Postado 6 de Fevereiro de 2019 6 anos Este é um post popular. Não gostaria de entrar pra tomar uma xícara de café? Sejam todos muito bem-vindos ao primeiro FUCHcast de 2019! E como o ano é novo, também estamos trazendo novidades: essa é a estreia do nosso FUCHcast Entrevista! Como o próprio nome já diz, aqui teremos nomes e personalidades do Meio CH para bater um papo com a gente. Nesse nosso primeiro programa, a bancada com @Lucas de Brito, @Helenaldo, @Higor CH e @luispancada, contando com a participação especial do @Valette, tomam uma xícara de café conversando com ela: a nossa queridíssima Marta Volpiani! Conheça aqui mais da única voz de Florinda Meza na história das séries CH no Brasil. Nessa primeira parte, Marta nos conta histórias de bastidores da época da MAGA, sua relação com Marcelo Gastaldi e os outros dubladores, seus trabalhos de atriz no início de carreira, a dublagem do Programa Chespirito, e mais! Não deixe de conferir a segunda parte dessa entrevista no nosso próximo programa na semana que vem, nesse mesmo horário, e nesse mesmo podcast! Mais uma vez, muitos agradecimentos à Marta Volpiani pela sua disponibilidade, cordialidade e receptividade ao aceitar nosso convite. Um grande abraço, e até a próxima edição! Link para stream/download: https://drive.google.com/open?id=1QbGcTf4QtrxOem0qBlakETmQrkQzmu4E Duração: 58:58 Edição: Lucas de Brito Referências dessa edição: - Vídeo para o primeiro Festival da Boa Vizinhança com Marta Volpiani e Osmiro Campos - Primeiro capítulo da novela Vida Roubada (Marta na abertura aos 0:48) Visite o nosso parceiro, o Bar do Podcast. Edições anteriores: #04: Retrospectiva 2018 #03: A Dublagem MAGA #02: Os Episódios Perdidos #01: O Retorno!
Postado 6 de Fevereiro de 2019 6 anos Uma ótima entrevista, adorei ter tido o privilegio de poder pela primeira vez falar com um dublador CH, mesmo que tenha sido em áudio, a Marta Volpiani e um amor de pessoa, adorei também poder ter contado com a participação do @Valette, já temos contato no facebook ha alguns anos, mas essa foi a primeira vez que pude falar com ele por áudio, uma pena que eu não tenha participado ativamente dessa edição, pois no dia tive um problema pessoal que acabou tirando a minha atenção, mas mesmo assim gostaria de agradecer ao @Lucas de Brito, nosso grande ancora e editor desse podcast, sem ele nada disso teria acontecido, e também agradecer ao @Higor CH e ao @luispancada que sempre nos brindam com suas companhias no nosso podcast.
Postado 7 de Fevereiro de 2019 6 anos Este é um post popular. A Marta é mesmo muito querida, um doce de pessoa. De todos os dubladores, ela parece ser a mais sensível ao trabalho que fez em CH, é um trabalho que guarda com carinho.
Postado 7 de Fevereiro de 2019 6 anos Excelente entrevista, das que eu vi com dubladores até agora esta foi a que eu mais gostei. Agora, uma coisa que foi esclarecida mas ficou meio esquisita é sobre a dublagem do episódio do Pintor de 1979. Pelo que eu entendi a dublagem de 90 com o sotaque nordestino então foi feita em 84 também? Devia estar arquivada e o SBT resolveu exibir em 90, só se for. Juntando as peças destas entrevistas com dubladores percebo uma coisa, as datas dos Lotes que a gente conhece (84, 88, 90 e 92) não são próximas as datas de produção deles, parece ter muita coisa da década de 80 que só foi exibida em 90. Acho que é por isso que o Lote de 90 do Chapolin é tão grande, e o Lote de 88 é tão pequeno. E vejam aí o trecho da novela Vidas roubadas onde a Marta aparece: Encontrei também um trecho dela na novela Cavalo amarelo, ela aparece aos 25:02 do vídeo abaixo:
Postado 7 de Fevereiro de 2019 6 anos Acho que merecia tópico próprio. Sílvio Santos culpado pela redublagem de '' O pintor ''. Aguardando a parte II.
