Ir para conteúdo

Televisa prepara nova (re)dublagem de Chaves e Chapolin

Featured Replies

Postado

Só uma pequena correçao no meu texto, o Sedl dublador do Madruga nao dublou em 2012, porém dublou agora, o problema é só com o Nelson Machado que nao dublou em 2012 e nem agora, e com o Vini que dublou Chaves e nao vai dublar Chapolin.

Correçao feita mandem brasa pessoal.

Postado
1 hora atrás, Cleberson disse:

Penso que seria legal se a gente se unisse pra fazer um barulho nas redes sociais pra chegar nos ouvidos da Televisa/SBT pra gente tentar reverter, inclusive nos ouvidos do Pelégio que desde que saiu do SBT é quem representa escritório da Televisa no Brasil.

E tu acha que Televisa e/ou SBT dão ouvido para os fãs? Estamos há tanto tempo pedindo coisas tão simples de resolver e eles ficam se fingindo que não sabem de nada. E a essa altura do campeonato, insistir com eles é perda de esforço e tempo.

Postado
16 minutos atrás, matheus153854 disse:

Cara, você acha mesmo que a Televisa tá ligando pros fãs? Eles querem o trabalho mais barato possível isso sim.

Apesar de haver essa diferença em comparação com a dublagem de CH no Multishow, não custa nada tentar se mexer. Quase ninguém (para não dizer ninguém) está realmente interessado nessa redublagem, mas mesmo assim se espera o mínimo de decência por parte dos responsáveis pelo trabalho. O mais indignante neste caso é por se tratar de um diretor que provavelmente não conhece/não se importa suficientemente com a série, já possui um histórico nada agradável com escalações de dublagem, e agora censura algo por soar "politicamente incorreto", quando a obra é fruto do seu tempo e várias partes dela são assim.

Isso não é somente pelo fato da Televisa não ligar para os fãs, mas sim para que a obra tenha o mínimo de respeito merecido e os trabalhos sejam minimamente aceitáveis e sem mudanças no texto por motivos esdrúxulos.

Postado
  • Este é um post popular.

Embora eu não esteja dando importância para essa nova e pra lá de desnecessária redublagem das séries CH, eu acho muito válido fazer barulho nas redes sociais a respeito desse caso do VIni, no final o consumidor definitivo desse trabalho ainda que seja de qualidade duvidosa, somos nós, os fãs das séries do Roberto.

Deixar por isso mesmo, é dar munição a televisa pra fazer o que quiser, ainda que tenha fãs que acreditem que não vale a pena gastar tempo com isso, é a única arma que temos, o poder de fala, não fique calados pessoal, cobrem publicamente a televisa e os responsáveis por esse projeto, mostrem porque as séries CH até hoje tem a sua devida relevância aqui no Brasil.

Editado por Helenaldo

Postado

Agora que deu este problema aí, é mais um motivo para não continuarem dublando os episódios, e o que já dublaram jogarem no lixo, seria o ideal, mas sei que não vão fazer isso <_<

Postado

Sinceramente, acho difícil o consumidor habitual, o fã leigo, se importar com a diferença na voz por dubladores diferentes. Só lembrar que o esse público não sabe que a Maria Antonieta teve duas dubladoras na época da Maga (e quando sabe, não sabe diferenciar a voz).

O que provavelmente daria força pra um protesto e/ou barulho nas redes sociais é a morte da principal piada do Dr. Chapatin simplesmente porque o diretor não acha legal dizer "velho". E isso pode ser só a pontinha do iceberg, porque ainda tem as piadas com a Bruxa e com a Dona Florinda, além das piadas físicas com o Nhonho e o Sr. Barriga, e por aí vai...

