Ir para conteúdo

[INÉDITO] A INVASÃO DOS MARCIANOS (1974)

Featured Replies

Postado

No ar, agora no Untitled+5.gif

Começando 1974 do Chapolin.:clap:

Postado

Finalmente mandaram o Daniel parar de imitar o Gastaldi apos Briga com a mulher e tomar umas na abertura do Chapolin. Ótima narração desde ontem na abertura

Tô achando essa versão melhor que a de 77 que chega a dar sono em alguns momentos, e a dublagem ta ótima

Postado

ULD5y7H.png

Z8iNxId.png

HzpZUq0.png

CCJKhVk.png

IFwJ6gY.png

TX8aAwB.png

SSfvhRW.png

uNcbw1v.png

xrgJgIU.png

sQVobE4.png

Postado

A dublagem tá ótima!

Postado

Essa versão é sensacional e eu digo que é um pouco melhor que a versão de 77. A dublagem está evoluindo cada dia mais! :joia:

Postado

Acabei dormindo durante o episódio,mas o pouco que vi gostei.

Amanhã vejo a reprise ou no Play e comento melhor.

Postado

Nesse a dublagem ficou ótima :joia:

Postado

Perdi uma parte tbm, mas o pouco que vi achei demais! :joinha:

Postado

A dublagem estava maravilhosa. :joia:

Postado

Ótima dublagem!

 

Adorei os efeitos sonoros na hora em que os marcianos aparecem e desaparecem... O mesmo digo quando acionam o raio desmilinguador. :D

Postado
  • Este é um post popular.

O Carlos Villagran com essa roupa de marinheiro e o cigarro parece uma versão bad boy do Quico:D

Postado

Queria muito ter visto, pensei em tirar um cochilo no sofá, e quando acordei, já era hoje de manhã :lol: 

Postado
7 horas atrás, alissongamer2 disse:

O Carlos Villagran com essa roupa de marinheiro e o cigarro parece uma versão bad boy do Quico:D

:rindo:

Postado

Adorei a dublagem. Pra mim essa versão empata com a de 1977.

Postado

Só agora consegui assistir ao episódio, últimos 2 dias foram bem difíceis pra mim.

Enfim voltando ao que interessa, que episódio sensacional, o roteiro é idêntico a versão de 77 que não tem diferença alguma, porém essa versão de 74 é show com atores com uma energia maravilhosa que não vemos na versão clássica.

Sobre a dublagem Maravilhosa, tudo bem feito e perfeito, BGMS, tradução, dubladores.

Daniel e Marconato dando show.

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    Maycon (volante / Atlético-MG)
  2. Jaciinto
    Jaciinto respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    Como o Ruan falou, é a Cinecastro mesmo, acho bem melhor que a da Herbert. Em 2001 o SBT começou a exibir alguns curtas com essa dublagem da Herbert, misturando com a dublagem antiga dentro da Hora Warner, e nesse mesmo ano de 2001 começaram a exibir esses episódios mais novos temáticos do Pernalonga que foram dublados na Herbert Richers também, dentro do Sábado Animado. E ali por 2007/2008 em diante começaram a exibir com a redublagem da Herbert em outras sessões de desenhos também.
  3. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
  4. Ruan Fonseca
    Ruan Fonseca respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    Sim, isso. A cinecastro tinha uma qualidade bem aquém mesmo. Tanto que por muito tempo a gente achava que a dublagem foi feita no inicio dos anos 60, quando na verdade é de 1969-1972 (no máximo). A redublagem da Herbert, dos desenhos que já tinham dublagem Cinecastro e que o SBT começou a exibir na Hora Warner, é do final dos anos 90. Eu cresci com as duas. Hoje em dia prefiro a Herbert Richers por questões de qualidade e por conter menos erros de tradução. E os dubladores da Herbert são muito bons. Pra mim o maior problema da Cinecastro não é nem qualidade, nem as musiquinhas, são os erros constantes de tradução e adaptação. Quase todo episódio tem algum erro, alguns grotescos. Esse mesmo do gaguinho, tá cheio. A dublagem da AIC do pica pau, mesmo sendo igualmente ruim em qualidade sonora, dá um banho em tradução e adaptação.
  5. Professor Inventivo
    Professor Inventivo respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    Eu não entendo nada dos pormenores desses desenhos, só assisti eles a exaustão durante a segunda metade da década de 90 até meados dos anos 2000. O SBT usava uma dublagem antiga que era até difícil de entender o que falavam dada a baixa qualidade de áudio. Tinha muitos desenhos da Warner com essa dublagem. É essa que é a Cinecastro? Em meados da década de 2000, esses desenhos começaram a ficar restrito somente ao bloco chamado de "A Hora Warner", e aí começou a vim com a dublagem nova. Só não sabia que era da década de 80, pois tinha uma qualidade do ano 2000 mesmo. Depois disso, até parei de ver. As vozes novas eu achava irritante.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.