Ir para conteúdo

Quais episódios de Chapolin dublados na Som de Vera Cruz para a exibição de 2018 no Multishow vocês mais gostariam que fossem "corrigidos" pela IA ?

Featured Replies

Postado
NOTÍCIAS

Minha lista com observações : dublados na SDVC vocês mais gostariam que fossem "corrigidos" pela IA ?


chapolin7420_480.jpg

. Festival de fantasias, parte 1 (1974) - com Ramon Valdés e Carlos Villagran. Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7421_480.jpg

. Festival de fantasias, parte 2 (1974) - com Ramon Valdés e Carlos Villagran. Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7919_480.jpg

. O beijinho de boa noite (1979) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi.

chapolin7806_480.jpg

. Branca de Neve e os sete Tchuim Tchuim Tchum Claim, parte três (1978) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7839_480.jpg

. O alfaiatezinho valente, parte quatro (1978) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7629_480.jpg

. O homem das cavernas, segunda parte (1976) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Colocar a voz do Silton Cardoso para dublar o Horácio Gomez.

chapolin7630_480.jpg

. O homem das cavernas, terceira parte e conclusão (1976) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Colocar a voz do Silton Cardoso para dublar o Horácio Gomez.

chapolin7621_480.jpg

. A velha mina abandonada (1976) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. 

chapolin7333b_480.jpg

. Livrai-nos dos metidos, Senhor (1973) - Com Super Sam. Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7901_480.jpg

. Os duendes palhaços (1977) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos.

-

Além do episódio do Programa Chespirito :

chespirito8112c_480.jpg

. O regresso de Super Sam (1981) - Vozes escolhidas : Marcelo Gastaldi, Carlos Seidl, Marta Volpiani e Mário Vilela.

 

Postado
  • Autor

Esqueci de postar um episódio importante :

chespirito8019_480.jpg

. O encontro do século (1980) - Chapolin x Hitler

Postado
6 horas atrás, E.R disse:

O regresso de Super Sam (1981)

 

4 horas atrás, E.R disse:

O encontro do século (1980) - Chapolin x Hitler

Não sabia que a SDVC tinha dublado esses :P.

Postado
  • Autor

Não dublou. Foram duas menções de episódios especiais do programa Chespirito.

Postado

I.A na SVDC só serve pra "corrigir" a sonoplastia. Agora questão de dublagem mesmo, são alguns em que a tradução ficou horrivel e espalhafatosa! E as mini esquetes de 73

Começando com os que me lembro de Chaves com que ficaram com uma tradução bem ruizinha:

chaves7909_480.jpg

A catapora (1979) Copiaram a tradução e fizeram o Mauro Ramos ter se esforçar pra falar não passa isso pra mim moleque 😡

chaves7929_480.jpg

O estilingue (1979) Outro caso que repetiram a tradução e o Mauro Ramos também sofreu

Nesse caso só teve o Nhonho cantando música que não tinha nem sido inventada

chaves7431_480.jpg
Os gesseiros (1974)

chaves7934_480.jpg

Cuidando da Dona Florinda (1979) Nesse caso foi o "feito no México", sendo bem destoante com a MAGA


Além das mini-esquetes A troca e A bola de 73, (não irei por as imagens porque pelo amor de Deus) pra ficar só MAGA em tudo.

 

Agora Chapolin é mais complicado, porque além da tradução ruim, tem o tom de voz do Berriel horrivel:

chapolin7920_480.jpg

Bebê de carne sem osso (1979) Tom de voz horrivel do Berriel, parecia o Mário Lúcio, e convenhamos, po o Osmirão dublando esse ep ficaria massa


chapolin7501_480.jpg

Uma herança explosiva (1975) Ferraram com o centro da piada original, que era os netos do vovô terem os nomes dos netos do Tio Patinhas, além de um leve copypast na tradução que eu saiba

chapolin7507a_480.jpg

Chamem o meu advogado! (1975) Botina virou Botijão, dá vontade de digitar um palavrão mas sou cristão

chapolin7809_480.jpg

Onde está Clarissa? (1978) Copypast inteiro na tradução e até nas BGMs, Meu Deus!

chapolin7914_480.jpg

A história de Cleópatra (1979) Aqui foi a gota d'agua, em 1979 o vilão do Edgar tem dois nomes, Botina e Botijão por culpa do Berriel, o pior que nas outras que ele apareceu se tornou Botina, mas agora se tornou Botijão porque segundo o Berriel o Edgar já estava com as "características" do personagem.

chapolin7333a_480.jpg

E livrai-nos também dos distraídos! (1973) Quase ia me esquecendo do Pinha que virou PET!


chapolin7919_480.jpg

O beijinho de boa noite (1979) Sem comentários né...

