Ir para conteúdo

[Esclarecido] Dublagem alternativa do episódio de Acapulco

Featured Replies

Postado

Me lembro muito bem de ouvir, quando criança, os personagens do Chaves falarem Guarujá ao invés de Acapulco nos episódios "Vamos todos a Acapulco", e nas duas partes do "Os Farofeiros"... Ouvi uma entrevista recentemente do Nelson Machado para o Nerdcast onde ele fala dessa versão. Alguém tem algum arquivo com essa versão ou sabe onde posso encontrar? Obrigado!

Postado

Me lembro muito bem de ouvir, quando criança, os personagens do Chaves falarem Guarujá ao invés de Acapulco nos episódios "Vamos todos a Acapulco", e nas duas partes do "Os Farofeiros"... Ouvi uma entrevista recentemente do Nelson Machado para o Nerdcast onde ele fala dessa versão. Alguém tem algum arquivo com essa versão ou sabe onde posso encontrar? Obrigado!

Na realidade sempre foi a mesma dublagem, mas hoje em dia o SBT faz um remendo nas falas onde diz "Guarujá" colocando um Acapulco. E a parte 1 é Acapulco mesmo.

Postado

Primeira vez que vejo algo some uma redublagem do "Vamos Todos a Acapulco" :huh:

Postado

Primeira vez que vejo algo some uma redublagem do "Vamos Todos a Acapulco" :huh:

Ele se confundiu com os remendos do SBT nas falas onde diziam Guarujá :joinha:

Postado

Primeira vez que vejo algo some uma redublagem do "Vamos Todos a Acapulco" :huh:

:headscratch:

Postado

Ele se confundiu com os remendos do SBT nas falas onde diziam Guarujá :joinha:

Me pareceu que ele se referiu a uma redublagem da primeira parte, onde também falam Guarujá... Mas se é assim, sim :)

---

Primeira vez que vejo algo some uma redublagem do "Vamos Todos a Acapulco" :huh:

*sobre

TECLA FDP!!! :angry:

Postado

E nas partes onde o Sbt não teve como fazer os remendos, desceram a tesoura !

Postado

Sinceramente, não entendi. :headscratch:

Editado por Cisko

Postado

5, 4, 3, 2, 1...

5... 4... 3... 2... 1... :rolleyes:

Postado

5... 4... 3... 2... 1... :rolleyes:

MORRA OK

E euconsegui editar o post antes de comentarem. :P

---

Enfim, eu realmente não entendi.

Postado

No episódio "Vamos Todos à Acapulco" eles nunca falaram Guaruja, somente "Acapulco" pois o próprio nome do episódio já diz, e isso porque foi a forma que dublaram este em 1988. Nas duas partes de "Os Farofeiros" que são do lote de 1990, para abrasileirar, dublaram "Guarujá". Depois de anos exibindo normalmente, em 2007 o Sbt resolve de uma vez por todas que preferem deixar "Acapulco" daí fizeram o remendo escroto onde deu, já onde não tinha outro jeito, foi a tesourinha.

Se você procura a versão do jeito que ela é, baixe-a pelo canal da Televisa no You Tube, pois a do Sbt só falam "Acapulco" mesmo e é cheia de cortes.

Enfim, Igor Moretto, isso é tudo. Não houve redublagem desta saga. Esclarecido. :joinha:

Postado

No episódio "Vamos Todos à Acapulco" eles nunca falaram Guaruja, somente "Acapulco" pois o próprio nome do episódio já diz, e isso porque foi a forma que dublaram este em 1988. Nas duas partes de "Os Farofeiros" que são do lote de 1990, para abrasileirar, dublaram "Guarujá". Depois de anos exibindo normalmente, em 2007 o Sbt resolve de uma vez por todas que preferem deixar "Acapulco" daí fizeram o remendo escroto onde deu, já onde não tinha outro jeito, foi a tesourinha.

Fizeram isso mesmo? :blink:

Eu, sinceramente, não me incomodo com o "Guarujá", nem um pouco. Acho que ninguém liga, na verdade.

Postado

Fizeram isso mesmo? :blink:

Eu, sinceramente, não me incomodo com o "Guarujá", nem um pouco. Acho que ninguém liga, na verdade.

