Ir para conteúdo

[INÉDITO] AINDA QUE A CELA SEJA DE OURO NÃO DEIXA DE SER CHATO FICAR PRESO (1974)

Featured Replies

Postado

Acabei de assistir ao episódio que a tradução me homenageou, digo.

Episódio regular, acho a versão de 78 com os Piratas bem melhor.

Qualidade do episódio horrível, imagem feia e desbotada e com o Chapolin cor de rosa invés de Colorado, aliás queria saber como o CQ define que um episódio não está Apto para ir ao ar, já que a qualidade de imagem dele está pior que a imagem do Hotel nada Agradável por exemplo.

Dubladores dando show, destaque total ao Daniel no Chapolin, a cada dia o cara ta Melhor, tá no mesmo nivel do Gastaldi, e o segundo destaque foi o Mauro Ramos, ficou sensacional a voz de caipira que ele deu ao Ruben nesse episódio, o cara ta perfeito, aliás não sinto nenhuma falta do Osmiro nos inéditos tamanha perfeição do Mauro, aliás dos novos dubladores a que mais demorei pra acostumar foi a Isaura.

Aliás se não fosse o abafamento a SDVC seria perfeita, já que os dubladores estão no mesmo nível da dublagem Maga.

Tradução foi muito boa corrigindo erros da versão Gabia, e Valette mandou super bem na seleção de BGMS desse episódio.

Postado
1 hora atrás, Cleberson Multishow disse:

Acabei de assistir ao episódio que a tradução me homenageou, digo.

Episódio regular, acho a versão de 78 com os Piratas bem melhor.

Qualidade do episódio horrível, imagem feia e desbotada e com o Chapolin cor de rosa invés de Colorado, aliás queria saber como o CQ define que um episódio não está Apto para ir ao ar, já que a qualidade de imagem dele está pior que a imagem do Hotel nada Agradável por exemplo.

Dubladores dando show, destaque total ao Daniel no Chapolin, a cada dia o cara ta Melhor, tá no mesmo nivel do Gastaldi, e o segundo destaque foi o Mauro Ramos, ficou sensacional a voz de caipira que ele deu ao Ruben nesse episódio, o cara ta perfeito, aliás não sinto nenhuma falta do Osmiro nos inéditos tamanha perfeição do Mauro, aliás dos novos dubladores a que mais demorei pra acostumar foi a Isaura.

Aliás se não fosse o abafamento a SDVC seria perfeita, já que os dubladores estão no mesmo nível da dublagem Maga.

Tradução foi muito boa corrigindo erros da versão Gabia, e Valette mandou super bem na seleção de BGMS desse episódio.

Se essa Sua idéia fosse para frente o CQ ter q deixar de exibir vários episódios por falha técnica, ficaria igual ao SBT.

Editado por Baixinho

Postado
8 horas atrás, Baixinho disse:

Se essa Sua idéia fosse para frente o CQ ter q deixar de exibir vários episódios por falha técnica, ficaria igual ao SBT.

Não tô falando isso, o que quero dizer é que não dá pra entender pq queriam cancelar o episódio do Hotel se apareceu episódios com imagem pior.

Postado
Em 02/08/2018 às 20:31, Bel Morais disse:

Reparei que na dublagem gábia, o Ruben não tem sotaque.

Não que tenha ficado ruim, mas é desnecessário isso de colocar alguém falando com sotaque caipira, quando no original não há nada disso :pancada: :tonguemad:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

Editado por Chapolin

Postado
1 hora atrás, Chapolin disse:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

Porque a história se passava num ambiente de fazenda, é comum essas coisas aqui no Brasil.

Em outros países também existem os "sotaques caipiras" que só os nativos daquela região percebem. Não tô falando que em CH tem isso, hein!

Postado

Isso é verdade, só que no original não há, não vejo motivo pra mudarem :tonguemad: Na versão de 77 a Maga não fez ela falar com sotaque caipira...

Ao contrário de episódios como: "Livrai-nos dos metidos, Senhor" (73) neste sim, fez sentido em colocar sotaque nos personagens.

Aliás, até citei isto aqui no FUCH, no episódio do Chimpandolfo a Florinda tem um sotaque, mas na dublagem ela ficou sem :tonguemad: Ou seja, no episódio que era pra ter sotaque esquecem, e no que não era pra ter, tem :pancada: :tonguemad:

Postado
9 horas atrás, Chapolin disse:

Não que tenha ficado ruim, mas é desnecessário isso de colocar alguém falando com sotaque caipira, quando no original não há nada disso :pancada: :tonguemad:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

 

Não sabia desse detalhe,

mas concordo contigo quando diz que se no original

não tem sotaque na dublagem também não precisa ter.

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. claudioch
    claudioch respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    O Grupo Chespirito e a Televisa demoraram mais de 4 anos para conseguirem um acordo de Chaves/Chapolin. Uma hipótese que eu penso é que a "solução" encontrada por eles para viabilizar o negócio foi eliminar "Chespirito" da jogada, diminuindo assim os valores, já que só de "Chespirito" são mais de 600 episódios. Televisa ficou satisfeita, pois conseguiu por um valor mais baixo as 2 séries que mais interessavam e o Roberto Gómez Fernández também, já que com Chaves/Chapolin de volta aumentaria a visibilidade da série biográfica e dos novos projetos com desenhos animados. É óbvio que nesse meio a parte financeira é fundamental, porém a impressão que eu tenho é que o Roberto Gómez Fernández poderia fazer mais pelo legado do pai. Ele sempre pareceu bem confortável com essa situação, diferentemente da própria Florinda, que está sempre se mostrando incomodada no Instagram com a ausência de "Los Caquitos", "Chifladitos"... Ainda sobre a Florinda, eu concordo totalmente quando ela diz que se Chespirito estivesse vivo não estaria satisfeito com essa situação, temos até o exemplo do final dos anos 90, que ele recusou uma proposta da Globo (muito mais vantajosa financeiramente) para renovar com a Televisa, o que permitiu que suas séries continuassem se difundindo para as novas gerações. Falando por mim, em 2023 eu quase já não tinha esperanças que as séries regressassem, por isso quando veio a notícia em setembro de 2024 foi uma empolgação tremenda, mas hoje, após mais de um ano, a sensação que eu tenho é a de um "banho de água fria", pois criei muita expectativa pensando que teríamos a oportunidade de finalmente conseguir o programa Chespirito em alta qualidade (igual temos de Chaves/Chapolin) e montarmos uma coleção sem marcas d'água de emissoras. Isso sem contar "Supergenios" e "La Chicharra" que já estavam esquecidas antes mesmo do apagão em 2020. Eu tento evitar ser pessimista, mas tudo indica que o futuro das séries CH é triste. Já não bastavam os episódios perdidos, agora temos séries inteiras perdidas (mais da metade da obra de Chespirito está no limbo).
  2. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Todos Atentos Olhando pra TV
    A jornalista Michelle Barros e o ator Shia Phoenix foram eliminados do reality show "A Fazenda 17".
  3. gustavo lins
    gustavo lins respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Nem Maria Antonieta impediu nada mesmo sendo a atual dona da Chiquinha, a verdade é que o grupo Chespirito deve ter pedido um valor muito alto por todos os personagens e a Televisa não quis pagar...
  4. Baixinho
    Baixinho respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Assino em baixo...
  5. Baixinho
    Baixinho respondeu ao tópico de Pavi em Parque de Diversões
    Uma da Globo, e outra Record.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.