Ir para conteúdo

O que acham da Gota Mágica?

Featured Replies

Postado
Agora, Mr. Zero disse:

Sobre o sono, era para o Cléberson. Ele sim disse isso.

 

6 minutos atrás, Mr. Zero disse:

A propósito, JF CHmaníaco e Cléber, vocês parecem serem mais fãs do Cassiano Ricardo que do que do Chespirito. Já pensaram em criar o "Fórum Único Humor Cassiano Ricardo", já que a obra original do Chespirito dos anos 90 sem dublagem dá sono para vocês?

Não foi o que pareceu.

Postado
7 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Se até o Osmiro viu problema e disse que isso gerou umas 300 brigas no estúdio, mas você não, talvez você devesse repensar sobre o objetivo de uma dublagem. Te falta a mesma humildade que faltou ao Cassiano Ricardo.

Por fim, a comparação com a Maga é impertinente, já que na Maga seguiam o texto do tradutor e as mudanças tinham a ver com regionalização da obra e não com "melhorar as piadas". Não envolvia a questão de humilidade/estrelismo citada na entrevista. Na Gota Mágica, o dublador, rebelde, fugia até do texto da tradução e inventava seus próprios textos na hora.

 

A propósito, JF CHmaníaco e Cléber, vocês parecem serem mais fãs do Cassiano Ricardo que do que do Chespirito. Já pensoaram em criar o "Fórum Único Humor Cassiano Ricardo", já que a obra original do Chespirito dos anos 90 sem dublagem dá sono para vocês?

Ué e agora somos obrigados a ser fãs cegos e não reconhecer que o Chespirito dos anos 90 é uma porcaria e foi salvo sim pela dublagem? Uma coisa é ser fã e outra é ser cego, e não reconhecer falhas só porque é o super comediante Chespirito.

O que a gente está dizendo é que o Cassiano deu vida sim a série, claro que ele pesou a mão em alguns casos, mas em 95% acertou e deixou melhor.

Apesar que não vejo nenhum problema em dar uma apimentadinha de vez em quando como por exemplo no texto O Folgado e a Vagabunda Chirrion.

Se for para o dublador só ler o texto sem ter liberdade de dar sua interpretação e criar não precisava ter DRT de ator

Postado
10 minutos atrás, JF CHmaníaco disse:

Não, pra mim não tem. Tô procurando até agora o palavrão que tanto falaram aqui.

Reviraram mais do que o Neymar rola no chão :lol:

Cara, nem a MAGA seguiu o texto original, a julgar pelas diversas adaptações. Sinceramente, não sei onde está o problema em não seguir o original. Se seguirem, bacana, mas não vejo problema em fugir de vez em quando.

Já que você tá com tanta vontade, procure por episódios como: "O bandido Grampeado" e "O Estranho Conquistador" que você verá algo "semelhante" :P

E até agora ninguém respondeu, onde que o Cassiano disse, porr*, pois eu não me lembro disso :headscratch:

9 minutos atrás, Mr. Zero disse:

Provavelmente foi uma mão fraca da direção de dublagem e do cliente do produto, que não conseguiram controlar um elenco de dubladores que se sentiam estrelas. Parece que havia um sério problema de hierarquia no local, até pelas brigas citadas pelo Osmiro.

Pode ser, pois até a Marta falou coisas como: "merd*" e "bost*" eu não considero palavrão estas palavras mas muitos consideram, e claro, não deveriam ter sido utilizadas na dublagem.

Postado

Porra nunca ouvi ele falar, o que eu ouvi foi Orra.

Postado
Agora, Chapolin disse:

Já que você tá com tanta vontade, procure por episódios como: "O bandido Grampeado" e "O Estranho Conquistador" que você verá algo "semelhante" :P

Semelhante quer dizer que fala em transar? 

Agora, Cleberson Multishow disse:

Porra nunca ouvi ele falar, o que eu ouvi foi Orra.

[2]

Postado
12 minutes ago, Cleberson Multishow said:

Ué e agora somos obrigados a ser fãs cegos e não reconhecer que o Chespirito dos anos 90 é uma porcaria e foi salvo sim pela dublagem? Uma coisa é ser fã e outra é ser cego, e não reconhecer falhas só porque é o super comediante Chespirito.

A questão é que você considera o trabalho do Cassiano superior ao do próprio Chespirito. Talvez você seja mais fã dele que do próprio Chespirito e não tenha se dado conta. Os textos apimentados que você tanto gosta são do Cassiano. Nenhum problema, mas você está colocando um tipo de humor onde não existe, por causa de uma simples dublagem.
 

