouco mais sobre o Chaves na Itália e descobri que um de seus bordões dublado lá fica assim: L'ho fatto apposta ma senza volere. e o VOCÊ NÃO VAI COM A MINHA CARA ficou assim: Non mi sei simpatico E o programa Chespirito tb passou lá e se chamava Un'autentica peste.
Postado 9 de Agosto de 2007 18 anos Veja como assim as dificuldades aumentam para os dubladores:ORIGINAL: DON - RA - MÓN PORTUGUÊS: SEU - MA - DRU - GA ITALIANO: SI - GNO - RE - BAR - TO - LO - MEU Não há dificuldade para o dublador, pelo menos em português. Essa separação de sílabas aí não pode ser levada em conta quando se trata de língua falada. Na língua falada, bem como na poesia, a gente conta as sílabas somente até a última sílaba tônica. Então, como em "Seu Madruga" a última sílaba tônica é "dru", a separação de sílabas é feita assim: SEU - MA - DRUGA Pode notar que o tempo para falar "Seu Madruga" é exatamente o mesmo que para falar "Don Ramón". NOTA: Só fiz essa observação porque eu estudo isso, ok? Já quanto ao número de sílabas de "Signore Bartolomeo" não posso opinar, porque não sei nada de italiano, rsrsrs Concordo com você que no exemplo que citou isso daria certo, mas é bom lembrar que são línguas distintas, e há diversas palavras em que a pronúncia varia na separação de sílabas poética que você tentou usar, por exemplo: Original - Chilindrina: CHI - LIN - DRI (NA) Dublado em português - Chiquinha: CHI - QUI (NHA) (obs.: as sílabas que estão entre parenteses são as que "não contam" por estarem após a última sílaba tônica) Notou a diferença? Há varias palavras, e orações, que eles se matam para dubla-las com perfeição... Isso do espanhol para o português, mas quando dublam outras línguas como o inglês por exemplo, vide os filmes americanos dublados para o português que são línguas completamente diferentes e a separação de sílabas ainda pior... Não é difícil notar em algumas dublagens o personagem parar de falar e a dublagem seguir por determinado tempo... Mas foi muito bom seu comentário... Valeu...
Postado 25 de Agosto de 2007 18 anos Eu me interesso mesmo é na dublagem japonesa da série. E só prá esclarecer: mesmo não tendo os dados sobre a dublagem japonesa, de uma vez por todas... a voz do Chapolin e/ou Chaves NÃO É FEITA POR UMA MULHER!!! Existem vários dubladores "de voz fininha" no Japão. Eu chuto que quem dublou o Chapolin foi o Yuji Mitsuya (que dublou o Shaka de Virgem em Saint Seiya e Gregory e o Kaioshin em Dragon Ball Z). Pode até não ser ele, mas que parece, parece viu!
Postado 19 de Março de 2010 15 anos *retirando o tópico lá do fundo do baú XP* Uma coisa que eu ando pensando muito é que CH é espanhol e pode ser dublado em toda a américa latina,tá mas....imaginem os Argentinos ouvindo o professor Girafales dizer "GOL DE PELÉ!!" a não ser que o episódio seje perdido por lá.Ou será que na dublagem original é outro jogador que PG fala e aqui no Brasil foi dublado como pelé?Ainda assim ainda bem que no "Vamos ao cinema!" Chaves fala que seria melhor ver "Chanfle!"(Na dublagem original)e se fosse mesmo o filme do Pelé o que será q os Argentinos iriam fazer XD?? Nada contra os Argentinos mas.....e o Maradonna? Outra coisa,será que CH foi dublado na Espanha?A espanha fala SIM espanhol,porém o espanhol de lá é BEM diferente dos paises latinos,assim como o Inglês dos EUA é diferente da Inglaterra e Brasil fala algumas coisas diferentes de Portugual. Falando em portugual!Não considero uma lingua feia,já que o nosso português foi tirado da lingua deles né,claro que ouve uma evolução enorme,mais veio do português de lá.Mas ele não seria uma lingua ruim,tudo é questão de saber os siginificados de algumas palavras,agora a dose é um poruguês falando com você,por causa do sutaque que é meio estranho,mas tudo é uma questão de costume,eu não conseguia ver Négocio da Chinadireito por causa disso XP hahahahhahahaha XD
Postado 19 de Março de 2010 15 anos Chaves e Chapolin já foram exibidos há muito tempo no Portugal, pelo canal PopularTV, no idioma original.
