Ir para conteúdo

[INÉDITO] AINDA QUE A CELA SEJA DE OURO NÃO DEIXA DE SER CHATO FICAR PRESO (1974)

Featured Replies

Postado

Acabei de assistir ao episódio que a tradução me homenageou, digo.

Episódio regular, acho a versão de 78 com os Piratas bem melhor.

Qualidade do episódio horrível, imagem feia e desbotada e com o Chapolin cor de rosa invés de Colorado, aliás queria saber como o CQ define que um episódio não está Apto para ir ao ar, já que a qualidade de imagem dele está pior que a imagem do Hotel nada Agradável por exemplo.

Dubladores dando show, destaque total ao Daniel no Chapolin, a cada dia o cara ta Melhor, tá no mesmo nivel do Gastaldi, e o segundo destaque foi o Mauro Ramos, ficou sensacional a voz de caipira que ele deu ao Ruben nesse episódio, o cara ta perfeito, aliás não sinto nenhuma falta do Osmiro nos inéditos tamanha perfeição do Mauro, aliás dos novos dubladores a que mais demorei pra acostumar foi a Isaura.

Aliás se não fosse o abafamento a SDVC seria perfeita, já que os dubladores estão no mesmo nível da dublagem Maga.

Tradução foi muito boa corrigindo erros da versão Gabia, e Valette mandou super bem na seleção de BGMS desse episódio.

Postado
1 hora atrás, Cleberson Multishow disse:

Acabei de assistir ao episódio que a tradução me homenageou, digo.

Episódio regular, acho a versão de 78 com os Piratas bem melhor.

Qualidade do episódio horrível, imagem feia e desbotada e com o Chapolin cor de rosa invés de Colorado, aliás queria saber como o CQ define que um episódio não está Apto para ir ao ar, já que a qualidade de imagem dele está pior que a imagem do Hotel nada Agradável por exemplo.

Dubladores dando show, destaque total ao Daniel no Chapolin, a cada dia o cara ta Melhor, tá no mesmo nivel do Gastaldi, e o segundo destaque foi o Mauro Ramos, ficou sensacional a voz de caipira que ele deu ao Ruben nesse episódio, o cara ta perfeito, aliás não sinto nenhuma falta do Osmiro nos inéditos tamanha perfeição do Mauro, aliás dos novos dubladores a que mais demorei pra acostumar foi a Isaura.

Aliás se não fosse o abafamento a SDVC seria perfeita, já que os dubladores estão no mesmo nível da dublagem Maga.

Tradução foi muito boa corrigindo erros da versão Gabia, e Valette mandou super bem na seleção de BGMS desse episódio.

Se essa Sua idéia fosse para frente o CQ ter q deixar de exibir vários episódios por falha técnica, ficaria igual ao SBT.

Editado por Baixinho

Postado
8 horas atrás, Baixinho disse:

Se essa Sua idéia fosse para frente o CQ ter q deixar de exibir vários episódios por falha técnica, ficaria igual ao SBT.

Não tô falando isso, o que quero dizer é que não dá pra entender pq queriam cancelar o episódio do Hotel se apareceu episódios com imagem pior.

Postado
Em 02/08/2018 às 20:31, Bel Morais disse:

Reparei que na dublagem gábia, o Ruben não tem sotaque.

Não que tenha ficado ruim, mas é desnecessário isso de colocar alguém falando com sotaque caipira, quando no original não há nada disso :pancada: :tonguemad:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

Editado por Chapolin

Postado
1 hora atrás, Chapolin disse:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

Porque a história se passava num ambiente de fazenda, é comum essas coisas aqui no Brasil.

Em outros países também existem os "sotaques caipiras" que só os nativos daquela região percebem. Não tô falando que em CH tem isso, hein!

Postado

Isso é verdade, só que no original não há, não vejo motivo pra mudarem :tonguemad: Na versão de 77 a Maga não fez ela falar com sotaque caipira...

Ao contrário de episódios como: "Livrai-nos dos metidos, Senhor" (73) neste sim, fez sentido em colocar sotaque nos personagens.

Aliás, até citei isto aqui no FUCH, no episódio do Chimpandolfo a Florinda tem um sotaque, mas na dublagem ela ficou sem :tonguemad: Ou seja, no episódio que era pra ter sotaque esquecem, e no que não era pra ter, tem :pancada: :tonguemad:

Postado
9 horas atrás, Chapolin disse:

Não que tenha ficado ruim, mas é desnecessário isso de colocar alguém falando com sotaque caipira, quando no original não há nada disso :pancada: :tonguemad:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

 

Não sabia desse detalhe,

mas concordo contigo quando diz que se no original

não tem sotaque na dublagem também não precisa ter.

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. E.R
    E.R🛡️ respondeu ao tópico de E.R🛡️ em Terreno Baldio
    Fonte : O GLOBO
  2. E.R
    E.R🛡️ respondeu ao tópico de E.R🛡️ em Todos Atentos Olhando pra TV
    Dinâmica do BBB 26 : . anjo autoimune . eliminação no domingo à tarde às 14h55 antes do programa da Eliana . Bate Papo BBB à tarde no Globoplay com o eliminado (eliminada) do paredão . prova do líder e formação de novo paredão à noite.
  3. E.R
    E.R🛡️ respondeu ao tópico de chavesmaniaco1002 em Games
    A Nintendo revelou que a partir de maio de 2026, a partir das vendas de Yoshi and the Mysterious Book, os valores dos jogos digitais para Nintendo Switch 2 vão receber uma redução de preço. Segundo a empresa, "Os jogos da Nintendo oferecem as mesmas experiências, seja em formato físico ou digital, e essa mudança simplesmente reflete os diferentes custos associados à produção e distribuição de cada formato e oferece aos jogadores mais opções de como comprar e jogar os jogos da Nintendo". Contudo, a Nintendo alerta que os parceiros do varejo definem seus próprios preços para jogos físicos e digitais. Contudo, diretamente na eShop, o novo jogo do Yoshi estará custando R$ 329,90. Fonte : https://www.omelete.com.br/games/nintendo-anuncia-reducao-de-preco-nos-jogos-digitais-switch-2
  4. E.R
    E.R🛡️ respondeu ao tópico de E.R🛡️ em Todos Atentos Olhando pra TV
    Cariúcha fez sua estreia como apresentadora do Superpop.
  5. E.R
    E.R🛡️ respondeu ao tópico de E.R🛡️ em Venda da Esquina
    Trailer da série de Harry Potter na HBO Max.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.