Postado 3 de Agosto de 2018 7 anos Acabei de assistir ao episódio que a tradução me homenageou, digo. Episódio regular, acho a versão de 78 com os Piratas bem melhor. Qualidade do episódio horrível, imagem feia e desbotada e com o Chapolin cor de rosa invés de Colorado, aliás queria saber como o CQ define que um episódio não está Apto para ir ao ar, já que a qualidade de imagem dele está pior que a imagem do Hotel nada Agradável por exemplo. Dubladores dando show, destaque total ao Daniel no Chapolin, a cada dia o cara ta Melhor, tá no mesmo nivel do Gastaldi, e o segundo destaque foi o Mauro Ramos, ficou sensacional a voz de caipira que ele deu ao Ruben nesse episódio, o cara ta perfeito, aliás não sinto nenhuma falta do Osmiro nos inéditos tamanha perfeição do Mauro, aliás dos novos dubladores a que mais demorei pra acostumar foi a Isaura. Aliás se não fosse o abafamento a SDVC seria perfeita, já que os dubladores estão no mesmo nível da dublagem Maga. Tradução foi muito boa corrigindo erros da versão Gabia, e Valette mandou super bem na seleção de BGMS desse episódio.
Postado 3 de Agosto de 2018 7 anos 1 hora atrás, Cleberson Multishow disse: Acabei de assistir ao episódio que a tradução me homenageou, digo. Episódio regular, acho a versão de 78 com os Piratas bem melhor. Qualidade do episódio horrível, imagem feia e desbotada e com o Chapolin cor de rosa invés de Colorado, aliás queria saber como o CQ define que um episódio não está Apto para ir ao ar, já que a qualidade de imagem dele está pior que a imagem do Hotel nada Agradável por exemplo. Dubladores dando show, destaque total ao Daniel no Chapolin, a cada dia o cara ta Melhor, tá no mesmo nivel do Gastaldi, e o segundo destaque foi o Mauro Ramos, ficou sensacional a voz de caipira que ele deu ao Ruben nesse episódio, o cara ta perfeito, aliás não sinto nenhuma falta do Osmiro nos inéditos tamanha perfeição do Mauro, aliás dos novos dubladores a que mais demorei pra acostumar foi a Isaura. Aliás se não fosse o abafamento a SDVC seria perfeita, já que os dubladores estão no mesmo nível da dublagem Maga. Tradução foi muito boa corrigindo erros da versão Gabia, e Valette mandou super bem na seleção de BGMS desse episódio. Se essa Sua idéia fosse para frente o CQ ter q deixar de exibir vários episódios por falha técnica, ficaria igual ao SBT. Editado 3 de Agosto de 2018 7 anos por Baixinho
Postado 3 de Agosto de 2018 7 anos 8 horas atrás, Baixinho disse: Se essa Sua idéia fosse para frente o CQ ter q deixar de exibir vários episódios por falha técnica, ficaria igual ao SBT. Não tô falando isso, o que quero dizer é que não dá pra entender pq queriam cancelar o episódio do Hotel se apareceu episódios com imagem pior.
Postado 4 de Agosto de 2018 7 anos Em 02/08/2018 às 20:31, Bel Morais disse: Reparei que na dublagem gábia, o Ruben não tem sotaque. Não que tenha ficado ruim, mas é desnecessário isso de colocar alguém falando com sotaque caipira, quando no original não há nada disso A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso Editado 4 de Agosto de 2018 7 anos por Chapolin
Postado 4 de Agosto de 2018 7 anos 1 hora atrás, Chapolin disse: A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso Porque a história se passava num ambiente de fazenda, é comum essas coisas aqui no Brasil. Em outros países também existem os "sotaques caipiras" que só os nativos daquela região percebem. Não tô falando que em CH tem isso, hein!
Postado 4 de Agosto de 2018 7 anos Isso é verdade, só que no original não há, não vejo motivo pra mudarem Na versão de 77 a Maga não fez ela falar com sotaque caipira... Ao contrário de episódios como: "Livrai-nos dos metidos, Senhor" (73) neste sim, fez sentido em colocar sotaque nos personagens. Aliás, até citei isto aqui no FUCH, no episódio do Chimpandolfo a Florinda tem um sotaque, mas na dublagem ela ficou sem Ou seja, no episódio que era pra ter sotaque esquecem, e no que não era pra ter, tem
Postado 4 de Agosto de 2018 7 anos 9 horas atrás, Chapolin disse: Não que tenha ficado ruim, mas é desnecessário isso de colocar alguém falando com sotaque caipira, quando no original não há nada disso A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso Não sabia desse detalhe, mas concordo contigo quando diz que se no original não tem sotaque na dublagem também não precisa ter.
Crie uma conta ou entre para comentar