Ir para conteúdo

Televisa prepara nova (re)dublagem de Chaves e Chapolin


Aether

Recommended Posts

Professor Inventivo
Postado
2 horas atrás, Chapolin disse:

Mudar "velho" para "cara", além de perder todo o sentido da piada, não tem nada a ver com "linguagem de hoje", isso aí é puro suco do "politicamente correto" isso sim -_-

Politicamente correto, é coisa de hoje. Não tinha na época da série.

2 horas atrás, Chapolin disse:

Esse mundo vai cada vez para algo pior quando você ver uma m*rd* dessas acontecendo :pancada: Como diz o Pica-Pau: "Ah, o que farei? Se eu tivesse uma arma daria um jeito!" (Vai lá e atira na própria cabeça :muttley:)

Logo isso acaba, quando essa geração sair do poder e entrar a que gosta da zoeira tudo volta ao normal. A humanidade vive em um grande ciclo. 

Postado
6 horas atrás, Professor Inventivo disse:

Do Chaves não vazou nada.

Eu sei que não, porém se fizeram algo a respeito com o termo "velho", imagino que possa acontecer algo parecido com o termo "gordo", por exemplo. Imagina o quão sem graça fica as crianças zoarem o Seu Barriga e não chamarem de gordo só por ser um termo que não se adequa ao politicamente correto.

Doutor Chimoltrúfio
Postado
20 horas atrás, Cleberson disse:

Se realmente dependermos dessa dublagem pra descobrir se acharam coisa Maga estamos lascados.

Aparentemente, só o que é possível afirmar até agora é que os episódios "A fronteira / Um passageiro encrenqueiro / Os fantasmas (1973)" e "Operação de salvamento / Problemas de peso / A lenda da Chorona (1973)" não foram encontrados com dublagem Maga.

chavesmaniaco1002
Postado
7 hours ago, Marcelo J. said:

Isso pra mim já virou lenda urbana.

Mais fácil aparecer o ep em que lavam o gato amarelo do que aparecer essa dublagem.

  • Haha 1
Postado
43 minutos atrás, chavesmaniaco1002 disse:

Mais fácil aparecer o ep em que lavam o gato amarelo do que aparecer essa dublagem.

Acho mais fácil ainda aparecer um perdido mundial do Chapolin antes.

  • Curtir 1
Postado

Diretorzinho começou colocar garras pra fora.

 

Vamos ver se chega na Televisa. Porém essa é a última vez que eu falo no assunto, minha parte que era expor o problema já fiz, porém devido aos meus próprios problemas que ainda estão grandes não posso pegar mais um problema e mais uma carga pra mim. 

https://x.com/ClebersonP/status/1901401408726880324?t=X-B46Bnmc9i9KSWTYGs8Wg&s=19

 

  • Curtir 1
  • Haha 1
Postado

E aí em quem acreditar?

 

O pelegio viu o meu post que marquei ele, aí uma pessoa criticou ele, eu disse que gostava dele e aí o pelegio curtiu, aí aproveitei pra já marcar nele.

 

 

Postado
Em 15/03/2025 às 19:47, Professor Inventivo disse:

Politicamente correto, é coisa de hoje. Não tinha na época da série.

Logo isso acaba, quando essa geração sair do poder e entrar a que gosta da zoeira tudo volta ao normal. A humanidade vive em um grande ciclo. 

Mas não é o que estou dizendo? Estão colocando o politicamente correto em algo que quando foi criado isso nem existia.

Você tá sendo bem otimista, porque estas próximas gerações que tão vindo aí parecem que não curtem muito coisas politicamente incorretas :ermm: Espero estar errado, mas não é o que parece que vai acontecer...

Postado

 

Postado

Eis que o Duio Botina ataca novamente:

IMG-20250320-WA0014.jpg

E claro que teve resposta, o cara tá p*** com os desdobramentos internos e externos que o assunto vem tendo, e quis me calar usando o momento difícil que tô passando.

As pessoas baixas como ele, querem usar a situação que estou pra querer humilhar e isso não permito de ninguém

Screenshot-20250320-173831-X.jpg

Screenshot-20250320-174019-X.jpg

Screenshot-20250320-174113-X.jpg

E teve indireta pro Vini também.

Screenshot-20250320-174127-X.jpg

E aqui o Fly questionando ele sobre alterações na tradução:

Screenshot-20250320-174214-X.jpg

 

Postado

E vamos lá pra mais notícias da dublagem, dinheiro eu não tenho não é sigo vivendo esse perrengue, mais Graças a Deus esses anos cobrindo Tv como Fã e nos sites que tive e cobrindo CH me trouxeram boas fontes.

O que eu posso dizer que é oficial: Após toda essa polêmica envolvendo a dublagem, o cliente decidiu que a RioSound vai ficar apenas com o Chaves, ja fizeram quase tudo, e agora vão terminar "8 episódios" de Chaves, inclusive nesses o Vini por respeito ao público decidiu fazer pra concluir.

Quem vai dublar Chapolin é a Universal Cinergia, aliás, já está dublando.

