Postado 20 de Julho de 2018 7 anos ''A vontade senhora!'' ''Pois eu pensei que fosse fantasia de pantera reomática'' E essa entrada do Chapolin!
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos MAIS UMA ABERTURA HORRÍVEL DO DANIEL, NÃO AGUENTO MAIS! Tirando isso a dublagem está muito boa até o momento
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos A in a Hurry no lugar inútil, sem necessidade e nem era pra ter BGM nessa parte ficou ruim a cena assim. Trocaram ''Essa é nova'' por ''Esse é bobo''
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos A melhor cena do episódio é a do Peterete (de pantera cor de rosa) com o Quico e o Chaves. "Não te dou outra porque eu sou a flor silvestre que perfuma os campos".
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos Quase que foi duas BGM ao mesmo tempo, tocou uma por 1 segundo e já venho a da pantera. Chapolin primo de Chompiras
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos 19 minutos atrás, Chapolineto disse: A in a Hurry no lugar inútil, sem necessidade e nem era pra ter BGM nessa parte ficou ruim a cena assim. Não acho, pra mim nesse caso combinou e tocou bem pouquinho.
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos 4 minutos atrás, José Antonio disse: Gosto muito quando Chespirito faz trechos assim.
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos Gostei do episódio, da dublagem, tradução e sonorização. Acho que hoje acertaram bem, até in a Hurry foi no lugar certo. Nota 10. E essa parte é bem Melhor que a primeira, e a saga é superior a de 79, pena a Maga não ter dublado, mas ao menos tivemos um show a parte da nova dublagem.
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos deram uma mancada na tradução daquele diálogo entre o Peterete e o Chapolin - Nessa organização os nomes não importam. O que importa são os números de cada contato. - De que contato? - Os nossos. Você por exemplo é o 40, e eu sou o que o que te segue. - É, já percebi. o número 41 no México é associado à homossexualidade, daí a reação do Chapolin. Bastava terem trocado o ''40'' por ''23''
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos Eu não consigo entender isto, usaram as mesmas BGM's que a Maga utilizou na versão de 79 em algumas cenas, mas toca a BGM de entrada do Chapolin quando ele fala: "Não contavam com a minha astúcia" sem nenhuma necessidade Não precisava de BGM do Chapolin ali Uma BGM nunca utilizada em CH tocada no final do terceiro bloco, eu achei meio nada haver, mas o que me incomodou mesmo foi a do Chapolin. Assim como na primeira parte, em algumas cenas a tradução da versão Gábia foi melhor. E o Gustavo fazendo uma voz nada haver pro Edgar novamente também (Nesta segunda parte ficou "menos pior"), são os pontos ruins da dublagem nesta Saga. Aliás, este trecho ficou muito melhor na dublagem da Gábia: Peterete: "Eu sou a flor silvestre que perfuma os campos!" Chapolin: "Mas não está nenhum um pouco perfumado!" Nesta dublagem optaram por um simples: "E eu sou o Chapolin Colorado!" que não ficou ruim, mas na Gábia foi melhor. ---------------------------------------------------------- 5 horas atrás, Chambón disse: deram uma mancada na tradução daquele diálogo entre o Peterete e o Chapolin - Nessa organização os nomes não importam. O que importa são os números de cada contato. - De que contato? - Os nossos. Você por exemplo é o 40, e eu sou o que o que te segue. - É, já percebi. o número 41 no México é associado à homossexualidade, daí a reação do Chapolin. Bastava terem trocado o ''40'' por ''23'' Nem sabia que 41 lá no México é associado à homossexualidade 14 horas atrás, Chapolineto disse: A in a Hurry no lugar inútil, sem necessidade e nem era pra ter BGM nessa parte ficou ruim a cena assim. Desta vez eu discordo, não achei inútil
Postado 20 de Julho de 2018 7 anos Gostei bastante do episódio, complementou e fechou muito bem a parte 1. É a primeira vez que assisto e achei muito bacana o trabalho da dublagem nele. Gostei bastante do episódio, complementou e fechou muito bem a parte 1. É a primeira vez que assisto e achei muito bacana o trabalho da dublagem nele.
Crie uma conta ou entre para comentar