Postado 17 de Julho de 2018 7 anos Não sei se já foi falado sobre isso, mas atualmente estou organizando a minha coleção do programa Chespirito e sempre tive curiosidade de saber o que as pessoas acham da dublagem da Gota Mágica. Eu pessoalmente acho bacana, porém as vozes do Chaves e Chapolin na dublagem do Cassiano Ricardo ficaram muito estranhas, sem contar que repetem muito as BGMs e músicas. O que vcs acham dessa dublagem? Editado 17 de Julho de 2018 7 anos por alissongamer2
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos 14 minutes ago, alissongamer2 said: Não sei se já foi falado sobre isso, mas atualmente estou organizando a minha coleção do programa Chespirito e sempre tive curiosidade de saber o que as pessoas acham da dublagem da Gota Mágica. Eu pessoalmente acho bacana, porém as vozes do Chaves e Chapolin na dublagem do Cassiano Ricardo ficaram muito estranhas, sem contar que repetem muito as BGMs e músicas. O que vcs acham dessa dublagem? Creio que o maior problema dessa dublagem seja justamente o Cassiano Ricardo e seus "cacos" nos textos. Ele deixou o Chespirito muito chulo, cheio de palavrões e de baixo nível, tirando um pouco do tom daquele humor feito para todas as idades. Chegou a lembrar Casseta & Planeta ou A Praça é Nossa, falando "bunda", "porra". Os outros dubladores (como Marta, Osmiro, Leitão) mantiveram o tom do original. Outro erro, a meu ver, é a tradução dos nomes. "Chaveco" não ficou legal para o "Chómpiras", que poderia ter sido mantido inalterado. Editado 17 de Julho de 2018 7 anos por Mr. Zero
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos O que estragou essa dublagem é o Cassiano deixando o Programa Chespirito muito chulo usando palavras como "porra", "bunda" etc. Uma Mierda o que ele fez.
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos Nas temporadas de 1990 e 91 teve o problema de não usar as mesmas BGM's dos episódios no original, por isso a repetição de certas BGM's. O Chaves foi o único personagem que o Cassiano não dublou bem, e olha que nos primeiros episódios ele até que fez uma voz boa/razoável: O Chapolin é quase a mesma coisa que o Chaves, no começo ele fez uma voz muito boa, mas depois mudou e já não ficou tão boa assim. Também tem as "pérolas" boas e as ruins (Esta última em alguns episódios). As "pérolas" ruins acabam afastando muita gente de assistir os episódios, mas eu digo, que antes assista a todos pra aí sim dar a opinião sobre, pois tem as ruins, mas a maioria são muito boas Tem que se lembrar também que o Programa Chespirito tem um humor mais "adulto", mas a dublagem em alguns exagerou demais também.
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos Autor O Chompiras, Pancada e outros quadros aleatórios não me incomodam tanto, eu já assisti a vários. Mas Chapolin e Chaves ficou estranho, justamente por certas gírias que não combinam com as dublagens clássicas.
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos 45 minutos atrás, Mr. Zero disse: Creio que o maior problema dessa dublagem seja justamente o Cassiano Ricardo e seus "cacos" nos textos. Ele deixou o Chespirito muito chulo, cheio de palavrões e de baixo nível, tirando um pouco do tom daquele humor feito para todas as idades. Chegou a lembrar Casseta & Planeta ou A Praça é Nossa, falando "bunda", "porra". Os outros dubladores (como Marta, Osmiro, Leitão) mantiveram o tom do original. Outro erro, a meu ver, é a tradução dos nomes. "Chaveco" não ficou legal para o "Chómpiras", que poderia ter sido mantido inalterado. Sobre dublar igual a "Praça é Nossa" eu concordo até citei isso uma outra vez aqui no FUCH E eu também pensava assim anos atrás, que era ruim trocar "Chompiras" por "Chaveco e "Chaparrón" por "Pancada", mas depois eu vi que isso é o de menos, depois que você se acostuma, é claro. E a Maga também trocou nomes "Chavo" por "Chaves", e colocou vários nomes no Chompiras e Peterete, mesmo assim o pessoal só critica a Gota, sendo que a Maga fez isso também 39 minutos atrás, Quico Irônico disse: O que estragou essa dublagem é o Cassiano deixando o Programa Chespirito muito chulo usando palavras como "porra", "bunda" etc. Uma Mierda o que ele fez. Esse "porr*" que você tá dizendo que o Cassiano soltou, não é daquele esquete do Chapatin não né, ou sim? 28 minutos atrás, alissongamer2 disse: O Chompiras, Pancada e outros quadros aleatórios não me incomodam tanto, eu já assisti a vários. Mas Chapolin e Chaves ficou estranho, justamente por certas gírias que não combinam com as dublagens clássicas. Aí é que está, se for pensar só na dublagem clássica, fica ainda mais difícil de se assistir também O que me incomoda mais é o fato do Chespirito tá "gordo", se ele tivesse velho mas magro, acho que seria menos pior Editado 17 de Julho de 2018 7 anos por Chapolin
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos O que o pessoal mais crítica foi o que salvou essa fase do programa Chespirito. As vezes queria entender porque o povo remete tanto as séries do Bolanos como se fosse apenas para o público infantil quando exatamente era o contrário disso.
