Postado 14 de MarçoMar 14 Só uma pequena correçao no meu texto, o Sedl dublador do Madruga nao dublou em 2012, porém dublou agora, o problema é só com o Nelson Machado que nao dublou em 2012 e nem agora, e com o Vini que dublou Chaves e nao vai dublar Chapolin. Correçao feita mandem brasa pessoal.
Postado 14 de MarçoMar 14 1 hora atrás, Cleberson disse: Penso que seria legal se a gente se unisse pra fazer um barulho nas redes sociais pra chegar nos ouvidos da Televisa/SBT pra gente tentar reverter, inclusive nos ouvidos do Pelégio que desde que saiu do SBT é quem representa escritório da Televisa no Brasil. E tu acha que Televisa e/ou SBT dão ouvido para os fãs? Estamos há tanto tempo pedindo coisas tão simples de resolver e eles ficam se fingindo que não sabem de nada. E a essa altura do campeonato, insistir com eles é perda de esforço e tempo.
Postado 14 de MarçoMar 14 16 minutos atrás, matheus153854 disse: Cara, você acha mesmo que a Televisa tá ligando pros fãs? Eles querem o trabalho mais barato possível isso sim. Apesar de haver essa diferença em comparação com a dublagem de CH no Multishow, não custa nada tentar se mexer. Quase ninguém (para não dizer ninguém) está realmente interessado nessa redublagem, mas mesmo assim se espera o mínimo de decência por parte dos responsáveis pelo trabalho. O mais indignante neste caso é por se tratar de um diretor que provavelmente não conhece/não se importa suficientemente com a série, já possui um histórico nada agradável com escalações de dublagem, e agora censura algo por soar "politicamente incorreto", quando a obra é fruto do seu tempo e várias partes dela são assim. Isso não é somente pelo fato da Televisa não ligar para os fãs, mas sim para que a obra tenha o mínimo de respeito merecido e os trabalhos sejam minimamente aceitáveis e sem mudanças no texto por motivos esdrúxulos.
Postado 14 de MarçoMar 14 Este é um post popular. Embora eu não esteja dando importância para essa nova e pra lá de desnecessária redublagem das séries CH, eu acho muito válido fazer barulho nas redes sociais a respeito desse caso do VIni, no final o consumidor definitivo desse trabalho ainda que seja de qualidade duvidosa, somos nós, os fãs das séries do Roberto. Deixar por isso mesmo, é dar munição a televisa pra fazer o que quiser, ainda que tenha fãs que acreditem que não vale a pena gastar tempo com isso, é a única arma que temos, o poder de fala, não fique calados pessoal, cobrem publicamente a televisa e os responsáveis por esse projeto, mostrem porque as séries CH até hoje tem a sua devida relevância aqui no Brasil. Editado 14 de MarçoMar 14 por Helenaldo
Postado 15 de MarçoMar 15 Agora que deu este problema aí, é mais um motivo para não continuarem dublando os episódios, e o que já dublaram jogarem no lixo, seria o ideal, mas sei que não vão fazer isso
Postado 15 de MarçoMar 15 Sinceramente, acho difícil o consumidor habitual, o fã leigo, se importar com a diferença na voz por dubladores diferentes. Só lembrar que o esse público não sabe que a Maria Antonieta teve duas dubladoras na época da Maga (e quando sabe, não sabe diferenciar a voz). O que provavelmente daria força pra um protesto e/ou barulho nas redes sociais é a morte da principal piada do Dr. Chapatin simplesmente porque o diretor não acha legal dizer "velho". E isso pode ser só a pontinha do iceberg, porque ainda tem as piadas com a Bruxa e com a Dona Florinda, além das piadas físicas com o Nhonho e o Sr. Barriga, e por aí vai... Não ligo muito para esse trabalho porque já temos a da SDVC para os mesmos episódios, mas me incomoda o pensamento de que os próximos fãs possam gostar de algo que não é Chespirito, mas sim uma versão afastada do original. Se essa redublagem for passar na TV aberta, vai se tornar a nova cara dos seriados CH no Brasil. Talvez a intenção do diretor seja conquistar as novas gerações adaptando a linguagem. Não concordo, mas esse tipo de decisão é mais mercadológica do que de cunho pessoal. Tempos atrás, tentaram relançar as obras de Machado de Assis com uma linguagem mais atual, e houve duras críticas por estarem modificando completamente a obra do autor. Em um mundo ideal, o Grupo Chespirito fiscalizaria e seria contra qualquer tradução das piadas que fossem para alterar o sentido original. Mas infelizmente estamos bem longe do ideal...
Postado 15 de MarçoMar 15 Só digo uma coisa, estamos fazendo verificações de informações recebidas hoje, pra saber até onde é ordem do estúdio, e até onde é ordem do cliente (Televisa ou SBT), estamos aguardando algumas confirmações (digo estamos porque nao to sozinho nisso), porém vocês que lutam tanto contra a mudança de características da obra é bom se prepararem pra ver um Chaves e Chapolin Politicamente correto. Garanto que é daí pra baixo e que isso de chamar Chapatin de Cara é a ponta do Iceberg. Se realmente dependermos dessa dublagem pra descobrir se acharam coisa Maga estamos lascados.