12 minutes ago, Cleberson Multishow said:

Se for para o dublador só ler o texto sem ter liberdade de dar sua interpretação e criar não precisava ter DRT de ator

Interpretar ≠ criar. Por isso ele é ATOR e não AUTOR. A entrevista do Osmiro foi em grego para você? Releia.

 

9 minutes ago, JF CHmaníaco said:

Semelhante quer dizer que fala em transar?

JF, já entendemos que você é o palavrãozento, o senhor do gueto, o machão, o inatingível por qualquer linguagem, o impudorado, o senhor do carvalho na boca. Nem preisa procurar, pois qualquer linguagem chula que encontrar, vai dizer que foi fraca e que não era palavrao. Se falarem em sexo com uma menina de 8 anos no texto ou chamar negro de macaco, você vai dizer que foi piada inocente. Então, curta sua dublagem e nos deixe com as nossas críticas.

Editado por Mr. Zero

Postado
Agora, Cleberson Multishow disse:

Porra nunca ouvi ele falar, o que eu ouvi foi Orra.

Exato, mas tem gente dizendo que ouviu "porr*", e eu não sei da onde tiraram isso :tonguemad:

Agora, JF CHmaníaco disse:

Semelhante quer dizer que fala em transar? 

[2]

Não, mas tem "palavrões" :P Eu não considero como "palavrão" estas palavras, mas muitos consideram. Então, você entendeu, né? :P

Postado
Agora, Mr. Zero disse:

A questão é que você considera o trabalho do Cassiano superior ao do próprio Chespirito. Talvez você seja mais fã dele que do próprio Chespirito e não tenha se dado conta. Os textos apimentados que você tanto gosta são do Cassiano. Nenhum problema, mas você está colocando um tipo de humor onde não existe, por causa de uma simples dublagem.

E gostar mais de uma simples dublagem, como você disse, faz dele menos fã de Chespirito? Como eu disse, agora temos que preferir sempre o original para sermos fãs da verdade da série :duh:

Postado
2 minutos atrás, Mr. Zero disse:

A questão é que você considera o trabalho do Cassiano superior ao do próprio Chespirito. Talvez você seja mais fã dele que do próprio Chespirito e não tenha se dado conta. Os textos apimentados que você tanto gosta são do Cassiano. Nenhum problema, mas você está colocando um tipo de humor onde não existe, por causa de uma simples dublagem.
 

Interpretar ≠ criar. Por isso ele é ATOR e não AUTOR. A entrevista do Osmiro foi em grego para você? Releia.

Ué o Osmiro deu a opinião dele como Diretor de dublagem, eu tô dando a minha como telespectador.

O que eu quero é ver um produto que me divirta e não que me dê sono, independente se foi criado pelo dublador.

Engraçado que não vejo vc criticar a Maga por criar 60 nome pra um mesmo personagem mudando o nome original do autor.

Postado
Agora, Chapolin disse:

Não, mas tem "palavrões" :P Eu não considero como "palavrão" estas palavras, mas muitos consideram. Então, você entendeu, né? :P

Entendi sim :P

Postado
6 minutes ago, Cleberson Multishow said:

Ué o Osmiro deu a opinião dele como Diretor de dublagem, eu tô dando a minha como telespectador.

O que eu quero é ver um produto que me divirta e não que me dê sono, independente se foi criado pelo dublador.

Engraçado que não vejo vc criticar a Maga por criar 60 nome pra um mesmo personagem mudando o nome original do autor.

Nenhum problema em se divertir. Você se diverte, mas com algo que não é Chespirito e sim com algo que é Cassiano. Apenas assuma isso, que você é mais fã do humor do Cassiano que do Chespirito dos anos 90. Talvez um stand up do Cassiano te faça mais rir do que os episódios perdidos do Chespirito 80/90. É essa a questão do tópico. Quem é mais fã do humor da obra X quem é mais fã do humor da dublagem. São dois conceitos diferentes de humor.

Quem gosta mais de Chespirito não gosta tanto dessa dublagem. Quem gosta de um humor mais ácido e de baixo calão, próprio do Cassiano, gosta.

E sobre a Maga criar 60 nomes para um mesmo personagem foi péssimo. Um dos grandes erros deles.

Editado por Mr. Zero

Postado
  • Este é um post popular.

