Ir para conteúdo

Quais episódios de Chapolin dublados na Som de Vera Cruz para a exibição de 2018 no Multishow vocês mais gostariam que fossem "corrigidos" pela IA ?

Featured Replies

Postado
NOTÍCIAS

Minha lista com observações : dublados na SDVC vocês mais gostariam que fossem "corrigidos" pela IA ?


chapolin7420_480.jpg

. Festival de fantasias, parte 1 (1974) - com Ramon Valdés e Carlos Villagran. Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7421_480.jpg

. Festival de fantasias, parte 2 (1974) - com Ramon Valdés e Carlos Villagran. Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7919_480.jpg

. O beijinho de boa noite (1979) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi.

chapolin7806_480.jpg

. Branca de Neve e os sete Tchuim Tchuim Tchum Claim, parte três (1978) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7839_480.jpg

. O alfaiatezinho valente, parte quatro (1978) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7629_480.jpg

. O homem das cavernas, segunda parte (1976) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Colocar a voz do Silton Cardoso para dublar o Horácio Gomez.

chapolin7630_480.jpg

. O homem das cavernas, terceira parte e conclusão (1976) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Colocar a voz do Silton Cardoso para dublar o Horácio Gomez.

chapolin7621_480.jpg

. A velha mina abandonada (1976) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. 

chapolin7333b_480.jpg

. Livrai-nos dos metidos, Senhor (1973) - Com Super Sam. Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7901_480.jpg

. Os duendes palhaços (1977) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos.

-

Além do episódio do Programa Chespirito :

chespirito8112c_480.jpg

. O regresso de Super Sam (1981) - Vozes escolhidas : Marcelo Gastaldi, Carlos Seidl, Marta Volpiani e Mário Vilela.

 

Postado
  • Autor

Esqueci de postar um episódio importante :

chespirito8019_480.jpg

. O encontro do século (1980) - Chapolin x Hitler

Postado
6 horas atrás, E.R disse:

O regresso de Super Sam (1981)

 

4 horas atrás, E.R disse:

O encontro do século (1980) - Chapolin x Hitler

Não sabia que a SDVC tinha dublado esses :P.

Postado
  • Autor

Não dublou. Foram duas menções de episódios especiais do programa Chespirito.

Postado

I.A na SVDC só serve pra "corrigir" a sonoplastia. Agora questão de dublagem mesmo, são alguns em que a tradução ficou horrivel e espalhafatosa! E as mini esquetes de 73

Começando com os que me lembro de Chaves com que ficaram com uma tradução bem ruizinha:

chaves7909_480.jpg

A catapora (1979) Copiaram a tradução e fizeram o Mauro Ramos ter se esforçar pra falar não passa isso pra mim moleque 😡

chaves7929_480.jpg

O estilingue (1979) Outro caso que repetiram a tradução e o Mauro Ramos também sofreu

Nesse caso só teve o Nhonho cantando música que não tinha nem sido inventada

chaves7431_480.jpg
Os gesseiros (1974)

chaves7934_480.jpg

Cuidando da Dona Florinda (1979) Nesse caso foi o "feito no México", sendo bem destoante com a MAGA


Além das mini-esquetes A troca e A bola de 73, (não irei por as imagens porque pelo amor de Deus) pra ficar só MAGA em tudo.

 

Agora Chapolin é mais complicado, porque além da tradução ruim, tem o tom de voz do Berriel horrivel:

chapolin7920_480.jpg

Bebê de carne sem osso (1979) Tom de voz horrivel do Berriel, parecia o Mário Lúcio, e convenhamos, po o Osmirão dublando esse ep ficaria massa


chapolin7501_480.jpg

Uma herança explosiva (1975) Ferraram com o centro da piada original, que era os netos do vovô terem os nomes dos netos do Tio Patinhas, além de um leve copypast na tradução que eu saiba

chapolin7507a_480.jpg

Chamem o meu advogado! (1975) Botina virou Botijão, dá vontade de digitar um palavrão mas sou cristão

chapolin7809_480.jpg

Onde está Clarissa? (1978) Copypast inteiro na tradução e até nas BGMs, Meu Deus!

chapolin7914_480.jpg

A história de Cleópatra (1979) Aqui foi a gota d'agua, em 1979 o vilão do Edgar tem dois nomes, Botina e Botijão por culpa do Berriel, o pior que nas outras que ele apareceu se tornou Botina, mas agora se tornou Botijão porque segundo o Berriel o Edgar já estava com as "características" do personagem.

chapolin7333a_480.jpg

E livrai-nos também dos distraídos! (1973) Quase ia me esquecendo do Pinha que virou PET!


chapolin7919_480.jpg

O beijinho de boa noite (1979) Sem comentários né...

Além é claro da Mão do Bandido de 1973 e todos os clipes que não foram dublados pela MAGA

Postado

Infelizmente neste fórum não possui a ferramenta editar, pois me confudir com o título do tópico

Postado
3 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Infelizmente neste fórum não possui a ferramenta editar, pois me confudir com o título do tópico

Tem, só que é por tempo limitado.

