Postado 19 de Julho de 2018 7 anos Uma pérola boa do Cassiano é ele chamando a Angelines de aerovelha no episódio da NACHA. No original o Bolaños não chama ela assim.
Postado 19 de Julho de 2018 7 anos Autor Como eu disse, ver o Chapolin com uma voz arrogante e cheio de gírias tirou todo o ar heróico e bondoso das versões clássicas, isso é o que mais me incomoda. Já nos outros personagens acho de boa, mas concordo que em certos momentos pegaram pesado nas palavras usadas em certas piadas.
Postado 19 de Julho de 2018 7 anos Este é um post popular. Deixando toda essa discussão de lado... A dublagem no geral é boa, tem boa mixagem e a escolha das vozes para os personagens é boa também. Sobre a tradução, pra um programa de comédia é muito importante que fique engraçado, mesmo que parte do texto seja alterado, pois como todos sabem muitas piadas são feitas exclusivamente para um idioma, ao traduzir perde o sentido. Chespirito adorava fazer esses trocadilhos com palavras, então é óbvio que na tradução teria que escolher palavras em português que mantivessem a piada. Quanto aos cacos do Cassiano, sim ele exagerou um pouco. Poderia ter pegado mais leve e manter engraçado sim, o próprio chespirito provou que não precisamos de palavrões para ser engraçado. Sobre a série no geral, acho fraco e sem graça com muitas piadas reaproveitadas dos anos 70. Vi muito pouco e nem pretendo ver o resto.
Postado 19 de Julho de 2018 7 anos 22 horas atrás, Cleberson Multishow disse: Marcelo Gastaldi e Chespirito deve ter se revirado bonito no túmulo com essa comparação. O Tata poderia ter tido uma melhor interpretação mas eu nunca vi ele desrespeitado os personagens de Chespirito. 22 horas atrás, Cleberson Multishow disse: Porra nunca ouvi ele falar, o que eu ouvi foi Orra. Vai ver que eu ouvi errado mas as coisas que o Cassiano disse de qualquer forma não foram leves. 21 horas atrás, Cleberson Multishow disse: Esse do Julgamento ele pesou mesmo, Peço aos senhores tarados que não me estuprem. Mas por mais pesado que seja é engraçado pra caramba ele falando com aquela voz de velho sacana do Chapatin. 21 horas atrás, Cleberson Multishow disse: Pesada, mas o tom que ele faz ficou muito divertida, é isso que eu falei, como telespectador quero uma série que a interpretação e texto me divirta mesmo que as vezes tenha certo exagero, e isso o Clube com dublagem Gota faz perfeitamente Só que a proposta do programa não é essa cara, esse tipo de coisa desvirtua totalmente a proposta de Chespirito, se alguém quer ver algo pesado que procure conteúdo pesado. Editado 19 de Julho de 2018 7 anos por gustavo lins
Postado 19 de Julho de 2018 7 anos 35 minutos atrás, gustavo lins disse: O Tata poderia ter tido uma melhor interpretação mas eu nunca vi ele desrespeitado os personagens de Chespirito. Só dele ter dublado e deixado Chespirito com voz de Retardado já é um desrespeito.
Postado 19 de Julho de 2018 7 anos 11 minutos atrás, Cleberson Multishow disse: Só dele ter dublado e deixado Chespirito com voz de Retardado já é um desrespeito. Eu não acho, ele fez o melhor que ele podia, ele já foi um bom dublador só que a interpretação dele ta cansada, diferente do Cassiano Ricardo que passava verdade na voz, tinha uma interpretação impecável mas quis enfiar imoralidade na boca de Chespirito de proposito e como o Osmiro Campos disse não respeitou nem quem tava dirigindo ele. Editado 19 de Julho de 2018 7 anos por gustavo lins
Postado 19 de Julho de 2018 7 anos 13 minutes ago, Cleberson Multishow said: Só dele ter dublado e deixado Chespirito com voz de Retardado já é um desrespeito. Tatá é um experiente dublador. Ele tentou fazer o mais próximo da voz tanto do Gastaldi quanto de Chespirito. Se esforçou bastante para o trabalho, tanto que em muitas vezes o tom chega a ficar semelhante ao do Daniel Müller. Tatá também foi bem ao não colocar cacos pessoais chulos no roteiro, como o Cassiano fez. Teve a humildade que a dublagem requer: fidelidade ao original. O erro foi de quem escalou o Tatá para o trabalho, já que o timbre dele não era o melhor para o papel. Contudo, entendo que foi uma decisão difícil, já que o timbre da Gastaldi até hoje é um dos mais difíceis de ser atingidos. Editado 19 de Julho de 2018 7 anos por Mr. Zero
Postado 19 de Julho de 2018 7 anos Autor A voz do Tata eu acho boa e bem parecida com a do Gastaldi e do Daniel, só faltou um pouco mais de vontade pra interpretar.
Postado 19 de Julho de 2018 7 anos A voz que o Tatá fez para o Chompiras e Chaparron ficaram muito boas. E pro Chapolin também curti. Mas até hoje a melhor dublagem dele foi no desenho do Chaves. Editado 19 de Julho de 2018 7 anos por Tiago
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos No Chaveco e no Pancada a dublagem do Tatá foi boa mesmo, Dr. Chapatin e o Chapolin boa/regular (Depende do episódio) e no Chaves péssima. Só no desenho que ele dublou melhor mesmo
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos Uma vez o Nelson Machado disse que não existe "caco" em dublagem: Ou seja, algum diretor aprovou as gracinhas adicionais que alguns dubladores acrescentaram na versão Gota. Se não me engano, uma vez o Mário Lúcio também se manifestou a esse respeito.
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos Osmiro disse isso também. "Dublagem é humildade. Você não vai criar, como ator, naquele momento, mesmo que você se sinta mais criativo que o sujeito do vídeo". Editado 20 de Julho de 2018 7 anos por Mr. Zero
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos 15 horas atrás, Tiago disse: A voz que o Tatá fez para o Chompiras e Chaparron ficaram muito boas. E pro Chapolin também curti. Mas até hoje a melhor dublagem dele foi no desenho do Chaves. 14 horas atrás, Chapolin disse: No Chaveco e no Pancada a dublagem do Tatá foi boa mesmo, Dr. Chapatin e o Chapolin boa/regular (Depende do episódio) e no Chaves péssima. Só no desenho que ele dublou melhor mesmo Isso por que ele teve tempo pra desenvolver o personagem ao longo das temporadas, na época dos dvds não, foi algo muito rápido, eu tenho certeza que se ele dubla-se Chespirito agora seria algo muito diferente do que foi na época da Amazonas Filmes. Editado 20 de Julho de 2018 7 anos por gustavo lins
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos Outra "pérola" da dublagem: Chapolin: "Você tá fazendo a voz da Bruxa do 71!"
Postado 25 de Julho de 2018 7 anos Sempre gostei da Gota Mágica. Dublagem espontânea, com características próprias sem se preocupar em ser uma emulação da MAGA. No Dr. Chapatin, o Cassiano simplesmente salva aquelas esquetes mortas dos anos 90. E mesmo sem o Vilela, gosto da dublagem do Cesar Leitão, que sempre achei um excelente dublador, desde os tempos de Tio Teddy no Fantástico Mundo de Bob. Mas se for para apontar uma parte negativa, é o excesso de "sbtismo". Até nas chamadas colocavam o "aqui no SBT".
Crie uma conta ou entre para comentar