Postado 7 de Fevereiro de 2019 6 anos 2 horas atrás, Homessa disse: Acho que merecia tópico próprio. Mas tem
Postado 7 de Fevereiro de 2019 6 anos 45 minutos atrás, JF CHmaníaco disse: Mas tem É que ele copiou o texto do FUCH, já que lá fiz tópico próprio no FCH que dá forma que foi feito podia parecer divulgação do FUCH e foi fechado, aí postei novamente lá no tópico de dubladores, aliás repito aqui o que disse lá, Achei que nao tinha problemas já que os fóruns estão em paz, e era entrevista com uma dubladora. Apenas achei que assim como qualquer entrevista que sai em sites e videos com dubladores é postada e repostada aqui e em outros lugares, achei que essa podia tbm, se nao pode peço desculpas. Mas voltando ao podcast, parabéns@Lucas de Brito e @Helenaldo, entrevista ficou ótima e meio que em paralelo confirma coisas que a Sandra falou no A CHemana como o calote do Mário Lúcio nos dubladores.
Postado 10 de Fevereiro de 2019 6 anos Ótima a entrevista com a Marta, ela falou muitos detalhes legais. Ouvi na quinta, mas só estou comentando hoje porque fiquei dois dias sem internet.
Postado 10 de Fevereiro de 2019 6 anos Em 07/02/2019 às 10:33, Homessa disse: Acho que merecia tópico próprio. Sílvio Santos culpado pela redublagem de '' O pintor ''. Aguardando a parte II. E tem toda razão, aquele sotaque nordestino ali ficou forçado, a dublagem de 84 sem sotaque ficou muito melhor. Em 07/02/2019 às 01:38, Professor Inventivo disse: Agora, uma coisa que foi esclarecida mas ficou meio esquisita é sobre a dublagem do episódio do Pintor de 1979. Pelo que eu entendi a dublagem de 90 com o sotaque nordestino então foi feita em 84 também? A Marta não tem boa memória, ela pode ter feito o sotaque em 84 e ter sido vetado pelo Silvio e depois na redublagem ela fez novamente e passou.
Postado 10 de Fevereiro de 2019 6 anos 2 horas atrás, gustavo lins disse: A Marta não tem boa memória, ela pode ter feito o sotaque em 84 e ter sido vetado pelo Silvio e depois na redublagem ela fez novamente e passou. E se o tal sotaque já tinha sido vetado antes pra que fazer isso de novo? O SBT sempre foi desorganizado com seus arquivos, principalmente falando de CH, em 1990 eles podem muito bem ter achado essa dublagem que até então era perdida e ter mixado novamente no episódio.
Postado 10 de Fevereiro de 2019 6 anos 11 horas atrás, Professor Inventivo disse: E se o tal sotaque já tinha sido vetado antes pra que fazer isso de novo? O SBT sempre foi desorganizado com seus arquivos, principalmente falando de CH, em 1990 eles podem muito bem ter achado essa dublagem que até então era perdida e ter mixado novamente no episódio. Essa história do Silvio ter vetado pode ter acontecido na redublagem, como eu disse a memória da Marta é vaga, também pode ter acontecido de no lote de 90 da marta aproveitar pra fazer o que ela queria, se aquilo ficou marcado pra ela o suficiente pra ela lembrar agora ela poderia muito bem ter lembrado disso anos depois da primeira dublagem, alguém parou pra pensar que isso pode ter acontecido com a versão semelhante do episódio? Editado 10 de Fevereiro de 2019 6 anos por gustavo lins
Postado 11 de Fevereiro de 2019 6 anos Poxa, bem editado! Parabéns aos responsáveis. Vou ouvir tudo aqui.
Postado 14 de Fevereiro de 2019 6 anos Podiam ter colocado o bordão "Time is money. Oh yeeeah!" nessa parte: https://www.youtube.com/watch?v=Dj7QDwfCSgo&feature=youtu.be&t=2263
Postado 14 de Fevereiro de 2019 6 anos Ótima entrevista até agora, a Marta parece ser muito gente boa aguardando a segunda parte!
Crie uma conta ou entre para comentar