Ir para conteúdo

[INÉDITO] O IDIOMA DO AMOR / VAGABUNDOS VEMOS, TRABALHOS NÃO SABEMOS (1975)

Featured Replies

Postado

Estreando agora no Untitled+5.gif

:ruim_tv:

Postado

Boa dublagem do Daniel, mais uma vez.

O começo do episódio é um pouco chato, só fica legal depois que o Carlos tá entalado e principalmente quando aparece o gato. Todas as cenas com o gato são muito boas.

Postado

Esse deve ser mas 1 q talvez tenha dublagem!

Esse papo de q não teve dublagem é papo furado!

Murilo Fraga disse 280 capítulos.:dry:

Editado por Baixinho

Postado

uZF1HcS.png

YUFQpGE.png

btLLKzO.png

Uvul1W5.png

wCfeEGi.png

8Oc3enT.png

uzyd2qb.png

n9VAvGF.png

QA1pdU7.png

KJTdB0v.png

aIk2gQm.png

9SUHqju.png

zoXIAse.png

0SeggOy.png

jBUgbpG.png

4tvgDah.png

 

Postado

É impressão minha ou o Chapolin enfiou a pastilha no nariz do Carlos e não na boca? 

Eu prefiro a versão de 1979 desse episódio. Gostei mais do Edgar fazendo o marido.

Todos foram bem na dublagem. Só que na esquete do Dr.Chapatin, tive a impressão que a voz do Daniel no início estava muito jovem para o doutor. Depois ele deu uma envelhecida na voz, aí ficou melhor. 

Postado
11 horas atrás, Baixinho disse:

Esse deve ser mas 1 q talvez tenha dublagem!

Esse papo de q não teve dublagem é papo furado!

Murilo Fraga disse 280 capítulos.:dry:

280 do Chaves, não do Chapolin.

 Nessa soma dele deve ter episódios dublados mais de 1 vez pela Maga tbm.

Postado

A imagem do canal melhorou bastante.

E quanto ao episodio achei melhor que a versão de 79,

super engraçado o Chapolin x Gato.

E a dublagem ficou ótima.

Postado

A dublagem ficou muito boa nesse episódio.

Eu gostei mais dessa versão. Me desculpem, mas a versão de 1979 é o episódio mais chato do Chapolin na minha opinião.

Postado

Disseram no FCH q o Daniel fez uma voz jovem no comecinho da esquete do Chapatin.

Já vi essa versão em espanhol e gostei de quando o chapolin derruba a porta e amostra o Carlos caindo e quebrando a mesa.

 

Editado por Baixinho

Postado

Acabei de assistir ao episódio, é inferior a versao de 79, mas ainda assim tem bons momentos.

Dubladores dando show, principalmente Daniel e Marta.

A Cada dia que passa Daniel ta melhor, e a cada dia lembrando mais o Gastaldi no Chapolin, nao percebo diferença nenhuma entre eles nesse personagem

Postado

Gostei do episódio, que estranha a música que a Florinda cantava no começo.

Postado
Em 08/08/2018 às 20:47, Quico Irônico disse:

A dublagem ficou muito boa nesse episódio.

Eu gostei mais dessa versão. Me desculpem, mas a versão de 1979 é o episódio mais chato do Chapolin na minha opinião.

Eu também gosto mais dessa versão, já vi em espanhol. 

Realmente, a versão de 79 é o episódio mais chato do Chapolin. Eu nem assistia quando passava no SBT. 

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. gustavo lins
    gustavo lins respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    Só que você se esqueceu de um detalhe, a dublagem da AIC não foi feita em video-tape e sim em película, as cópias em video-tape já são cópias telecinadas das películas dubladas, isso somado ao fato da universal ter redublado esse episódio nos lançamentos dos DVDs, parece que a Universal não tem a dublagem antiga desse episódio... Mais um indício de que o SBT poderia sim ter mandado fazer aquelas locuções de "uma aventura no supermercado"....
  2. matheus153854
    matheus153854 respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    Só que a gente tá falando da mesma emissora que por exemplo mandou regravar parte da locução de O Rato e o Leão por cima de parte da original do Gervásio Marques (e nesse caso a CIC quase fez a mesma coisa, só que redublando toda a parte da locução)
  3. Lucas Fernando
    Lucas Fernando respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    Por que para o SBT era prático, o estúdio ficava na emissora, era só levar a fita lá no setor de dublagem e pedir para narrar o título e as placas rapidinho e colocar o episódio no ciclo de exibições... A questão nem é dublar fora ou dentro da emissora, mas sim por que se dariam ao trabalho de dublar um mísero curta sem falas que teoricamente nem está no pacote da distribuidora. Não faz sentido algum Nada é comprado de forma avulsa, principalmente anos 80 onde só existiam mídias físicas que precisavam ser importadas. Até mesmo os filmes vinham em pacotes, nenhuma fita chegava solta aleatoriamente. Eu acredito que esse episódio foi dublado na BKS mesmo. Por alguma razão, fora do fluxo de trabalho dos demais programas, talvez houve algum atraso e foi dublado depois por outra equipe, ou pode até mesmo ter sido redublado posteriormente por pedido da distribuidora... enfim, são muitas as possibilidades. Vale lembrar que o episódio piloto do Picolino também tem uma dublagem estranha e diferente dos demais, e na abertura o locutor diz em alto e bom som "Versão Brasileira: BKS". Se não tivesse essa narração, também diriam que o SBT dublou na Elenco. Aqui também dá pra ver: https://www.intanibase.com/gac_archives/lantz/index Adoro essa lista. Foi através dela que conheci melhor o trabalho do Walter e a ordem dos episódios. Tem curiosidades bem legais nas anotações de alguns episódios.
  4. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    Quartas de final da UEFA Champions League 2025 / 2026 : . Liverpool x Paris Saint Germain . Real Madrid x Bayern de Munique . Barcelona x Atlético de Madrid . Arsenal x Sporting
  5. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Games

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.