Além é claro da Mão do Bandido de 1973 e todos os clipes que não foram dublados pela MAGA

Postado

Infelizmente neste fórum não possui a ferramenta editar, pois me confudir com o título do tópico

Postado
3 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Infelizmente neste fórum não possui a ferramenta editar, pois me confudir com o título do tópico

Tem, só que é por tempo limitado.

Postado

Bem, dos episódios citados no primeiro post, eu só mudaria algumas coisas em relação a vozes:

Festival de fantasias - Partes 1 e 2 (1974) - Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela :s_success: Eu não aguento muito ver os personagens do Edgar no Chapolin e o Sr. Barriga no Chaves com a voz do Gustavo Berriel, é insuportável :lingua: principalmente no Chapolin, então eu trocaria isso.

Aliás, neste as vozes dos dubladores na dublagem Gábia estão melhores que na da SDVC (Tirando o Tatá dublando o Chapolin, claro).

Também seria bom trocar este título totalmente sem sentido que deram pra saga :tonguemad:

O beijinho de boa noite (1979) - Este aqui eu mudaria a voz do Topo Gigio, sei lá, deve dar pra fazer uma voz melhor pra ele.

Branca de Neve e os Sete Tchuim Tchuim Tchum Claim - Parte 3 (1978) - Novamente, se tem o Edgar no episódio, então... Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara seria muito bom também, mas a principal mudança que precisa ser feita é na voz do Edgar.

Aliás, é bom consertar aquela besteira que fizeram na hora da narração do título do episódio :tonguemad:

O Alfaiatezinho valente - Parte 4 (1978) - Mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

O Homem das cavernas - Partes 2 e 3 (1976) - Este aqui se deixassem o tom de voz do Seidl na época da Maga ficaria muito bom.

Livrai-nos dos metidos, Senhor (1973) - E por último, e mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

 

PS: Claro que é legal ter todos com uma dublagem Maga, mas eu não sou tão "apegado" neste sentido, eu vou mais em consertar o que de fato ficou ruim pra mim.

Editado por Chapolin

Postado
Em 19/03/2024 às 21:26, Chapolin disse:

Bem, dos episódios citados no primeiro post, eu só mudaria algumas coisas em relação a vozes:

Festival de fantasias - Partes 1 e 2 (1974) - Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela :s_success: Eu não aguento muito ver os personagens do Edgar no Chapolin e o Sr. Barriga no Chaves com a voz do Gustavo Berriel, é insuportável :lingua: principalmente no Chapolin, então eu trocaria isso.

Aliás, neste as vozes dos dubladores na dublagem Gábia estão melhores que na da SDVC (Tirando o Tatá dublando o Chapolin, claro).

Também seria bom trocar este título totalmente sem sentido que deram pra saga :tonguemad:

O beijinho de boa noite (1979) - Este aqui eu mudaria a voz do Topo Gigio, sei lá, deve dar pra fazer uma voz melhor pra ele.

Branca de Neve e os Sete Tchuim Tchuim Tchum Claim - Parte 3 (1978) - Novamente, se tem o Edgar no episódio, então... Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara seria muito bom também, mas a principal mudança que precisa ser feita é na voz do Edgar.

Aliás, é bom consertar aquela besteira que fizeram na hora da narração do título do episódio :tonguemad:

O Alfaiatezinho valente - Parte 4 (1978) - Mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

O Homem das cavernas - Partes 2 e 3 (1976) - Este aqui se deixassem o tom de voz do Seidl na época da Maga ficaria muito bom.

Livrai-nos dos metidos, Senhor (1973) - E por último, e mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

 

PS: Claro que é legal ter todos com uma dublagem Maga, mas eu não sou tão "apegado" neste sentido, eu vou mais em consertar o que de fato ficou ruim pra mim.

Alguns fomo festival de fantasias (74) é bastante compreensível mudar a voz pro do Vivela, digo, Vilela :assobiando: outros como o Alfaite parte 4 o berriel até cumpriu fazendo uma voz de bobo pro personagem, ou Uma investigação perigosa (73) que fez uma voz aceitável

  • 2 semanas depois...
Postado

Algumas coisas que me incomodaram muito na dublagem da SDVC, que sabe poderiam ser corridos que lembrei depois...