Postado

Bem, dos episódios citados no primeiro post, eu só mudaria algumas coisas em relação a vozes:

Festival de fantasias - Partes 1 e 2 (1974) - Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela :s_success: Eu não aguento muito ver os personagens do Edgar no Chapolin e o Sr. Barriga no Chaves com a voz do Gustavo Berriel, é insuportável :lingua: principalmente no Chapolin, então eu trocaria isso.

Aliás, neste as vozes dos dubladores na dublagem Gábia estão melhores que na da SDVC (Tirando o Tatá dublando o Chapolin, claro).

Também seria bom trocar este título totalmente sem sentido que deram pra saga :tonguemad:

O beijinho de boa noite (1979) - Este aqui eu mudaria a voz do Topo Gigio, sei lá, deve dar pra fazer uma voz melhor pra ele.

Branca de Neve e os Sete Tchuim Tchuim Tchum Claim - Parte 3 (1978) - Novamente, se tem o Edgar no episódio, então... Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara seria muito bom também, mas a principal mudança que precisa ser feita é na voz do Edgar.

Aliás, é bom consertar aquela besteira que fizeram na hora da narração do título do episódio :tonguemad:

O Alfaiatezinho valente - Parte 4 (1978) - Mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

O Homem das cavernas - Partes 2 e 3 (1976) - Este aqui se deixassem o tom de voz do Seidl na época da Maga ficaria muito bom.

Livrai-nos dos metidos, Senhor (1973) - E por último, e mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

 

PS: Claro que é legal ter todos com uma dublagem Maga, mas eu não sou tão "apegado" neste sentido, eu vou mais em consertar o que de fato ficou ruim pra mim.

Editado por Chapolin

Postado
Em 19/03/2024 às 21:26, Chapolin disse:

Bem, dos episódios citados no primeiro post, eu só mudaria algumas coisas em relação a vozes:

Festival de fantasias - Partes 1 e 2 (1974) - Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela :s_success: Eu não aguento muito ver os personagens do Edgar no Chapolin e o Sr. Barriga no Chaves com a voz do Gustavo Berriel, é insuportável :lingua: principalmente no Chapolin, então eu trocaria isso.

Aliás, neste as vozes dos dubladores na dublagem Gábia estão melhores que na da SDVC (Tirando o Tatá dublando o Chapolin, claro).

Também seria bom trocar este título totalmente sem sentido que deram pra saga :tonguemad:

O beijinho de boa noite (1979) - Este aqui eu mudaria a voz do Topo Gigio, sei lá, deve dar pra fazer uma voz melhor pra ele.

Branca de Neve e os Sete Tchuim Tchuim Tchum Claim - Parte 3 (1978) - Novamente, se tem o Edgar no episódio, então... Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara seria muito bom também, mas a principal mudança que precisa ser feita é na voz do Edgar.

Aliás, é bom consertar aquela besteira que fizeram na hora da narração do título do episódio :tonguemad:

O Alfaiatezinho valente - Parte 4 (1978) - Mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

O Homem das cavernas - Partes 2 e 3 (1976) - Este aqui se deixassem o tom de voz do Seidl na época da Maga ficaria muito bom.

Livrai-nos dos metidos, Senhor (1973) - E por último, e mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

 

PS: Claro que é legal ter todos com uma dublagem Maga, mas eu não sou tão "apegado" neste sentido, eu vou mais em consertar o que de fato ficou ruim pra mim.

Alguns fomo festival de fantasias (74) é bastante compreensível mudar a voz pro do Vivela, digo, Vilela :assobiando: outros como o Alfaite parte 4 o berriel até cumpriu fazendo uma voz de bobo pro personagem, ou Uma investigação perigosa (73) que fez uma voz aceitável

  • 2 semanas depois...
Postado

Algumas coisas que me incomodaram muito na dublagem da SDVC, que sabe poderiam ser corridos que lembrei depois...

"A Bela Adormecida era um Senhor Muito Feio - Parte 1" (1974) e versão de 76:

Na versão de 74 a Florinda faz um sotaque russo e na versão de 76 não. Mas na dublagem fizeram o inverso a Marta fez voz com sotaque no de 76 e no de 74 fez voz normal :pancada:

"O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974):

Este aqui é o mesmo caso dos episódios acima, no original Florinda com a voz dela normal, aí chega a dublagem e a Marta faz voz com sotaque caipira :blink2: Aliás, o tom de voz do Seidl na época da Maga ficaria muito bom neste aqui também :s_success: Principalmente um Maga 88 ou 90, sei lá.

Eu não sei o que deu no(s) responsável/responsáveis pela dublagem, mas não ficou bom isso aí.

 

PS: Mas é bem provável que apenas eu tenha se incomodado com isso :lol:

Editado por Chapolin

Postado

Triste pensar que alguns dos episódios citados nesse tópico podem ter dublagem MAGA e nunca saberemos...

