Ir para conteúdo

O fim da televisão como conhecemos?

Featured Replies

Postado

Se fazem questão de colocar faixa etária nos programas,deveria amenizar os comerciais,não mostrando digamos o lado "luxuria" de tal atração ou até do produto.Para como dizem não chocar,por exemplo quando der o comercial em programas de classificação livre moderar os jeitos dos comerciais.

A Censura antigamente era até mais certa.Mas hoje em dia não dá mais certo.

Bem minha visão é essa se na dublagem não tem palavrão,não dá para a pessoa colocar.

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Postado

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Tudo bem.Eu é que não sei explicar muito bem.Também não sei mais como explicar.

Postado

Ah, ok. Então vamos continuar com todo mundo xingando o outro de ''panaca'' ''boboca'' ''otário'' ''cretino'' nos filmes... Fica muito estranho.

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está falando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Editado por Gerúndio

Postado

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está flando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Filmes com palavrões ganha mais o publico jovem que está entrando na fase adulta.

É isso que eu quis dizer,obrigada!

Postado
  • Autor

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Postado

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

Postado

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

ah isso eu não sei se ficaria muito bom não gogeta. Eu achava que vc falava das dublagens que exageram muito nos palavrões sendo que na tradução não tem,como se o palavrão fosse um imporviso ou demonstração de extrema raiva dos personagens.

Agora quando o filme se traduz desse modo eu acho que é o mais certo.

A menos que vc queira essa outra dublagem para poder passar na TV,Mas isso custa caro.

Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

Atividades

  1. E.R

    SBT

    E.R respondeu ao tópico de Raphael em Todos Atentos Olhando pra TV
    Rodrigo Bocardi é o novo contratado do SBT. Após dois meses de negociações, o ex-apresentador da Globo fechou oficialmente nesta segunda-feira um acordo para comandar um telejornal nos fins de tarde da emissora da família Abravanel. O nome do jornal será o mesmo de seu programa nas plataformas digitais: BocaTV, com foco em jornalismo comunitário e informações policiais. Fonte : https://f5.folha.uol.com.br/colunistas/outro-canal/2026/05/ex-globo-rodrigo-bocardi-fecha-contrato-com-o-sbt-e-volta-a-televisao-em-agosto.shtml
  2. E.R
    E.R respondeu ao tópico de Raphael em Todos Atentos Olhando pra TV
    Audiências dos últimos capítulos das últimas novelas das 21h da Globo : . Três Graças (2026) - 28 pontos . Vale Tudo (2025) - 30 pontos . Mania de Você (2025) - 23 pontos . Renascer (2024) - 27 pontos . Terra e Paixão (2024) - 32 pontos . Travessia (2023) - 29 pontos . Pantanal (2022) - 34 pontos
  3. E.R
    E.R respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Se não faz diferença, que o SBT exiba os "inéditos" Herbert Richers (os redublados que ainda não foram exibidos com essa dublagem na TV aberta) no domingo de manhã. O horário que a série está sendo exibida aos domingos é muito cedo, para acordar tão cedo assim tem que ser para ver um material novo, que valha a pena. Para ver episódios manjados, muita gente não vai acordar.
  4. Cleberson
    Cleberson respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Incluindo esses eu tbm estou certo, tanto que já tivemos vezes de Santa Ignorância, Prova de Aritmética, Último Exame e tantas outras bombas darem mais que os episódios bons. Acapulco também já teve seus momentos, hoje em dia da praticamente o mesmo que os demais episódios
  5. Pitron272
    Pitron272 respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Com excessão de Acapulco, Chaves obeso e aberrações da fase Clássica como "Chiclete que grudou no paletó (1979)" voce deve estar certo.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.