Os únicos episódios que realmente me incomodam as alterações de texto:

O Golpe do Baú (1992): Dona Agrimaldolina diz: "O que você tava querendo é transar comigo!", e depois de uma confusão diz "Cê qué transar com o Sargento Refúgio?!". No original o termo é "propasar", que significa assediar.

Fausto de Goethé (1994): Dispensa comentários.

Quem sou eu? Quem é Você? (1994): Dr. Chapatin perdeu a memória, e quando a enfermeira explica suas funções, como fazer curativos, o velho solta um "faz um na minha virilha?". Ainda não assisti esse em espanhol pra ver o que o Dr. Chapatin realmente diz.

Vamos Comer Chimoltrúfia? Digo... Vamos Comer, Chimoltrúfia? (1995): Alteração do texto que o @José Antonio citou.

Como Lidar com as Mulheres? (1994): O esquete em si já é bem machista no original. Mas a dublagem apimentou bem mais o texto.

Fora isso, o restante 100% assistível.

Postado
5 minutos atrás, Mr. Zero disse:

JF, já entendemos que você é o palavrãozento, o senhor do gueto, o machão, o inatingível por qualquer linguagem, o impudorado, o senhor do carvalho na boca. Nem preisa procurar, pois qualquer linguagem que encontrar, vai dizer que foi fraca e que não era palavra. Se falarem em sexo com uma menina de 8 anos no texto ou chamar negro de macaco, você vai dizer que foi piada inocente. Então, curta sua dublagem e nos deixe com as nossas críticas.

E você o senhor, o dono da razão, o bambambam né? Você que não sabe interpretar o que os outros dizem, e agora vem com ofensa, porque não tem argumentos suficientes para defender sua posição.

E você não me conhece, então não venha colocar palavras na minha boca. Não te ofendi em nenhum momento, então não me ofenda também.

Agora, Lucas Fernando disse:

Fausto de Goeth (1994): Dispensa comentários.

Esse sim é realmente pesado.

Postado
4 minutes ago, JF CHmaníaco said:

E você o senhor, o dono da razão, o bambambam né? Você que não sabe interpretar o que os outros dizem, e agora vem com ofensa, porque não tem argumentos suficientes para defender sua posição.

E você não me conhece, então não venha colocar palavras na minha boca. Não te ofendi em nenhum momento, então não me ofenda também.

Onde eu te ofendi? Para quem gostava de linguagem ácida, palavrões e odiava geração "mimimi", está se doendo demais com o meu humor. :P

Relaxa! É apenas meu jeito de falar...

Editado por Mr. Zero

Postado
2 minutos atrás, Lucas Fernando disse:

Os únicos episódios que realmente me incomodam as alterações de texto:

O Golpe do Baú (1992): Dona Agrimaldolina diz: "O que você tava querendo é transar comigo!", e depois de uma confusão diz "Cê qué transar com o Argento Refúgio?!". No original o termo é "propasar", que significa assediar.

Fausto de Goeth (1994): Dispensa comentários.

Quem sou eu? Quem é Você? (1994): Dr. Chapatin perdeu a memória, e quando a enfermeira explica suas funções, como fazer curativos, o velho solta um "faz um na minha virilha?". Ainda não assisti esse em espanhol pra ver o que o Dr. Chapatin realmente diz.

Vamos Comer Chimoltrúfia? Digo... Vamos Comer, Chimoltrúfia? (1995): Alteração do texto que o @José Antonio citou.

Como Lidar com as Mulheres? (1994): O esquete em si já é bem machista no original. Mas a dublagem apimentou bem mais o texto.

Fora isso, o restante 100% assistível.

"Uma Tristeza de Assalto" (1992) é outro que me incomoda também :mellow:

