Ir para conteúdo

A MAGA não era perfeita, quais episódios foram prejudicados?


Pitron272

Recommended Posts

Postado

Não sei se dá pra chamar de erro, mas acho esquisito o "desconfiei desde o princípio" ao invés do "Já me deu coisa/Isso me dá coisas" em "A Indigestão (1972).

Postado (editado)

O lote de 88 realmente é o que tem mais erros de tradução/traduções ruins, e isso é o que mais me incomoda nele. E é uma pena, pois tem muitos episódios bons nele (Pelo menos pra mim).

Editado por Chapolin
  • Curtir 1
Conde Fox Terrier
Postado

Tem alguns que até as risadas estão maiores que a voz dos dubladores (isso foi até dito até), mas no geral é bom o lote de 88

Professor Imbecildo
Postado
Em 20/04/2024 às 23:46, Lucas Fernando disse:

Outro problema que eu vejo no lote de 88, embora seja mais por falta de costume, é a Sandra Mara. Se no lote de 84 ela faz uma Chiquinha excelente, no lote de 88 ela faz uma Chiquinha irritante de se escutar, com uma voz mais grossa e agressiva.

Eu acho que foi de fato a idade dela. 

Em 84 ela tinha 15/16 anos, em 88 já estava com quase 20. Ficou com voz de adulta e não soube trabalhar como a Cecília que até hoje ainda faz uma voz razoável pra Chiquinha. 

Nesses episódios aí de 2018 mesmo, tinha que ser Cecília só pra chiquinha e Sandra pro resto, já que insistiram em chamar as duas. 

Postado
5 horas atrás, Professor Inventivo disse:

Eu acho que foi de fato a idade dela. 

Em 84 ela tinha 15/16 anos, em 88 já estava com quase 20. Ficou com voz de adulta e não soube trabalhar como a Cecília que até hoje ainda faz uma voz razoável pra Chiquinha. 

Nesses episódios aí de 2018 mesmo, tinha que ser Cecília só pra chiquinha e Sandra pro resto, já que insistiram em chamar as duas. 

Pois é... se for esse o caso, o ideal era ter mantido apenas a Cecília ao invés de fazer esse revezamento com a Sandra apenas por preciosismo de fã.

É o mesmo que querer chamar o Garcia Junior pra dublar novamente o Pica-Pau.

  • Curtir 1
Conde Fox Terrier
Postado
Em 09/04/2024 às 16:47, TVS disse:

De caçador e de louco, todos nós temos um pouco (1975)

Esse a atuação brilhante do Lote de 84 foi completamente prejudicada pelo sonoplasta que tacou risadas de fundo em mais de 80% do episódio, até mesmo em cenas no qual não há piada, em fim um episódio que me deu muita raiva na criação do Dataset do Gastaldi
 visto que para isso preciso de áudios limpos.

Em alguns momentos há um adiantamento das claques antes da piada, por exemplo a claque vem quando o Guarda chama o Chapolin de Louco em vês de começar no Palhaço. O intrigante é que alguns episódios no áudio original há isso também, risadas em situação de suspense. Isso é bem problemático na cena do Guarda com a Mulher. No bloco que inicia com a mulher, o guarda e o chapolin colocaram uma claque meio que pra substituir a BGM. Já na cena do Louco e o Chapolin parece que o botão de fade out e não tava funcionando, as risas duram por bastante tempo, no áudio original a cena também é recheada de risas, mas não ficam durando 20 segundos.

11 horas atrás, Lucas Fernando disse:

Pois é... se for esse o caso, o ideal era ter mantido apenas a Cecília ao invés de fazer esse revezamento com a Sandra apenas por preciosismo de fã.

É o mesmo que querer chamar o Garcia Junior pra dublar novamente o Pica-Pau.

Parece que depois da MAGA e Gota, não houve mais um bom diretor de dublagem, é interessante que na SVDC, assim que a Sandra e a Cecília começam a dublar alguma temp, eles sempre iniciam de uma maneira não tão boa e vão se consertando, ou seja, se auto dirigindo. E acho bom terem colocado a Sandra, já que ela não dublou tanto em Chapolin por exemplo, a Sandra só dublou uns 3 eps em Chapolin, enquanto a Cecília o número ultrapassa 15.

  • Curtir 1
Postado

Uma coisa que acho curiosa é que sempre vi descerem tanto a lenha na dublagem da Gota Mágica por causa da dublagem estilo "A Praça é Nossa", e tudo bem, realmente passaram dos limites na grande maioria das vezes em que resolveram criar algum "caco" na dublagem, mas nunca vi o mesmo na Maga na saga dos "Piratas do Caribe" (1978) quando sai o "filme pornográfico" :ermm:

Aí eu digo, seria a dublagem Maga tão "intocável" assim pra grande maioria? :ponder:Porque se isso fosse na dublagem da Gota, nossa a crítica seria enorme como sempre :muttley:

Lembrando que eu curto a dublagem da Gota, mas sei que exageraram sim em vários momentos. Inclusive naqueles momentos "puxa saco" citando artistas do SBT, em grande maioria estragando quando tem essas citações à eles :lingua: Me pergunto se a Maga seguiria o mesmo se as dublagens tivessem continuado :ponder:

  • Curtir 1
Postado
32 minutos atrás, Chapolin disse:

Me pergunto se a Maga seguiria o mesmo se as dublagens tivessem continuado :ponder:

"Sonhei que o SBT tinha feito uma parada...:assobiando:

Conde Fox Terrier
Postado (editado)
Em 20/04/2024 às 23:46, Lucas Fernando disse:

traduções péssimas

Rapaz, a MAGA 90 dá uns deslizes daqueles, pô a dublagem do Primo do Seu Madruga na MAGA 88 traduziram brilhantemente o Seu Roman pra Seu Madroga, enquanto a MAGA 90 colocou o nome literal Seu Romão perdendo totalmente a piada. As traduções são péssimas sim, mas em vários está boa ou de maneira geral é ok como o Belo adormecido.