Não ligo muito para esse trabalho porque já temos a da SDVC para os mesmos episódios, mas me incomoda o pensamento de que os próximos fãs possam gostar de algo que não é Chespirito, mas sim uma versão afastada do original. Se essa redublagem for passar na TV aberta, vai se tornar a nova cara dos seriados CH no Brasil. Talvez a intenção do diretor seja conquistar as novas gerações adaptando a linguagem. Não concordo, mas esse tipo de decisão é mais mercadológica do que de cunho pessoal.

Tempos atrás, tentaram relançar as obras de Machado de Assis com uma linguagem mais atual, e houve duras críticas por estarem modificando completamente a obra do autor. Em um mundo ideal, o Grupo Chespirito fiscalizaria e seria contra qualquer tradução das piadas que fossem para alterar o sentido original. Mas infelizmente estamos bem longe do ideal...

Postado

Só digo uma coisa, estamos fazendo verificações de informações recebidas hoje, pra saber até onde é ordem do estúdio, e até onde é ordem do cliente (Televisa ou SBT), estamos aguardando algumas confirmações (digo estamos porque nao to sozinho nisso), porém vocês que lutam tanto contra a mudança de características da obra é bom se prepararem pra ver um Chaves e Chapolin Politicamente correto.

Garanto que é daí pra baixo e que isso de chamar Chapatin de Cara é a ponta do Iceberg.

Se realmente dependermos dessa dublagem pra descobrir se acharam coisa Maga estamos lascados.

Postado
18 horas atrás, Cleberson disse:

Vini dublou a esquete do Chapatin no avião, e em uma das piadas ele tinha que chamar o Chapatin de velho, que é justamente a piada do personagem que fica bravo toda vez que é chamado de velho, porém Duio Botta disse que não ia permitir a palavra velho e que Vini deveria chamar o Chapatin de Cara

1fd09c1d.webp

Na boa, eu não tô dando a mínima pra essa dublagem. Afinal, bem ou mal temos Rio Sound antiga, Gabia e SDVC. 

Mas desse jeito aí não tem como, adaptações que fazem pra adequar a língua ou a contextos para "traduzir" a piada, são totalmente válidas. Foi isso que a Maga fez sem um mínimo de conhecimento da série, e mesmo assim a maioria das traduções ficaram boas. 

Agora, querer mudar o texto desse jeito aí, querendo adequar uma série antiga na linguagem de hoje não tem como.  

Se foi pra chamar de cara, que pelo menos colocasse coroa! Afinal, é só o outro lado da moeda! :lol:

Pelo menos, parece que esse cara não meteu o bedelho em Chaves, senão ele ia proibir chamar o Nhonho e seu barriga de gordo, o seu madruga de magro e etc. 

Editado por Professor Inventivo

Postado

Desanimadora essa história das mudanças para aderir ao politicamente correto.

Eu só fico pensando, após a conclusão dessas redublagens, se isso seria disponibilizado em streaming e se em algum milênio o Sbt pretenderia exibir.

Até hoje nem os filmes CH não exibiram.

Postado
36 minutos atrás, Professor Inventivo disse:

1fd09c1d.webp

Na boa, eu não tô dando a mínima pra essa dublagem. Afinal, bem ou mal temos Rio Sound antiga, Gabia e SDVC. 

Mas desse jeito aí não tem como, adaptações que fazem pra adequar a língua ou a contextos para "traduzir" a piada, são totalmente válidas. Foi isso que a Maga fez sem um mínimo de conhecimento da série, e mesmo assim a maioria das traduções ficaram boas. 

Agora, querer mudar o texto desse jeito aí, querendo adequar uma série antiga na linguagem de hoje não tem como.  

Pelo menos, parece que esse cara não meteu o bedelho em Chaves, senão ele ia proibir chamar o Nhonho e seu barriga de gordo, o seu madruga de magro e etc. 

O problema é que como a dublagem SDVC é exclusiva do grupo Globo, essa nova dublagem vai se tornar a dublagem oficial dos episódios não maga da Televisa nas vendas pra streaming e TVs fechadas, e até mesmo em Tv aberta caso saia do SBT algum dia.