Postado

Aquele lote de 88 do Chapolin é bem suspeito, só 3 episódios? Eu ainda acho que deva ter uns 5, 6 talvez 7 episódios daquele lote :ponder:Perdidos mundiais ou episódios re-dublados no lote de 90.

Postado
2 horas atrás, Chapolin disse:

Aquele lote de 88 do Chapolin é bem suspeito, só 3 episódios? Eu ainda acho que deva ter uns 5, 6 talvez 7 episódios daquele lote :ponder:Perdidos mundiais ou episódios re-dublados no lote de 90.

O ponto importante à se ressaltar é que o SBT nunca valorizou o Chapolin, então a chance desse lote ter mais do que 10 episódios é alta.

Postado
2 minutos atrás, Пауло Витор disse:

O ponto importante à se ressaltar é que o SBT nunca valorizou o Chapolin, então a chance desse lote ter mais do que 10 episódios é alta.

Ou que só foram 3 mesmo, mostrando ainda mais o desprezo do SBT :assobiando:. Ainda sim, creio que deva ter 2 ou 3 episódios MAGA de Chapolin que pode ser nesse lote de 88 ou no de 90.

Editado por Conde Fox Terrier

Postado
5 minutos atrás, Conde Fox Terrier disse:

Ou que só foram 3 mesmo, mostrando ainda mais o desprezo do SBT :assobiando:. Ainda sim, creio que deva ter 2 ou 3 episódios MAGA de Chapolin que pode ser nesse lote de 88 ou no de 90.

A outra hipótese que chega a fazer um pouco de sentido é que 90% dos episódios de Chapolin recebido no lote de 1988 não chegaram a ser dublados no mesmo ano, por isso que o lote de 1990 é gigantesco, deve ter ocorrido alguma coisa internamente pra eles tomarem essa decisão de procrastinar.

Editado por Пауло Витор

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. RenatoCS
    RenatoCS respondeu ao tópico de Seu Furtado em Exibições Internacionais
    Martes 11 de noviembre: Teleamazonas Nacional Chapulín Colorado Episodio 204 (1978): La mansión de los fantasmas El Chavo Episodio 24 (1973): La sobrina de Doña Clotilde Teleamazonas Guayaquil Chapulín Colorado Episodio 124 (1976): No se vale mano negra El Chavo Episodio 179 (1977): La pancita
  2. E.R
    E.R respondeu ao tópico de Raphael em Games
  3. claudioch
    claudioch respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    O Grupo Chespirito e a Televisa demoraram mais de 4 anos para conseguirem um acordo de Chaves/Chapolin. Uma hipótese que eu penso é que a "solução" encontrada por eles para viabilizar o negócio foi eliminar "Chespirito" da jogada, diminuindo assim os valores, já que só de "Chespirito" são mais de 600 episódios. Televisa ficou satisfeita, pois conseguiu por um valor mais baixo as 2 séries que mais interessavam e o Roberto Gómez Fernández também, já que com Chaves/Chapolin de volta aumentaria a visibilidade da série biográfica e dos novos projetos com desenhos animados. É óbvio que nesse meio a parte financeira é fundamental, porém a impressão que eu tenho é que o Roberto Gómez Fernández poderia fazer mais pelo legado do pai. Ele sempre pareceu bem confortável com essa situação, diferentemente da própria Florinda, que está sempre se mostrando incomodada no Instagram com a ausência de "Los Caquitos", "Chifladitos"... Ainda sobre a Florinda, eu concordo totalmente quando ela diz que se Chespirito estivesse vivo não estaria satisfeito com essa situação, temos até o exemplo do final dos anos 90, que ele recusou uma proposta da Globo (muito mais vantajosa financeiramente) para renovar com a Televisa, o que permitiu que suas séries continuassem se difundindo para as novas gerações. Falando por mim, em 2023 eu quase já não tinha esperanças que as séries regressassem, por isso quando veio a notícia em setembro de 2024 foi uma empolgação tremenda, mas hoje, após mais de um ano, a sensação que eu tenho é a de um "banho de água fria", pois criei muita expectativa pensando que teríamos a oportunidade de finalmente conseguir o programa Chespirito em alta qualidade (igual temos de Chaves/Chapolin) e montarmos uma coleção sem marcas d'água de emissoras. Isso sem contar "Supergenios" e "La Chicharra" que já estavam esquecidas antes mesmo do apagão em 2020. Eu tento evitar ser pessimista, mas tudo indica que o futuro das séries CH é triste. Já não bastavam os episódios perdidos, agora temos séries inteiras perdidas (mais da metade da obra de Chespirito está no limbo).
  4. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Todos Atentos Olhando pra TV
    A jornalista Michelle Barros e o ator Shia Phoenix foram eliminados do reality show "A Fazenda 17".
  5. gustavo lins
    gustavo lins respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Nem Maria Antonieta impediu nada mesmo sendo a atual dona da Chiquinha, a verdade é que o grupo Chespirito deve ter pedido um valor muito alto por todos os personagens e a Televisa não quis pagar...

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.