Editado por Conde Fox Terrier
Postado
22 horas atrás, Melchior CH disse:

"Sonhei que o SBT tinha feito uma parada...:assobiando:

Pois é mas foi uma adaptação nescessária considerando que ninguém entenderia o contexto da letra original...

Postado
11 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Rapaz, a MAGA 90 dá uns deslizes daqueles, pô a dublagem do Primo do Seu Madruga na MAGA 88 traduziram brilhantemente o Seu Roman pra Seu Madroga, enquanto a MAGA 90 colocou o nome literal Seu Romão perdendo totalmente a piada.

Aí a Maga 90 acertou e errou ao mesmo tempo :lol: :muttley:

Conde Fox Terrier
Postado
1 hora atrás, Chapolin disse:

Aí a Maga 90 acertou e errou ao mesmo tempo :lol: :muttley:

Seu romão, o mesmo que romã. Aí só não foi nível Pet, mas chegou perto.

Postado
10 horas atrás, gustavo lins disse:

Pois é mas foi uma adaptação nescessária considerando que ninguém entenderia o contexto da letra original...

Pois é, quem entenderia na época a que estavam se referindo? Imagino eu que ninguém ou quase ninguém aqui no Brasil sabia quem era o Cri-Cri.

  • Curtir 1
Postado (editado)
Em 20/04/2024 às 23:46, Lucas Fernando disse:

Me julguem, mas quanto mais assisto Chaves, mais chego a conclusão de que o pior lote Maga foi o lote de 88.

Na última semana maratonei a temporada de 73 e iniciei a de 74, e confesso que senti uma certa agonia quando assistia os episódios com dublagem de 88. Áudio agudo, risadas exageradas em todas as cenas, dubladores gritando, traduções péssimas... A única coisa que se salva ali são as BGMs, que em alguns casos, superam as Kids and Cartoons do lote de 90.

Inclusive, me sentia aliviado quando começava algum episódio do lote de 90. Sei dos problemas constantes desse lote, porém aqui percebe-se um equilíbrio melhor em tudo. Risadas pontuais (algumas vezes até inexistentes, o que também é um problema, porém não tão ruim quanto risadas intermináveis), dubladores mais afiados e tranquilos, melhor tradução, bordões já consagrados... Enfim, só de escutar a BGM Contos de Fadas já me trás um sentimento de nostalgia incrível.

Outro problema que eu vejo no lote de 88, embora seja mais por falta de costume, é a Sandra Mara. Se no lote de 84 ela faz uma Chiquinha excelente, no lote de 88 ela faz uma Chiquinha irritante de se escutar, com uma voz mais grossa e agressiva. Talvez isso seja porque em 84 ela dublou basicamente só a Chiquinha, e já em 88, ela dublou muitas vezes a Maria em personagens adultos e não conseguiu dosar isso quando fazia a menina de 7 anos. Esse contraste é muito perceptível na saga dos Refrescos de 77, com a parte 1 no lote de 84 e a parte 2 no lote de 88. São duas Chiquinhas diferentes.

Em resumo, entre a Sandra de 84 e a Cecília de 90, eu prefiro a Sandra. Mas entre a Sandra de 88 e a Cecília de 90... Mil vezes Cecília Lemes.

O episódio "bebes versus compras" de 1973 do Chaves tem uma das piores, se não a pior dublagem MAGA de Chaves na minha opinião. Os dubladores com sono, parecendo que saíram de um funeral, e todos falando com o microfone quase dentro da boca.

O que diabos aconteceu no departamento de dublagem da TVS pra todos os áudios microfones parecerem estourados? Por isso a impressão dos dubladores gritando. Dá a impressão que estavam com a boca encostada no microfone em 90% do tempo. O episódio da morte do seu Madruga e a saga do julgamento são um dos que mais aparenta isso também.

É engraçado que devido esse áudio das vozes estourado, o noise reduction da televisa não afetou a maioria dos episódios dublados no lote de 88 haha

O lote de 1990 do Chaves é bom. No entanto, o mesmo não posso dizer do Chapolin. O Gastaldi em boa parte do Lote de 1990 faz o personagem do Chapolin com sono, desanimado e falando lento. A tradução é ok, mas o desânimo do Chapolin puxa a qualidade pra baixo. Engraçado que dá pra perceber esses altos e baixos normalmente, se você assiste com mais atenção. Infelizmente o lote de 1990 do Chapolin é basicamente infinito e a cada novo episódio que descobrimos dublados, é mais um decepcionante Chapolin depressivo e com dor de barriga.

Editado por Chafundifórnios
  • Curtir 2

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. RenatoCS
      255

      Teleamazonas (Equador) - Chaves e Chapolin

    2. E.R
      8220

      QUADRINHOS & GIBIS

    3. E.R
      4

      007

    4. E.R
      2027

      NOVELAS

    5. E.R
      437

      Amistosos e notícias da seleção brasileira

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...