Postado 15 de MarçoMar 15 18 horas atrás, Cleberson disse: Vini dublou a esquete do Chapatin no avião, e em uma das piadas ele tinha que chamar o Chapatin de velho, que é justamente a piada do personagem que fica bravo toda vez que é chamado de velho, porém Duio Botta disse que não ia permitir a palavra velho e que Vini deveria chamar o Chapatin de Cara Na boa, eu não tô dando a mínima pra essa dublagem. Afinal, bem ou mal temos Rio Sound antiga, Gabia e SDVC. Mas desse jeito aí não tem como, adaptações que fazem pra adequar a língua ou a contextos para "traduzir" a piada, são totalmente válidas. Foi isso que a Maga fez sem um mínimo de conhecimento da série, e mesmo assim a maioria das traduções ficaram boas. Agora, querer mudar o texto desse jeito aí, querendo adequar uma série antiga na linguagem de hoje não tem como. Se foi pra chamar de cara, que pelo menos colocasse coroa! Afinal, é só o outro lado da moeda! Pelo menos, parece que esse cara não meteu o bedelho em Chaves, senão ele ia proibir chamar o Nhonho e seu barriga de gordo, o seu madruga de magro e etc. Editado 15 de MarçoMar 15 por Professor Inventivo
Postado 15 de MarçoMar 15 Desanimadora essa história das mudanças para aderir ao politicamente correto. Eu só fico pensando, após a conclusão dessas redublagens, se isso seria disponibilizado em streaming e se em algum milênio o Sbt pretenderia exibir. Até hoje nem os filmes CH não exibiram.
Postado 15 de MarçoMar 15 36 minutos atrás, Professor Inventivo disse: Na boa, eu não tô dando a mínima pra essa dublagem. Afinal, bem ou mal temos Rio Sound antiga, Gabia e SDVC. Mas desse jeito aí não tem como, adaptações que fazem pra adequar a língua ou a contextos para "traduzir" a piada, são totalmente válidas. Foi isso que a Maga fez sem um mínimo de conhecimento da série, e mesmo assim a maioria das traduções ficaram boas. Agora, querer mudar o texto desse jeito aí, querendo adequar uma série antiga na linguagem de hoje não tem como. Pelo menos, parece que esse cara não meteu o bedelho em Chaves, senão ele ia proibir chamar o Nhonho e seu barriga de gordo, o seu madruga de magro e etc. O problema é que como a dublagem SDVC é exclusiva do grupo Globo, essa nova dublagem vai se tornar a dublagem oficial dos episódios não maga da Televisa nas vendas pra streaming e TVs fechadas, e até mesmo em Tv aberta caso saia do SBT algum dia. E ontem eu recebi a informação que teve esse mesmo problema no Chaves também, provavelmente não vamos ouvir as crianças usando a palavra velho/velha com Seu Madruga, Bruxa, Dona Florinda. Lembrando que o Chaves já está 100% dublado.
Postado 15 de MarçoMar 15 44 minutos atrás, Professor Inventivo disse: Pelo menos, parece que esse cara não meteu o bedelho em Chaves, senão ele ia proibir chamar o Nhonho e seu barriga de gordo, o seu madruga de magro e etc. Tu que pensa...
Postado 15 de MarçoMar 15 9 minutos atrás, Marcelo J. disse: Tu que pensa.. Não sabia... Do Chaves não vazou nada. 16 minutos atrás, Cleberson disse: ontem eu recebi a informação que teve esse mesmo problema no Chaves também, provavelmente não vamos ouvir as crianças usando a palavra velho/velha com Seu Madruga, Bruxa, Dona Florinda. Não Suspeitei desde o princípio! 18 minutos atrás, Cleberson disse: O problema é que como a dublagem SDVC é exclusiva do grupo Globo, essa nova dublagem vai se tornar a dublagem oficial dos episódios não maga da Televisa nas vendas pra streaming e TVs fechadas, e até mesmo em Tv aberta caso saia do SBT algum dia. O que eu quis dizer é que não pretendo assistir. Mas pensando por esse lado, vai causar mais rejeição, e nesse caso de todo tipo de fã, desde os leigos até os hardcore.
Postado 15 de MarçoMar 15 39 minutos atrás, Raphael disse: Desanimadora essa história das mudanças para aderir ao politicamente correto. Eu só fico pensando, após a conclusão dessas redublagens, se isso seria disponibilizado em streaming e se em algum milênio o Sbt pretenderia exibir. Até hoje nem os filmes CH não exibiram. Sem contar as dublagens da Herbert Richers de Chespirito (80/90) que até hoje não exibiram.
Postado 15 de MarçoMar 15 1 hora atrás, Jaciinto disse: Sem contar as dublagens da Herbert Richers de Chespirito (80/90) que até hoje não exibiram. Isso pra mim já virou lenda urbana.
Postado 15 de MarçoMar 15 5 horas atrás, Professor Inventivo disse: Agora, querer mudar o texto desse jeito aí, querendo adequar uma série antiga na linguagem de hoje não tem como. Se foi pra chamar de cara, que pelo menos colocasse coroa! Afinal, é só o outro lado da moeda! Mudar "velho" para "cara", além de perder todo o sentido da piada, não tem nada a ver com "linguagem de hoje", isso aí é puro suco do "politicamente correto" isso sim Esse mundo vai cada vez para algo pior quando você ver uma m*rd* dessas acontecendo Como diz o Pica-Pau: "Ah, o que farei? Se eu tivesse uma arma daria um jeito!" (Vai lá e atira na própria cabeça )
Crie uma conta ou entre para comentar