Postado 24 de Abril de 2024 1 ano 1 hora atrás, Chafundifórnios disse: O episódio "bebes versus compras" de 1973 do Chaves tem uma das piores, se não a pior dublagem MAGA de Chaves na minha opinião. Os dubladores com sono, parecendo que saíram de um funeral, e todos falando com o microfone quase dentro da boca. O que diabos aconteceu no departamento de dublagem da TVS pra todos os áudios microfones parecerem estourados? Por isso a impressão dos dubladores gritando. Dá a impressão que estavam com a boca encostada no microfone em 90% do tempo. O episódio da morte do seu Madruga e a saga do julgamento são um dos que mais aparenta isso também. É engraçado que devido esse áudio das vozes estourado, o noise reduction da televisa não afetou a maioria dos episódios dublados no lote de 88 haha O lote de 1990 do Chaves é bom. No entanto, o mesmo não posso dizer do Chapolin. O Gastaldi em boa parte do Lote de 1990 faz o personagem do Chapolin com sono, desanimado e falando lento. A tradução é ok, mas o desânimo do Chapolin puxa a qualidade pra baixo. Engraçado que dá pra perceber esses altos e baixos normalmente, se você assiste com mais atenção. Infelizmente o lote de 1990 do Chapolin é basicamente infinito e a cada novo episódio que descobrimos dublados, é mais um decepcionante Chapolin depressivo e com dor de barriga. Tem que lembrar que as dublagens anteriores ao lote de 90 possuem efeitos de eco e Reverb adicionado no áudio, por isso dá essa impressão de áudio estourado...
Postado 25 de Abril de 2024 1 ano 22 horas atrás, Conde Fox Terrier disse: Seu romão, o mesmo que romã. Aí só não foi nível Pet, mas chegou perto. O que eu quis dizer com "Maga 90 acertou e errou ao mesmo tempo" é a respeito do nome. Tipo, se aqui o Madruga fosse chamado pelo nome certo "Seu Ramón" é bem provável que o primo seria chamado de "Seu Romão" ou será que não? Mas errou feio em colocar esse nome já que aqui ele é o "Seu Madruga", coisa que já tinha sido acertada na dublagem perdida com o "Seu Madroga" Mas acho que ninguém concorda com isso que eu disse Aliás, faz tempo que assisti este episódio com a re-dublagem (Porque geralmente assisto com a dublagem perdida) e por isso nem lembrava que era "Seu Romão" o nome usado, achei que era "Seu Román" como no original
Postado 25 de Abril de 2024 1 ano 2 horas atrás, Chafundifórnios disse: O que diabos aconteceu no departamento de dublagem da TVS pra todos os áudios microfones parecerem estourados? Por isso a impressão dos dubladores gritando. Dá a impressão que estavam com a boca encostada no microfone em 90% do tempo. O episódio da morte do seu Madruga e a saga do julgamento são um dos que mais aparenta isso também. O da Morte do Seu Madruga, acho que é o pior de todos no quesito de dubladores gritando. Todos estão com a voz estouradíssima no agudo. Felizmente as claques são equilibradas nesse episódio.
Postado 28 de Junho de 2024 1 ano A dublagem "Seu Madroga" ficou bem melhor do que a outra dublagem. Uma pena que o SBT "perdeu" a melhor dublagem.
Postado 29 de Junho de 2024 1 ano Algumas dublagens a gente sabe que o SBT ainda tem, mas tem outras que pelo visto perderam também ------------------------- Uma coisa que me veio na cabeça vendo algumas dublagens perdidas/re-dublagens, é que algumas re-dublagens parecem que foram feitas pra melhorar a tradução da dublagem perdida, um por exemplo é: "Os Chifres Queimados do Professor Girafales". Mas claro que isso deve ser só coisa da minha cabeça mesmo
Postado 30 de Junho de 2024 1 ano 14 horas atrás, Chapolin disse: é que algumas re-dublagens parecem que foram feitas pra melhorar a tradução da dublagem perdida Sim, receberam de novo, e aproveitaram pra fazer uma tradução mais agradável
Postado 1 de Julho de 2024 1 ano No caso do Chapolin, nas primeiras dublagens falavam "Vermelinho", "Polegar", "Polegar Vermelho" e no último lote dublado, já padronizaram para Chapolin. No caso do Chaves, alguns episódios dos primeiros lotes, falavam "O Chaves do 8" e nos úlimos lotes também cortaram isso.
Postado 1 de Julho de 2024 1 ano Este é um post popular. 8 horas atrás, E.R disse: No caso do Chapolin, nas primeiras dublagens falavam "Vermelinho", "Polegar", "Polegar Vermelho" e no último lote dublado, já padronizaram para Chapolin. Na verdade isso já aconteceu no próprio lote de 84. Do meio pro fim, apenas o Seidl continuava chamando ele de Polegar em algumas ocasiões. Em 29/06/2024 às 20:23, Chapolin disse: Uma coisa que me veio na cabeça vendo algumas dublagens perdidas/re-dublagens, é que algumas re-dublagens parecem que foram feitas pra melhorar a tradução da dublagem perdida, um por exemplo é: "Os Chifres Queimados do Professor Girafales". Não acredito que seja esse o motivo. Em 1988 já redublaram alguns de 1984, e esse foi o lote com mais erros de tradução e adaptação. "O Calo do Sr. Barriga" de 1974 chega a me dar coisas Pra mim a teoria mais plausível para as redublagens é a que sempre tínhamos, a de que alguns episódios vieram duplicados. Desde sempre a Televisa incluía reprises em suas distribuições, e ficou bem claro por exemplo que o episódio "Guerra às Crianças" foi dublado em uma fita e a dublagem perdida "A Carabina" foi dublada em outra fita.
Postado 3 de Julho de 2024 1 ano Em 01/07/2024 às 09:01, Lucas Fernando disse: Na verdade isso já aconteceu no próprio lote de 84. Do meio pro fim, apenas o Seidl continuava chamando ele de Polegar em algumas ocasiões. Será que isso tem a ver com o fato do Seidl ser o último a dublar neste lote? Em 01/07/2024 às 09:01, Lucas Fernando disse: Não acredito que seja esse o motivo. Em 1988 já redublaram alguns de 1984, e esse foi o lote com mais erros de tradução e adaptação. "O Calo do Sr. Barriga" de 1974 chega a me dar coisas Pra mim a teoria mais plausível para as redublagens é a que sempre tínhamos, a de que alguns episódios vieram duplicados. Desde sempre a Televisa incluía reprises em suas distribuições, e ficou bem claro por exemplo que o episódio "Guerra às Crianças" foi dublado em uma fita e a dublagem perdida "A Carabina" foi dublada em outra fita. Sim, eu também acredito nisso. Só quis dizer que há algumas re-dublagens que dá essa impressão de que foi pra melhorar a tradução da dublagem perdida, mas não que tenha sido por esse motivo.
Postado 7 de Julho de 2024 1 ano No esquete "A Guerra de Secessão" (1974) no original quando o Chespirito tá levando aquele monte de paulada ele fica... Sei lá como descrever aquilo vou chamar de gemidos mesmo, vai... Ele fica lá fazendo aqueles gemidos (Que eu até acho bem engraçado ) Mas na dublagem da Maga o Gastaldi não dublou nada ali, você só escuta os efeitos de pancada na cena
Postado 7 de Julho de 2024 1 ano Legal que na dublagem de 84 do Louco, não tem aqueles efeitos sonoros quando o Louco erra os socos no chapatin
Crie uma conta ou entre para comentar