Postado 19 de Março de 2010 15 anos Chaves e Chapolin já foram exibidos há muito tempo no Portugal, pelo canal PopularTV, no idioma original. Ué?Isso é estranho já que eles valorizam muito a lingua deles,eles traduzem tudo lá não entra linuga estranhgeira,tento que o Mause(do PC)lá se chama "Rato" mesmo XD
Postado 25 de Abril de 2010 15 anos Na Itália: Chaves - Cecco Chiquinha - Chiquirita Seu Madruga - Besouro Verde Signore Bartolomeo Quico - Chicco Dona Florinda - Igual Clotilde - Idem Prof. Linguiça - Prof. Cacciapalle Jaiminho - Jaimito Nos Estados Unidos, o Chaves era chamado de Keys Aqui na América não é de costume traduzir programas ou series de espanol para ingles(O governo acha que o povo é obrigado a saber..rsrs) , Chaves pelo que eu já vi, não passa traduzido.. é na lingua original "del México" pelo fato que quando veio para aqui, veio para um canal latino!! Mas deve haver sim, dublagem.. mas eu "curiosamente".. nunca vi!
Postado 26 de Abril de 2010 15 anos Chaves e Chapolin já foram exibidos há muito tempo no Portugal, pelo canal PopularTV, no idioma original. Ué?Isso é estranho já que eles valorizam muito a lingua deles,eles traduzem tudo lá não entra linuga estranhgeira,tento que o Mause(do PC)lá se chama "Rato" mesmo XD É verdade. Só que os portugueses não gostam de dublagem, o comum lá é exibirem novelas e séries estrangeiras legendados. Eles são avessos a fazer dublagem que os desenhos da Disney, que tem que ser dublados, são exibidos com a dublagem brasileira. Mas no geral, salvo raras excessões, toda atração estrangeira em Portugal é legendada. Que estranho, não?
Postado 27 de Abril de 2010 15 anos Chaves e Chapolin já foram exibidos há muito tempo no Portugal, pelo canal PopularTV, no idioma original. Ué?Isso é estranho já que eles valorizam muito a lingua deles,eles traduzem tudo lá não entra linuga estranhgeira,tento que o Mause(do PC)lá se chama "Rato" mesmo XD É verdade. Só que os portugueses não gostam de dublagem, o comum lá é exibirem novelas e séries estrangeiras legendados. Eles são avessos a fazer dublagem que os desenhos da Disney, que tem que ser dublados, são exibidos com a dublagem brasileira. Mas no geral, salvo raras excessões, toda atração estrangeira em Portugal é legendada. Que estranho, não? Bem eu tó até agora procurando um site em portugueis(de portugual mesmo)sobre desenhos/séries e etc. para mim saber mais. O doido mesmo é que eu fui num site em Italiano,encontrei muitos títulos traduzidos,mas os títulos de (alguns)animes não eram traduzidos,simplismente deixaram como no original.Mas pelo que eu vejo no Wikipédia sobre desenhos e filmes os portuguêses sempre traduzem os títulos e nunca deixa escapar um inglês ou qualquer lingua estrangeira do título. Outra coisa é a dublagem,assim no anime Sailor Moon(Navegante da Lua em Porugual)colocaram outros nomes e traduziram muitas coisas,agora a dublagem ficou péssima....não que eu não goste do sutaque PT mas é dificil se acustumar.
Postado 29 de Abril de 2010 15 anos eu pesquisei no google Chaves de Portugal,ai tava la wikipedia,fui ve a historia mais era de uma cidade de Portugal q se chama Chaves completamente sem noçao!
Crie uma conta ou entre para comentar