Bem... A troca de "Acapulco" para "Guarujá" não fica muito atrativo. Mas isso também não é motivo para fazerem estes remendos toscos na dublagem, ainda mais sendo que há anos ouvimos "Guarujá".

É quase o mesmo que adaptarem a dublagem de 84 do Chapolin e remendarem todas as vezes que chamarem ele de "vermelhinho" e "Polegar Vermelho" :assobiando:

Postado

Eu sempre vi o sbt exibir a segunda parte da saga como "guarujá", mas vendo uma gravação do sbt que tenho aqui no meu acervo realmente fizeram uns remendos bem porcos pra trocar por "acapulco" e cortaram as partes em que não conseguiram fazer a gambiarra, kkkkkkkkk. Ridículo isso.

Postado
  • Autor

No episódio "Vamos Todos à Acapulco" eles nunca falaram Guaruja, somente "Acapulco" pois o próprio nome do episódio já diz, e isso porque foi a forma que dublaram este em 1988. Nas duas partes de "Os Farofeiros" que são do lote de 1990, para abrasileirar, dublaram "Guarujá". Depois de anos exibindo normalmente, em 2007 o Sbt resolve de uma vez por todas que preferem deixar "Acapulco" daí fizeram o remendo escroto onde deu, já onde não tinha outro jeito, foi a tesourinha.
Se você procura a versão do jeito que ela é, baixe-a pelo canal da Televisa no You Tube, pois a do Sbt só falam "Acapulco" mesmo e é cheia de cortes.
Enfim, Igor Moretto, isso é tudo. Não houve redublagem desta saga. Esclarecido. :joinha:


Obrigado ao pessoal que respondeu aí! Finalmente consegui encontrar um arquivo que tenha ainda o Guarujá e São Paulo na dublagem! Haha, muito escroto... Fiz um vídeo com as 3 partes sem cortes com a dublagem original e coloquei no YouTube com um áudio arrumado e vídeo em ótima qualidade, vejam aí:

http://www.youtube.com/watch?v=wreU5qBF-g

Assistam aí, curtam e digam se acham que devo criar um tópico só pro vídeo! Valeu pessoal! :)))
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

Atividades

  1. E.R
    E.R respondeu ao tópico de Victor235 em Venda da Esquina
  2. E.R
    E.R respondeu ao tópico de Beterraba em Terreno Baldio
  3. RenatoCS
    RenatoCS respondeu ao tópico de marujita em Exibições Internacionais
    Sábado 14 de febrero: Chapulín Colorado Episodio 138 (1976): El Chirrín Chirrión del diablo Episodio 231 (1979): La romántica historia de Julio y Rumieta pt.1 Episodio 232 (1979): La romántica historia de Julio y Rumieta pt.2 El Chavo Episodio 227 (1979): Día de San Valentín pt.1 Episodio 228 (1979): Día de San Valentín pt.2 Episodio 213 (1978): Las nuevas vecinas pt.2 El mejor especial de San Valentín lo ha tenido América, desde los episodios de ayer y los de hoy incluyendo al Chapulín Colorado Por otro lado y al igual que la semana anterior, el primer episodio del Chapulín lo dieron cortado, pero esta vez cortaron el inicio del episodio (comenzó con el Chapulín buscando los tornillos) y también la última escena, después de que Rubén se arrepiente mandaron los créditos. Prácticamente quitaron todo lo relacionado al inventor y dejaron solo lo que tiene que ver con la historia de Fausto. Todo indica que los sábados se mantendrá la mecánica de empezar 15 minutos antes con un episodio de relleno, pero en lugar de adelantar los episodios deberían acostumbrarse a buscar alguno que le puedan cortar el entremés, como suele hacer Teleamazonas.
  4. E.R
    E.R respondeu ao tópico de José Antonio em Games
  5. Lucas Fernando
    Lucas Fernando respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    Pelo timbre do Garcia Jr. e também pela voz do lobo ser a mesma voz do lobo de "Quem Cozinha Quem?", que oficialmente foi o primeiro dublado pela BKS, estou convencido de que foi um dos primeiríssimos dublados pelo estúdio. Pode até ter sido o piloto... O mais intrigante é esse episódio ter evaporado sem justificativa. Uma pena não terem resgatado esses episódios perdidos nesse lote novo da MeTV.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.