Ir para conteúdo

[INÉDITO] TOSTÃO ATRAI TOSTÃO... MAS TAMBÉM LADRÃO (1975)

Featured Replies

Postado

Estreando no Untitled+5.gif

:fogos::fogos::fogos:

Postado

Mais q dublagem amadora!

Agora temos q ficar aturando sons de carro e caminhão em qualquer episódio!

Editado por Baixinho

Postado

ilqZ0a8.png

33mfdMX.png

UsZIAHc.png

lM5Dt6J.png

AxOGPGu.png

xQFIJJm.png

98RGAZk.png

eeYXwhV.png

Postado

Gostei da adaptação ao título, já que a de 1978 foi tradução literal "Dinheiro chama dinheiro, mas ladrão também" (Dinero llama a dinero... ¡ah!... pero también al ratero).

Parabéns a dupla @Valette e @Antonio Felipe :joia:

Postado

Episódio bom, que iguala à versão de 1978.

E os ruidos não me incomodam tanto. Ao contrário, isso é coisa da dublagem atual.

Nota para o episódio: 7

Postado

Eu gostei do episódio, os dubladores foram bem. Vazou um barulho de caminhão que deveria ser evitado pelo estúdio, espero que isso não apareça em episódios de faroeste.

Postado

A SDVC vai dizer que é o efeito sonoro do episódio. :rolleyes:

Postado

Mas afinal, esses sons de carro são efeitos sonoros ou vazam da rua onde fica o estúdio? 

Postado

Esse estúdio aí fica numa avenida bem foda, com bastante trânsito... :P A acústica é feita de quê? Papelão? :rolleyes:

Postado
15 horas atrás, Andy disse:

Gostei da adaptação ao título, já que a de 1978 foi tradução literal "Dinheiro chama dinheiro, mas ladrão também" (Dinero llama a dinero... ¡ah!... pero también al ratero).

Parabéns a dupla @Valette e @Antonio Felipe :joia:

Que não me falhe a memória, esse título não era o que já tava a muito tempo na ListaCh?

                 

Enfim, gostei do episódio só eu que não escuto esses barulhos de trânsito? ou pelo menos não percebo. Sensacional a cena que eles começam a se bater :lol:

Postado

A dublagem ficou até que boa, mas esses sons de carro, caminhão... 

Postado
1 minuto atrás, Quico Irônico disse:

A dublagem ficou até que boa, mas esses sons de carro, caminhão... 

Em que parte teve esses sons nesse episódio? 

Postado

Se tem sons poderiam dublar dentro de um navio.

Postado
1 hora atrás, Chapolineto disse:

Em que parte teve esses sons nesse episódio? 

Em vários momentos. Um deles é quando Carlos começa a desmaiar, logo no início do episódio.

Postado

A dublagem desse episódio ficou com muito ruído de fundo, com fones de ouvido é mais perceptível. Tinham vozes distantes, roncos de motor, buzina de caminhão, som de freada... Parece até que dublaram na rua. Não pra entender com um estúdio profissional entrega um produto desse.

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. Usagi White
    Do Chapolin é a que mais acredito que há versões, porém, bastante adaptadas. Tipo. apenas a espinha dorçal do texto original foi mantido,pois é sempre mais fácil ter mudança e colocar outros conceitos, já que Chapolin mudou um pouco com o passar dos anos. Já Chaves é uma coisa diferente. As vezes Chespirito imendava dois roteiros em um.
  2. AquilesG
    Aquí está la publicidad: Publicidad en Júpiter Lo que te sé decir yo es que la programadora Colombiana de Televisión, en 1979, como bien indicaste en la lista, emitió la fase de los 70. Sin embargo, a partir de algún punto de 1980 o 1981, empezaron a emitir el "Chespirito" de los años 80 (de hecho tengo un par de sketches grabados de esa época): Por otro lado, por lo que leí, en TVN, en diciembre de 1980, emitieron "Chespirito", pero con solo media hora de duración (no sé si haya sido la versión de los 70 o la de los 80). Voy a ver si consigo la parrilla de programación donde figuraba eso. Además, en 1989, Canal 11 (Chilevisión) empezó a transmitir el "Chespirito" de los 80. Esto consta en parrillas de progamación que pueden consultarse en el foro Foros - Fotech - Foro de Televisión y Espectáculos de Chile. Curiosamente, hay un relato de exhibición del sketch "El lechero" (1972) en Chilevisión justamente en 1989, por lo que existe la posibilidad de que, al igual que Colombiana de Televisión, Chilevisión haya recibido primero material de la fase de los 70 de "Chespirito", pero es solo una teoría.
  3. Professor Inventivo
    Professor Inventivo respondeu ao tópico de Eu acho... em Exibições Internacionais
    Sim, eu sei disso. Já consertei muitas TVs, O que muda é a frequência das linhas verticais de 50 para 60Hz para que não receba interferências das tomadas. Enquanto as linhas de cores trabalham em 4,5MHz. O NTSC/M também é 60hz no vertical, mas as linhas de cores trabalham de outra maneira com frequência mais baixa em 629kHz. Atualmente, as cópias digitais não precisam mais disso usam outros sistemas mais modernos como o ISDB/T criado no Japão.
  4. gustavo lins
    Sim, toda vez que digitaliza a fita o padrão de cor é convertido, só que o padrão europeu é PAL e aqui no Brasil se usa outro sistema derivado desse chamado PAL-M.
  5. Professor Inventivo
    Professor Inventivo respondeu ao tópico de Eu acho... em Exibições Internacionais
    Sim. É economia mesmo, se o SBT não quis nem dublar tudo a série, quem dirá ficar mexendo com isso. De qualquer forma, o que vimos na TV daqui sempre foi a cópia da cópia. Até porque tem a codificação de cor, no México se usava o sistema americano NTSC/M, enquanto aqui no Brasil era o PAL/M sistema europeu. Por isso, a fita que vinha do México era usada uma única vez. E se o SBT ainda as tiver, estão lá os perdidos mundiais com áudio original e talvez outros episódios desconhecidos que não foram dublados.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.