Ir para conteúdo

Há 11 anos era exibido pela 1ª vez no SBT o episódio "Cleópatra" (dublagem de 1990)


JoãoB

Recommended Posts

Postado (editado)

No dia 19/11/2005, o SBT exibiu o episódio da Cleópatra, do Chapolin. Mas com uma segunda dublagem, de 1990, inédita na época!

Abaixo o vídeo do episódio com a dublagem de 1990:

Até então, esse episódio era exibido com a dublagem de 1984, que foi exibida pela última vez em 2003.

Essa foi a primeira novidade nas exibições de Chapolin entre 2005 e 2007. Foi também o segundo episódio do Chapolin exibido após o retorno da série à programação do SBT em 2005 - uma semana antes, em 12/11/2005, o seriado tinha voltado ao ar com o episódio do Tesouro do Pirata Fantasma.

 

Algumas diferenças entre as dublagens de 1984 e 1990 desse episódio:

*Júlio César (Chespirito) e Cléopatra (Florinda) fazem o seguinte diálogo na dublagem de 1984: "você não tem lacaios?", "sim, outro dia uma lacraia picou no meu braço". Na dublagem de 1990, ficou: "Você não tem escrava?", "Só essa que eu comprei na praça da República".

*A resposta de Júlio César (Chespirito) para a pergunta de Marco Antônio (Carlos) sobre para que servem os gladiadores era "estão todos atlas das glades". Na nova dublagem, ficou "para que me sirvam Coca-Cola".

*Marco Antônio (Carlos) diz na dublagem de 1984 que não se lembra do nome do marido de Sophia Loren. Na dublagem de 1990, ele não lembra o nome do marido de Luiza Brunet.

Mas, além da dublagem, a exibição desse episódio em 2005 trouxe mais uma novidade: pela primeira vez, foi exibida a imagem da pedra esculpida anunciando o comercial (foto abaixo).

comercialcleo.jpg

 

 

 

 

 

 

 

Comentem aí:

Vocês assistiram esse episódio no dia?

Perceberam que a dublagem era nova? O que acharam dela?

Notaram a inédita cena da pedra esculpida?

Editado por JoãoB
Postado

La primera y única vez que vi ese episodio con ese doblaje fue en 2015, y lo noté muy entretenido. Después vi el episodio con el doblaje de 1984 cuando lo edité para mi canal y ese doblaje es 100 veces mejor que el de la edición exhibida por la SBT.

Postado

Só fui perceber depois de um tempo.Estava com meu videocassete esperando para gravar,quando começou ,pensei:Esse eu tenho,mas vou gravá-lo de novo,pois não tenho desde o começo.Depois de alguns minutos,percebi que era outra dublagem.Também achei bem curioso a imagem da pedra esculpida.

Postado

Eu lembro que assisti apenas o finalzinho desse episódio no dia, tinha ido no shopping mas não consegui voltar antes do Chapolin começar. Quando cheguei já estava na cena do Chapolin terminando de contar a história de Cleópatra.

E claro, a dublagem do lote de 1984 desse episódio é muito melhor que a do lote de 90. As dublagens de 84 de O Pintor, O Louco também são melhores.

Aliás, as outras redublagens do lote de 90 ficaram até boas, mas a desse episódio ficou muito fraca, não sei porque, é difícil explicar :ponder:

 

Postado

Nesse dia, eu quase perdi o episódio, porque esqueci que ia passar Chapolin. Mas lembrei, liguei no SBT e assisti do segundo bloco até o final.

Pra mim, esse episódio foi como um inédito, porque além da dublagem e da cena da pedra esculpida, eu nem lembrava dele. Fazia anos que eu não via Chapolin e estava voltando a assistir nessas exibições de 2005-2007.

Uma grande diferença dessa dublagem de 1990 para a de 1984 é que a de 1984 é feita quase que totalmente em segunda pessoa, e a de 1990 é feita em terceira. Por exemplo : na dublagem de 1984, Marco Antônio diz "Se morrer-te e voltar-te a nascer-te, o que gostaria de ser-te"; na dublagem de 1990 é "Se você morresse e voltasse a nascer, o que gostaria de ser".