Em um primeiro momento, com a troca de estúdio, tinham trocado o Carlos Seidl pelo Marco Moreira, mas o Seidl voltou ao papel e já está dublando o Ramon novamente na Universal Cinergia. (Aliás essa informação do Seidl eu não postei aqui, porém a informação que eu tinha é que na própria RioSound estavam tentando tirar ele do Chapolin porque estava muito lento pra dublar, só não postei porque não tinha confirmação.)

A Direção de dublagem do Chapolin é da Beatriz Rodrigues.

Sobre a dublagem do Carlos, a informação que eu vou dar agora não é oficial tá, então pode ter alterações, falaram pra minha fonte que acreditam que quem vai fazer o Villagran de cara limpa é o Flávio Back, dizem que inclusive ele está precisando muito trabalhar.

Nos episódios do Chapolin que tem o personagem Quico que são A festa a Fantasia, Bebê Jupteriano e Branca de Neve 3, eles acreditam que quem vai fazer é o Sergio Stern, que fez o personagem no desenho. Porém repito essa informação sobre a dublagem do Carlos não está confirmada.

Sobre a saída e volta do Seild isso tá confirmado, em um primeiro momento começaram sem ele, porém ele voltou.

Sobre a Beatriz Rodrigues diretora da dublagem, ela é dona da RioArt e sócia da universal Cinergia do Rio. A empresa tem outros sócios em Miami e SP.

De momento essas são as informações mais atualizadas, lembrando mais uma vez que os dubladores do Villagran não estão confirmados ainda, porém segundo a minha fonte pelo que foi sondado provavelmente vai ser isso.

  • Curtir 2
Postado

Nova Informação que mandaram pra minha fonte: Flavio Back era o substituto do Vini na RioSound, já tinha até feito alguns episódios lá antes da troca de estúdio.

A dúvida é se a Universal Cinergia vai manter ele, o que é bom possível de acontecer porque o povo do Rio gosta do Flavio Back, um paizão... Quase ficou cego. Fez uma cirurgia cara que o plano não cobriu

E agora gasta mto com o pós operatório. Precisa de grana.

Postado
1 hora atrás, Cleberson disse:

O que eu posso dizer que é oficial: Após toda essa polêmica envolvendo a dublagem, o cliente decidiu que a RioSound vai ficar apenas com o Chaves, ja fizeram quase tudo, e agora vão terminar "8 episódios" de Chaves, inclusive nesses o Vini por respeito ao público decidiu fazer pra concluir.

Quem vai dublar Chapolin é a Universal Cinergia, aliás, já está dublando.

O que podemos esperar desse estúdio? É bom? Obrigada pelas informações ^_^

Postado
16 minutos atrás, Eu acho... disse:

O que podemos esperar desse estúdio? É bom? Obrigada pelas informações ^_^

De verdade não sei.

Sobre a Marcia Morelli que fez a Angelines em Chaves na RioSound e faria no Chapolin caso a dublagem seguisse la, segundo a fonte, não é garantido. Algumas pessoas no estúdio sugeriram manter o elenco do desenho, por isso teria Marco Moreira no Ramon. Então podem cogitar Patrícia Scalvi na Angelines, sem certeza, e é justamente isso que justifica eles apostarem no Stern nos episódios que o Quico aparece.

  • Curtir 1
Postado

E vamos ha mais algumas informaçoes que minha fonte conseguiu:

Episódios do Chaves que chegaram para terminarem essa semana: (Nao sei se ja foram dublados, e se sao os episódios inteiros ou só as mini esquetes, assim como nao sei se na Troca de Chapéus dublaram só o Premio Heraldo ou o Episódio Inteiro)

04 “SARAMPION” (A troca / O dedo-duro / O surto de catapora)
14 “LAS COPLAS RANCHERAS/ LAS PREGUNTAS / EL TENDEDERO” (A bola / Por uma mulher formosa / Grito de Independência / Este varal é meu!)
102 “TRATANDO DE BAÑAR AL CHAVO” (O banho do Chaves)
173 “UN FIN DE SEMANA CON LAS TIAS” (Estou morrendo de saudades da minha amiga, mas não muito...)
188 “ENYESAR LA VECINDAD I” (Um gesseiro de mão cheia - parte 1)
268 “LECHE PARA LA GATA” (Os gatinhos de Chaves)

Sobre Chapolin, a traduçao dos episódios segundo a minha fonte estao sendo feitas por Eduardo Gouvea, Gustavo Berriel e Pedro de Abreu.

Outra informaçao sobre Chapolin, sugeriram que quem fizesse a Maria Antonieta interpretando os meninos nas 2 versoes dos Duendes e Guilherme Tell fosse a Cecilia Lemes, porém nao sei se esse pedido foi atendido já que a Cecilia ainda nao começou dublar Chapolin, e quem estava dublando essa semana era a Sandra.

Enfim, agora é aguardar a confirmaçao se vai ser o Back e Stern que vao fazer o Villagran em Chapolin.

  • Curtir 2

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Aether
      47

      Chapolin e Chaves no Amazon Prime Video

    2. Doutor Chimoltrúfio
      375

      Exibições Regionais de Chapolin no SBT

    3. Eu acho...
      221

      Bolão CH - 3ª Edição (Junho/2025)

    4. marujita
      47

      Chapolin e Chaves no Amazon Prime Video

    5. Cleberson
      47

      Chapolin e Chaves no Amazon Prime Video

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...