Ir para conteúdo

O fim da televisão como conhecemos?

Featured Replies

Postado

Se fazem questão de colocar faixa etária nos programas,deveria amenizar os comerciais,não mostrando digamos o lado "luxuria" de tal atração ou até do produto.Para como dizem não chocar,por exemplo quando der o comercial em programas de classificação livre moderar os jeitos dos comerciais.

A Censura antigamente era até mais certa.Mas hoje em dia não dá mais certo.

Bem minha visão é essa se na dublagem não tem palavrão,não dá para a pessoa colocar.

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Postado

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Tudo bem.Eu é que não sei explicar muito bem.Também não sei mais como explicar.

Postado

Ah, ok. Então vamos continuar com todo mundo xingando o outro de ''panaca'' ''boboca'' ''otário'' ''cretino'' nos filmes... Fica muito estranho.

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está falando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Editado por Gerúndio

Postado

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está flando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Filmes com palavrões ganha mais o publico jovem que está entrando na fase adulta.

É isso que eu quis dizer,obrigada!

Postado
  • Autor

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Postado

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

Postado

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

ah isso eu não sei se ficaria muito bom não gogeta. Eu achava que vc falava das dublagens que exageram muito nos palavrões sendo que na tradução não tem,como se o palavrão fosse um imporviso ou demonstração de extrema raiva dos personagens.

Agora quando o filme se traduz desse modo eu acho que é o mais certo.

A menos que vc queira essa outra dublagem para poder passar na TV,Mas isso custa caro.

Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

Atividades

  1. Raphael
    Raphael respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    28/06/2026 16h00 - 18h00 🇿🇦 África do Sul 0 x 1 Canadá 🇨🇦 O jogo não foi ruim porém angustiante de tantas chances de gols para ambas as seleções e o Canadá só conseguiu mesmo abrir o placar nos acréscimos do 2° Tempo. Os últimos minutos foram os melhores.
  2. MichaelJackson
    MichaelJackson respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    Com a música do "ele é um bom companheiro" do episódio da Granja do Pica-pau. Descobri que a Branca Monjardim (esposa do dublador do Pernalonga, Mário Monjardim) fez a direção musical dos primeiros eps do Pica-pau 99. Já os últimos tiveram músicas a cargo do Sérgio Fortuna.
  3. Raphael
    Raphael respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    Fiquem ligados com os dias, horários e canais de onde assistir a rodada 16 Avos:
  4. Eu acho...
    Eu acho... respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    É bom ficar de olho nesses jogos que o SBT vai transmitir, pois pode aparecer Chaves como tapa-buraco nos jogos que tiverem prorrogação e pênaltis. Partidas dessa fase que o SBT vai transmitir: 29/06 - 14h - Brasil x Japão 29/06 - 17h30 - Alemanha x Paraguai 30/06 - 14h - Costa do Marfim x Noruega 01/07 - 14h - Bélgica x Senegal 02/07 - 16h - Espanha x Áustria 03/07 - 19h - Argentina x Cabo Verde
  5. E.R
    E.R respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    O "Quem semeia moeda, colhe tempestade" foi até bom terem exibido, não tinha essa exibição para tantas praças desde 09/05/2020. Já o "Um campeão meio pesado", de fato, foi desnecessário terem exibido hoje, poderiam ter colocado outro episódio que não é exibido há mais tempo nacionalmente, igual ao "Quem semeia moeda, colhe tempestade".

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.