"A Bela Adormecida era um Senhor Muito Feio - Parte 1" (1974) e versão de 76:

Na versão de 74 a Florinda faz um sotaque russo e na versão de 76 não. Mas na dublagem fizeram o inverso a Marta fez voz com sotaque no de 76 e no de 74 fez voz normal :pancada:

"O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974):

Este aqui é o mesmo caso dos episódios acima, no original Florinda com a voz dela normal, aí chega a dublagem e a Marta faz voz com sotaque caipira :blink2: Aliás, o tom de voz do Seidl na época da Maga ficaria muito bom neste aqui também :s_success: Principalmente um Maga 88 ou 90, sei lá.

Eu não sei o que deu no(s) responsável/responsáveis pela dublagem, mas não ficou bom isso aí.

 

PS: Mas é bem provável que apenas eu tenha se incomodado com isso :lol:

Editado por Chapolin

Postado

Triste pensar que alguns dos episódios citados nesse tópico podem ter dublagem MAGA e nunca saberemos...

Postado

Aquele lote de 88 do Chapolin é bem suspeito, só 3 episódios? Eu ainda acho que deva ter uns 5, 6 talvez 7 episódios daquele lote :ponder:Perdidos mundiais ou episódios re-dublados no lote de 90.

Postado
2 horas atrás, Chapolin disse:

Aquele lote de 88 do Chapolin é bem suspeito, só 3 episódios? Eu ainda acho que deva ter uns 5, 6 talvez 7 episódios daquele lote :ponder:Perdidos mundiais ou episódios re-dublados no lote de 90.

O ponto importante à se ressaltar é que o SBT nunca valorizou o Chapolin, então a chance desse lote ter mais do que 10 episódios é alta.

Postado
2 minutos atrás, Пауло Витор disse:

O ponto importante à se ressaltar é que o SBT nunca valorizou o Chapolin, então a chance desse lote ter mais do que 10 episódios é alta.

Ou que só foram 3 mesmo, mostrando ainda mais o desprezo do SBT :assobiando:. Ainda sim, creio que deva ter 2 ou 3 episódios MAGA de Chapolin que pode ser nesse lote de 88 ou no de 90.

Editado por Conde Fox Terrier

Postado
5 minutos atrás, Conde Fox Terrier disse:

Ou que só foram 3 mesmo, mostrando ainda mais o desprezo do SBT :assobiando:. Ainda sim, creio que deva ter 2 ou 3 episódios MAGA de Chapolin que pode ser nesse lote de 88 ou no de 90.

A outra hipótese que chega a fazer um pouco de sentido é que 90% dos episódios de Chapolin recebido no lote de 1988 não chegaram a ser dublados no mesmo ano, por isso que o lote de 1990 é gigantesco, deve ter ocorrido alguma coisa internamente pra eles tomarem essa decisão de procrastinar.

Editado por Пауло Витор

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. RenatoCS
    RenatoCS respondeu ao tópico de Seu Furtado em Exibições Internacionais
    Domingo 21 de diciembre: Teleamazonas Nacional (incluído Guayaquil) Chapulín Colorado Episodio 248 (1979): Hay que explotar el negocio Episodio 249 (1979): La ociosidad es la madre de un amigo mio El Chavo Episodio 61 (1974): Clases de box Episodio 62 (1974): Disgusto amoroso
  2. RenatoCS
    RenatoCS respondeu ao tópico de marujita em Exibições Internacionais
    Domingo 21 de diciembre: Chapulín Colorado Episodio 110 (1976): Cuento de brujas Episodio 111 (1976): El hombre lobo aullaba en español El Chavo Episodio 95 (1975): El foco Episodio 96 (1975): Reparando el carro del Sr. Barriga El episodio del foco lo dieron extremadamente cortado, ya que lo dieron en un espacio de apenas 15 minutos (originalmente estaba planificado 20) y con un considerable corte comercial en medio.
  3. Baixinho
    Baixinho respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    O que uma boa vaquinha não faz por esse clube...
  4. Doutor Delgadinho
    Doutor Delgadinho respondeu ao tópico de William Murdoch em Todos Atentos Olhando pra TV
  5. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    Corinthians tetra campeão da Copa do Brasil (1995 / 2002 / 2009 / 2025).🏆

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.