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. Eu acho...
    LISTA ATUALIZADA!O último país latinoamericano que faltava entrou para a lista! Finalmente um guia de programação da Nicarágua, mas foi difícil. Trago mais alguns registros de Porto Rico, com várias emissoras que eram afiliadas da Telemundo e TeleOnce na época. Pensei em deixá-las de fora da lista e só adicionar um aviso nas observações, mas mudei de ideia porque já foram listadas afiliadas de outros países, a programação nem sempre era a mesma e algumas delas já não fazem mais parte da rede dessas emissoras. Trago também a provável primeira exibição de Chaves na Rete A da Itália. Segundo o site AntonioGenna.net, a série começou a passar na emissora italiana em 7 de setembro de 1987, uma segunda-feira. Não é isso que consta na programação do dia, mas na terça já se pode ver "Un'autentica peste" no meio da curta grade diária: Ainda faltam registros da suposta primeira passagem da série pela Antennatre no início dos anos 80. Por ser uma emissora regional, a programação dela só aparecia em jornais da Lombardia. E, por enquanto, não consegui acesso a nenhum --- Algumas considerações sobre Supergenios/Chespirito: - Há um bom número de exibições internacionais da série nos anos 70, mas depois há um pulo para os anos 2000. Com o nome igual ao da série dos anos 80/90, fica difícil saber nos guias de programação quando é Chespirito dos anos 70. A duração da exibição poderia ajudar, mas houve um período que Chespirito 70's teve uma hora de duração também, assim como havia emissoras que exibiam Chespirito 80's em blocos de 30 minutos. - Como não há, até onde eu saiba, gravações de Supergenios/Chespirito nos anos 80/90, só vai dar para confirmar exibições nessas décadas com relatos, chamadas ou anúncios com fotos do programa. - Para piorar, notei que em alguns países, como a Costa Rica nos anos 70, tudo era chamado de Chespirito, com um adendo sobre qual personagem ia ser exibido no dia. Talvez passassem todos misturados sob um único título? Quando estiver discriminado, vou considerar uma exibição da série correspondente. Caso contrário, só resta deixar como Supergenios/Chespirito, e aí alguns países ficam sem registros de Chaves e Chapolin. --- Link para o site Link para a tabela ¡Ah Qué Kiko!Porto Rico 1990 - TeleOnce (Canal 11) ChavesArgentina 1989 - Canal 8 (Córdoba) Costa Rica 1983 - Canal 6 Itália 1987 - Rete A 1989 - Rete A 1990 - Rete A Peru 1993 - América TV Porto Rico 1978 - Telemundo (Canal 2) 1979 - Telemundo (Canal 2), WOLE-DT (Canal 12 Aguadilla-Mayaguez) 1982 - Telemundo (Canal 2), WOLE-DT (Canal 12 Aguadilla-Mayaguez) 1983 - Telemundo (Canal 2), WOLE-DT (Canal 12 Aguadilla-Mayaguez) 1985 - WORA-TV (Canal 5 Mayaguez) 1986 - Telemundo (Canal 2) 1990 - Telemundo (Canal 2), WORA-TV (Canal 5 Mayaguez) 1991 - Telemundo (Canal 2), WORA-TV (Canal 5 Mayaguez) 1994 - Telemundo (Canal 2), WORA-TV (Canal 5 Mayaguez) 1996 - Telemundo (Canal 2), WOLE-DT (Canal 12 Aguadilla-Mayaguez) 1997 - Telemundo (Canal 2), WOLE-DT (Canal 12 Aguadilla-Mayaguez) República Dominicana 1977 - Color Visión 1978 - Color Visión ChapolinPeru 1993 - América TV Porto Rico 1979 - Telemundo (Canal 2), WOLE-DT (Canal 12 Aguadilla-Mayaguez) 1990 - Telemundo (Canal 2), WORA-TV (Canal 5 Mayaguez) 1991 - Telemundo (Canal 2), WORA-TV (Canal 5 Mayaguez) 1992 - Telemundo (Canal 2), WORA-TV (Canal 5 Mayaguez) 1996 - WAPA-TV (Canal 4), WTIN-TV (Canal 14 Ponce), WVEO (Canal 44 Aguadilla-Mayaguez) República Dominicana 1977 - Color Visión 1978 - Color Visión ChespiritoCosta Rica 1983 - Canal 6 Peru 1984 - Frecuencia 2 Porto Rico 1991 - TeleOnce (Canal 11), WSUR-TV (Canal 9 Ponce), WNJX-TV (Canal 22 Mayaguez) 1992 - TeleOnce (Canal 11), WSUR-TV (Canal 9 Ponce) 1996 - WAPA-TV (Canal 4), WTIN-TV (Canal 14 Ponce), WVEO (Canal 44 Aguadilla-Mayaguez) SupergeniosEl Salvador 1976 - Canal 2 Nicarágua 1974 - Televicentro (Canal 2) República Dominicana 1977 - Color Visión 1978 - Color Visión
  2. HOMESSA
    HOMESSA respondeu ao tópico de Andy em Fórum Único Chespirito
  3. Raphael
    Raphael respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Na exibição de 2025 o episódio dos Insetos começou sem o título.
  4. TIO JOÃO
    TIO JOÃO respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Na exibição anterior tinha o título? Só me lembro que o início era mudo ou era cortado
  5. MichaelJackson
    MichaelJackson respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Insetos do Vaches com título narrado

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.