E ontem eu recebi a informação  que teve esse mesmo problema no Chaves também, provavelmente não vamos ouvir as crianças usando a palavra velho/velha com Seu Madruga, Bruxa, Dona Florinda.

Lembrando que o Chaves já está 100% dublado.

Postado
44 minutos atrás, Professor Inventivo disse:

Pelo menos, parece que esse cara não meteu o bedelho em Chaves, senão ele ia proibir chamar o Nhonho e seu barriga de gordo, o seu madruga de magro e etc. 

Tu que pensa...

Postado
9 minutos atrás, Marcelo J. disse:

Tu que pensa..

Não sabia... :triste:

Do Chaves não vazou nada. 

16 minutos atrás, Cleberson disse:

ontem eu recebi a informação  que teve esse mesmo problema no Chaves também, provavelmente não vamos ouvir as crianças usando a palavra velho/velha com Seu Madruga, Bruxa, Dona Florinda.

Não Suspeitei desde o princípio! 

18 minutos atrás, Cleberson disse:

O problema é que como a dublagem SDVC é exclusiva do grupo Globo, essa nova dublagem vai se tornar a dublagem oficial dos episódios não maga da Televisa nas vendas pra streaming e TVs fechadas, e até mesmo em Tv aberta caso saia do SBT algum dia.

O que eu quis dizer é que não pretendo assistir. 

Mas pensando por esse lado, vai causar mais rejeição, e nesse caso de todo tipo de fã, desde os leigos até os hardcore. 

 

Postado
39 minutos atrás, Raphael disse:

Desanimadora essa história das mudanças para aderir ao politicamente correto.

Eu só fico pensando, após a conclusão dessas redublagens, se isso seria disponibilizado em streaming e se em algum milênio o Sbt pretenderia exibir.

Até hoje nem os filmes CH não exibiram.

Sem contar as dublagens da Herbert Richers de Chespirito (80/90) que até hoje não exibiram.

Postado
1 hora atrás, Jaciinto disse:

Sem contar as dublagens da Herbert Richers de Chespirito (80/90) que até hoje não exibiram.

Isso pra mim já virou lenda urbana.

Postado
5 horas atrás, Professor Inventivo disse:

Agora, querer mudar o texto desse jeito aí, querendo adequar uma série antiga na linguagem de hoje não tem como.  

Se foi pra chamar de cara, que pelo menos colocasse coroa! Afinal, é só o outro lado da moeda! :lol:

Mudar "velho" para "cara", além de perder todo o sentido da piada, não tem nada a ver com "linguagem de hoje", isso aí é puro suco do "politicamente correto" isso sim -_-

Esse mundo vai cada vez para algo pior quando você ver uma m*rd* dessas acontecendo :pancada: Como diz o Pica-Pau: "Ah, o que farei? Se eu tivesse uma arma daria um jeito!" (Vai lá e atira na própria cabeça :muttley:)

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. marujita
    marujita respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Voltaram com a lista, pode ser que o episódio da despedida venha hoje, ou que sejam muito caras de pau e pulem ele.
  2. Eu acho...
    Eu acho... respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Esse ainda não tinha passado no sinal da Rede 2, mas mesmo assim, que banho de água fria Ainda dá tempo de vir o da despedida, mas acho que vai ficar pra semana que vem mesmo.
  3. MichaelJackson
    MichaelJackson respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Ah, vai se ferrar
  4. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Chapolin: Rede 2 (SBT Brasília, SBT Central, SBT Nova Mutum, SBT RP, TV Ponta Verde, VTV SBT) - Sexta-feira, 07 de novembro de 2025 18:30 - Abertura: Chapolin (1993) com edição de áudio (2024) 18:30 - O extrato de energia volátil (1974) OBS: Intervalo entre 18h41 e 18h45. 18:58 - Aqui, quem canta de galo sou eu! (1979)
  5. gustavo lins
    gustavo lins respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    É assim que está na minha gravação em VHS...

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.