Ir para conteúdo

[INÉDITO] QUEM PERDE A GUERRA, PEDE ÁGUA (1976)

Featured Replies

Postado

Começou agora no Untitled+5.gif iniciando 1976 do :ch: Chapolin.

:fogos::fogos::fogos:

Postado

Um dos melhores eps da série e que já tinha ficado bom na da Gabia com o Tata

Postado

Essa BGM do lote de 84 que iniciou o 2 bloco, é muito satisfatória e combinou com a cena.

Postado

Episódio excelente, na minha opinião um dos melhores episódios do Chapolin.

A dublagem até o momento está sensacional, o abafamento foi muito inútil.

Editado por Quico Irônico

Postado

Cortaram ou adaptaram uma piada nessa tradução de hoje.

Postado

ILqcudD.png

M2d1gXj.png

Postado

Tirando algumas BGMs completamente desnecessárias, curti pacas a dublagem. 

Postado

Nesse episódio, o Marconatto tem muitas falas, bom para mostrar o excelente trabalho dele dublando o Horácio.

Postado

Esse pra mim foi um "clássico" dos DVD's, assisti várias vezes, gostei bastante da dublagem :ohok:

Postado

Bom amigos, a turma do Valette não foi mal. Mas entre Mauro e Osmiro, eu fico com a dublagem Gábia. E como disse o Igor, um dos perdidos que eu mais gostaria de ver é a versão de 1973 desse.

E podiam ter mantido o outro título. Graças a ele, eu aprendi o que é uma baioneta. :P

Postado

Eu já gostava desse episódio com dublagem Gábia, com a SDVC gostei mais ainda.

Postado

Realmente, um dos melhores episódios do Chapolin.

O Chapolin tomando a água e a cena que lembra o episódio da "Fonte dos Desejos" foi a melhor parte.

Postado

Já podemos mixar a voz do Osmiro à essa dublagem, visto que o elenco de dublagem eh quase o mesmo!

Postado
30 minutos atrás, John Jow disse:

Já podemos mixar a voz do Osmiro à essa dublagem, visto que o elenco de dublagem eh quase o mesmo!

E o áudio está limpo, não há discrepâncias.

Postado
2 horas atrás, John Jow disse:

Já podemos mixar a voz do Osmiro à essa dublagem, visto que o elenco de dublagem eh quase o mesmo!

Só tomar cuidado com a confiança de que as vozes são as mesmas, já faz 10 anos que dublaram os dvds, até a voz do Berriel não é mais a mesma coisa.

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. Medeiros CH
    Medeiros CH respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    Esse por incrível que pareça o texto ficou bem fiel a primeira dublagem e até o mesmo narrador, qualquer um diria que dessa vez assistiram a versão da TV antes de fazer essa
  2. Green Jerry
    Green Jerry respondeu ao tópico de Seu Furtado em Fórum Social
    Um Jaiminho de pelúcia, agora faltam 3 personagens pra eu completar a coleção: Dona Florinda, Pópis e Nhonho
  3. TIO JOÃO
    TIO JOÃO respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    Obrigado pela explicação
  4. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Valette em Exibições Internacionais
    Chaves: México - Segunda-feira, 16 de março de 2026 Horário de Brasília 17:30 - Estourando balões (1975) 18:01 - O trocador de lâmpadas (1975)
  5. trapezista tchecoslovaco
    trapezista tchecoslovaco respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    Porque era outra mídia, diferente da TV. Na época era bem mais fácil, prático e menos burocrático fazer uma nova dublagem, do que tentar mixar a dublagem da TV, num formato bem diferente e com propósitos diferentes. No passado era comum fazer isso. Se lançavam o mesmo produto pra cinema, TV, DVD, VHS era comum ter pelo menos 2 (as vezes até 4) dublagens diferentes pro mesmo material.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.