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos Mas também não é assim, usar palavras como "transar" também não Eu defendo a dublagem, pois ela tem mais coisa boas que ruins, mas as ruins eu critico sim.
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos 11 minutes ago, Helenaldo said: O que o pessoal mais crítica foi o que salvou essa fase do programa Chespirito. As vezes queria entender porque o povo remete tanto as séries do Bolanos como se fosse apenas para o público infantil quando exatamente era o contrário disso. Ninguém está falando que era para o público infantil. Estávamos falando apenas que o tom do programa foi alterado na dublagem. Usaram um nível de linguagem e gíria diferente do que foi utilizado no texto original. É o mesmo caso dessa péssima tradução do jogo GTA V, que também é uma mídia feita para o público adulto: "Wasted", ao invés de ser traduzido como "Já era!", baixaram o nível para "Se fodeu", que não era dito no original (que seria algo como "You're fucked up", "Screwed up") Editado 17 de Julho de 2018 7 anos por Mr. Zero
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos E normalmente é o contrário. Nos filmes gringos, com palavrão, na dublagem brasileira eles amenizam
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos 1 minute ago, Andy said: E normalmente é o contrário. Nos filmes gringos, com palavrão, na dublagem brasileira eles amenizam Exato. Por isso causou um estranhamento a todos. A dublagem Gota Mágica, ao invés de manter o mesmo nível ou mesmo amenizar, fizaram o oposto: deixaram a linguagem mais chula e com mais gírias. A BKS, que dublou o mesmo programa, não fez isso. Editado 17 de Julho de 2018 7 anos por Mr. Zero
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos 5 minutos atrás, Mr. Zero disse: Ninguém está falando que era para o público infantil. Estávamos falando apenas que o tom do programa foi alterado na dublagem. Usaram um nível de linguagem e gíria diferente do que foi utilizado no texto original. É o mesmo caso dessa péssima tradução do jogo GTA V, que também é uma mídia feita para o público adulto: "Wasted", ao invés de ser traduzido como "Já era!", baixaram o nível para "Se fodeu", que não era dito no original (que seria algo como "You're fucked up", "Screwed up") E se deixassem exatamente como o original essa fase seria lembrada como o sub-solo da criatividade do Roberto, essa tradução ajudou muito na aceitação dessa fase do programa Chespirito claro estou falando dos outros personagens, (excluindo o Chaves e o Chapolin).
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos 8 minutes ago, Helenaldo said: E se deixassem exatamente como o original essa fase seria lembrada como o sub-solo da criatividade do Roberto, essa tradução ajudou muito na aceitação dessa fase do programa Chespirito claro estou falando dos outros personagens, (excluindo o Chaves e o Chapolin). Paciência, a função da dublagem é traduzir e não criar ou salvar a obra original. Se usarmos a dublagem para "salvar a criatividade" do programa original, o que é algo bastante subjetivo, deveríamos admitir que mudem o texto de obras ruins sempre? Eu admiro é a obra do Chespirito e não a obra do funcionário da Gota Mágica. Se ele se acha mais criativo que o Chespirito, que faça um programa próprio com suas belas piadas e não use seus textos sobrepondo a obra de outro. Senão, chegaríamos nesse ponto: Editado 17 de Julho de 2018 7 anos por Mr. Zero
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos 7 minutos atrás, Mr. Zero disse: Exato. Por isso causou um estranhamento a todos. A dublagem Gota Mágica, ao invés de manter o mesmo nível ou mesmo amenizar, fizaram o oposto: deixaram a linguagem mais chula e com mais gírias. A BKS, que dublou o mesmo programa, não fez isso. Na BKS nem teve mesmo, pois muitos episódios a tradução foi ao pé da letra
Postado 17 de Julho de 2018 7 anos 14 minutos atrás, Mr. Zero disse: Eu admiro é a obra do Chespirito e não a obra do funcionário da Gota Mágica. Se ele se acha mais criativo que o Chespirito, que faça um programa próprio com suas belas piadas e não use seus textos sobrepondo a obra de outro. No dia da dublagem desse episódio ele estava bem animado em alterar o texto alheio: https://youtu.be/AgYMMY73zG4?t=4m49s Mesmo episódio na versão BKS: https://youtu.be/RB_2zOOkV5c?t=3m54s
Crie uma conta ou entre para comentar