Apesar de eu não lembrar do episódio, eu imaginei que a cena da pedra esculpida era inédita, porque mais ou menos nessa época o SBT estava deixando escapar algumas partes que nunca tinham sido exibidas antes, como a imagem do Chaves de frente e de perfil, no episódio do Julgamento (1ª parte). E os comentários na internet confirmaram que a cena da pedra esculpida era inédita mesmo.

De uma forma geral, eu gostei muito do episódio e da dublagem. Ri muito :lol:

 

7 horas atrás, Chapolin disse:

E claro, a dublagem do lote de 1984 desse episódio é muito melhor que a do lote de 90. As dublagens de 84 de O Pintor, O Louco também são melhores.

Aliás, as outras redublagens do lote de 90 ficaram até boas, mas a desse episódio ficou muito fraca, não sei porque, é difícil explicar :ponder:

Eu achei que a dublagem de 1990 ficou muito boa e empatou com a de 1984. Tem uma piada que eu acho que ficou melhor nessa dublagem de 1990:

"Não tem que ter medo, você tem homens para sua defesa! Se não para que servem os gladiadores?"

"Para que me sirvam Coca-Cola":lol:

 

  • Curtir 1
Postado
16 horas atrás, Chapolin disse:

Aliás, as outras redublagens do lote de 90 ficaram até boas, mas a desse episódio ficou muito fraca, não sei porque, é difícil explicar :ponder:

Deve ser algo a ver com costume, opinião e nostalgia né? :D:P 

Postado (editado)
17 horas atrás, JoãoB disse:

Eu achei que a dublagem de 1990 ficou muito boa e empatou com a de 1984. Tem uma piada que eu acho que ficou melhor nessa dublagem de 1990:

"Não tem que ter medo, você tem homens para sua defesa! Se não para que servem os gladiadores?"

"Para que me sirvam Coca-Cola":lol:

 

Cada um tem a sua opinião né, eu achei bem fraca essa dublagem do lote de 1990 de Cleópatra.

E essa piada eu prefiro na dublagem do lote de 84 mesmo:

"E para que servem os centuriões*? Servem para que não me caíam os calções!" :muttley:

*Acho que é assim que se escreve :ponder:

8 horas atrás, Usagi chan disse:

Deve ser algo a ver com costume, opinião e nostalgia né? :D:P 

Sei lá, como eu disse essa foi a única re-dublagem do lote de 1990 do Chapolin que não gostei muito. As outras (O Louco e O Pintor) eu gostei, mesmo ainda achando as dublagens de 84 melhor que elas.

Isso só muda no episódio O Tesouro do Pirata Fantasma. Apesar de eu ter dito que as duas dublagens ficavam no empate há alguns meses atrás, eu mudei de ideia, acho a dublagem do lote de 90 melhor, mais ainda acho a dublagem de 84 muito boa.

Editado por Chapolin
Postado

Bem, esse é um exemplo de como as opiniões podem mudar. 

No meu caso, creio eu nunca ter visto a dublagem de 84 para me acostumar com ela. 

Postado

Mais comigo não é questão de costume. Se fosse por isso acharia as dublagens do lote 90 melhores que as do lote de 84, já que eu assistir mais com a de 90 que a de 84 e isso tudo por culpa do SBT :closedeyes:

Postado

Pra mim é pq eu nunca assisti a dublagem de 84, só fui saber de sua existência mais tarde e vi uns trechos num video que comparava as dublagens. 

Postado

Ué, mas Cleópatra, O Louco e O Pintor foram exibidos até 2003 com a dublagem de 84, com certeza você deve ter assistido com essa dublagem de 84.

Já o do tesouro do pirata a dublagem de 84 foi exibida até 1990.

Postado

Se eu assisti não me lembro. 

Postado

Faz tempo pra caramba, se vi nem lembro. Sempre preferi a dublagem de 84 e com esse episódio não foi diferente, mas algumas piadas da dublagem de 90 que foram citadas aqui ficaram tão boas quanto as da primeira dublagem. 

Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. E.R
      251

      Mundial de Clubes da FIFA

    2. Cleberson
      34

      SBT antecipa nova novela a noite, mas Chaves e Chapolin devem continuar na grade diária

    3. Elias Augusto
      4023

      Exibições de Chaves no SBT

    4. E.R
      334

      Vai e Vem do Futebol

    5. Doutor Chimoltrúfio
      374

      Exibições Regionais de Chapolin no SBT

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...