Ir para conteúdo

[INÉDITO] O ROUBO DA MÚMIA (1976)

Featured Replies

Postado

No ar, agora no Untitled+5.gif

:fogos::ch::fogos:

Postado

BAÑOS

Bem estranho o Horácio fazendo um namorado da Florinda.

 

Postado

Tava demorando a aparecer a BGM preferida do major...

Achei estranho o Daniel parar de falar antes dos créditos, no original o Chapolin continua falando até o fim.

Postado

Acabei de assistir ao episódio, e que episódio gostoso, bem legal, porém inferior a versão de 73, principalmente por nessa versão de 76 não ter o narrador contando as histórias das pirâmides antes mesmo do nascimento do Dr.Chapatin.

Já tinha visto esse episódio na porcaria dos DVDs da Gabia, e mesmo com aquela dublagem horrorosa eu tinha gostado dele.

A Dublagem um show a parte assim como tem sido desde o primeiro episódio no Chapolin, como sempre SDVC pisando no lixo da Gabia, e Daniel mostrando o que é ser um dublador de verdade para a porcaria de dublador que dublava o Chapolin nos Boxes.

Além do Daniel que é um show a parte, a reencarnação do mestre versão Gastaldi, o destaque do episódio fica para o Mauro Ramos que fez uma voz divertidíssima para o dono da pirâmide, e Nelson dando show na voz do Pai da Florinda.

De ponto negativo In a Hurry, no começo não me incomodava, mas já algum tempo anda irritando, principalmente por estar entrando em cenas desnecessárias, é que já falaram que todo o trabalho de BGMS foi entregue há um tempo pq de um tempo pra cá a forma que andam usando ela e principalmente por ficar poucos segundos no ar parece sim provocação. E o Eduardo tinha me dito que a BGM praticamente desaparecia a partir de 75, e não é isso que estamos vendo.

E tbm como ponto de negativo, o Daniel não seguir dublando o Chapolin na cena final dos créditos até eles acabarem, já que no original em espanhol Chespirito fica falando até o fim.

Ah acho genial a cena que o Chapolin aparece, brincando com os baldes na areia, o Chespirito fala um Eu engraçadíssimo no original, e o Daniel mandou super bem no tom também.

E concordo com a maioria que é estranho ver o Horácio como namorado da Florinda, e o Carlos como pai, parece que foi meio que uma solução emergencial pra ausência do Ramon, igual a versão de 74 do Mal Entendidos.

Postado
1 hora atrás, Monchito disse:

Tava demorando a aparecer a BGM preferida do major...

E num momento bem inútil por sinal... 

1 hora atrás, Monchito disse:

Achei estranho o Daniel parar de falar antes dos créditos, no original o Chapolin continua falando até o fim.

Assim que ele começou, eu pensei que ia durar até o final é a lógica da piada final, já que nesse episódio o Chapolin resolve o problema. 

Dublagem boa como sempre em Chapolin, dessa vez as BGM's não foram tão ruins. 

Postado

Estava morrendo de sono mas esperei o episódio começar ainda com esperanças de vir uma dublagem MAGA, já que alguns falaram que o SBT já usou cenas do mesmo em algumas chamadas... 

Postado
7 horas atrás, Cleberson Multishow disse:

A Dublagem um show a parte assim como tem sido desde o primeiro episódio no Chapolin, como sempre SDVC pisando no lixo da Gabia, e Daniel mostrando o que é ser um dublador de verdade para a porcaria de dublador que dublava o Chapolin nos Boxes.

Por favor, menos Cleberson. Expresse sua opinião sem menosprezar o trabalho da GABIA que foi ótimo. 

A adaptação da piada do Coco ficou legal. "Eu me refiro a um coco selvagem". :lol:

Na Gabia ficou "um coco preparado". 

Dubladores muito bem. O Mauro fez muito bem a voz do árabe, lembrou até o Potiguara. Essa versão pra mim é tão boa quanto a de 73. :joia:

Postado
3 horas atrás, Ramyen Matusquela disse:

Por favor, menos Cleberson. Expresse sua opinião sem menosprezar o trabalho da GABIA que foi ótimo. 

A adaptação da piada do Coco ficou legal. "Eu me refiro a um coco selvagem". :lol:

Na Gabia ficou "um coco preparado". 

Dubladores muito bem. O Mauro fez muito bem a voz do árabe, lembrou até o Potiguara. Essa versão pra mim é tão boa quanto a de 73. :joia:

Na minha opiniao Gabia é um lixo, e até fa dublagem é melhor, aquilo nem deve ser considerado dublagem, e os dvds é como se nao existisse, é minha opiniao e nao vou deixar de expressar ela por causa de um qualquer, se vc gosta problema seu

Postado

Acredito que a intenção da som de vera cruz é se equiparar a MAGA e não a Gábia. A som de vera cruz se comparada a MAGA é que é uma porcaria. E tem mais, não há nenhuma grande diferença no Tatá e no Daniel. Talvez na Gábia faltou um incentivo ao Tatá, mas assistindo por exemplo "Remédio duro de engolir" ele dá um banho no Daniel.

Postado

Isso na sua opiniao, pq na minha a Gabia incluindo dubladores classicos sao uma desgraça, principalmente a voz de retardado do Tata q ficou um lixo, por culpa daquele lixo de dublagem afundou um projeto q tinha tudo pra ser sucesso.

Postado
3 horas atrás, Ramyen Matusquela disse:

Por favor, menos Cleberson. Expresse sua opinião sem menosprezar o trabalho da GABIA que foi ótimo. 

6 minutos atrás, Cleberson Multishow disse:

Na minha opiniao Gabia é um lixo, e até fa dublagem é melhor, aquilo nem deve ser considerado dublagem, e os dvds é como se nao existisse, é minha opiniao e nao vou deixar de expressar ela por causa de um qualquer, se vc gosta problema seu

Mas vocês dois não tem jeito mesmo, depois ficam aí reclamando.

Quanto a dublagem Gábia tem seus prós e contras assim como qualquer outra dublagem

1 minuto atrás, Ramyen Matusquela disse:

Acredito que a intenção da som de vera cruz é se equiparar a MAGA e não a Gábia. A som de vera cruz se comparada a MAGA é que é uma porcaria.

Isso aí. O que estragou foi a mixagem porca e as BGMs repetitivas e sem noção, se não fosse isso seria muito boa, a segunda melhor dublagem no caso.

2 minutos atrás, Ramyen Matusquela disse:

E tem mais, não há nenhuma grande diferença no Tatá e no Daniel. Talvez na Gábia faltou um incentivo ao Tatá, mas assistindo por exemplo "Remédio duro de engolir" ele dá um banho no Daniel. 

Em Chaves sim, a diferença é que o Daniel interpreta melhor, a questão do tipo de voz pra mim é a mesma coisa.

No Chapolin o Tatá era pior mesmo.

2 minutos atrás, Cleberson Multishow disse:

Isso na sua opiniao, pq na minha a Gabia incluindo dubladores classicos sao uma desgraça,

Sim, em alguns episódios os dubladores não fizeram o mínimo esforço pra trazer a voz que faziam ou tinham na década de 80.

Postado
11 minutos atrás, Professor Inventivo disse:

Mas vocês dois não tem jeito mesmo, depois ficam aí reclamando.

E qual é o problema? Não pode mais ocorrer um debate saudável no Fórum?

Postado
Agora, Ramyen Matusquela disse:

E qual é o problema? Não pode mais ocorrer um debate saudável no Fórum?

Pode. Eu falo que vocês sempre discutem alguma coisa, muito raramente concordam em alguma coisa.

 

Postado

Sobre o episódio, muito bom mas inferior a versão de 73. Como de costume dubladores ótimos e escolha de Bgms horrível. Destaque para o Mauro e seu sotaque de Árabe 

Postado

Nem assisti ontem e nem a reprise hoje, fui só assistir no Play (fora que assisti segunda em espanhol).

Versão boa, mas fraca comparada a de 1973. A dublagem foi boa, Mauro foi sensacional. E como não era de se esperar, péssima escolha das BGMs.

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    Maycon (volante / Atlético-MG)
  2. Jaciinto
    Jaciinto respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    Como o Ruan falou, é a Cinecastro mesmo, acho bem melhor que a da Herbert. Em 2001 o SBT começou a exibir alguns curtas com essa dublagem da Herbert, misturando com a dublagem antiga dentro da Hora Warner, e nesse mesmo ano de 2001 começaram a exibir esses episódios mais novos temáticos do Pernalonga que foram dublados na Herbert Richers também, dentro do Sábado Animado. E ali por 2007/2008 em diante começaram a exibir com a redublagem da Herbert em outras sessões de desenhos também.
  3. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
  4. Ruan Fonseca
    Ruan Fonseca respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    Sim, isso. A cinecastro tinha uma qualidade bem aquém mesmo. Tanto que por muito tempo a gente achava que a dublagem foi feita no inicio dos anos 60, quando na verdade é de 1969-1972 (no máximo). A redublagem da Herbert, dos desenhos que já tinham dublagem Cinecastro e que o SBT começou a exibir na Hora Warner, é do final dos anos 90. Eu cresci com as duas. Hoje em dia prefiro a Herbert Richers por questões de qualidade e por conter menos erros de tradução. E os dubladores da Herbert são muito bons. Pra mim o maior problema da Cinecastro não é nem qualidade, nem as musiquinhas, são os erros constantes de tradução e adaptação. Quase todo episódio tem algum erro, alguns grotescos. Esse mesmo do gaguinho, tá cheio. A dublagem da AIC do pica pau, mesmo sendo igualmente ruim em qualidade sonora, dá um banho em tradução e adaptação.
  5. Professor Inventivo
    Professor Inventivo respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    Eu não entendo nada dos pormenores desses desenhos, só assisti eles a exaustão durante a segunda metade da década de 90 até meados dos anos 2000. O SBT usava uma dublagem antiga que era até difícil de entender o que falavam dada a baixa qualidade de áudio. Tinha muitos desenhos da Warner com essa dublagem. É essa que é a Cinecastro? Em meados da década de 2000, esses desenhos começaram a ficar restrito somente ao bloco chamado de "A Hora Warner", e aí começou a vim com a dublagem nova. Só não sabia que era da década de 80, pois tinha uma qualidade do ano 2000 mesmo. Depois disso, até parei de ver. As vozes novas eu achava irritante.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.