Ir para conteúdo

O fim da televisão como conhecemos?

Featured Replies

Postado

Se fazem questão de colocar faixa etária nos programas,deveria amenizar os comerciais,não mostrando digamos o lado "luxuria" de tal atração ou até do produto.Para como dizem não chocar,por exemplo quando der o comercial em programas de classificação livre moderar os jeitos dos comerciais.

A Censura antigamente era até mais certa.Mas hoje em dia não dá mais certo.

Bem minha visão é essa se na dublagem não tem palavrão,não dá para a pessoa colocar.

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Postado

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Tudo bem.Eu é que não sei explicar muito bem.Também não sei mais como explicar.

Postado

Ah, ok. Então vamos continuar com todo mundo xingando o outro de ''panaca'' ''boboca'' ''otário'' ''cretino'' nos filmes... Fica muito estranho.

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está falando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Editado por Gerúndio

Postado

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está flando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Filmes com palavrões ganha mais o publico jovem que está entrando na fase adulta.

É isso que eu quis dizer,obrigada!

Postado
  • Autor

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Postado

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

Postado

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

ah isso eu não sei se ficaria muito bom não gogeta. Eu achava que vc falava das dublagens que exageram muito nos palavrões sendo que na tradução não tem,como se o palavrão fosse um imporviso ou demonstração de extrema raiva dos personagens.

Agora quando o filme se traduz desse modo eu acho que é o mais certo.

A menos que vc queira essa outra dublagem para poder passar na TV,Mas isso custa caro.

Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

Atividades

  1. RenatoCS
    RenatoCS respondeu ao tópico de Seu Furtado em Exibições Internacionais
    Viernes 24 de abril: Teleamazonas Nacional Chapulín Colorado ✔️ Episodio 124 (1976): No se vale mano negra El Chavo ✔️ Episodio 187 (1978): La venta de churros pt.3 Teleamazonas Guayaquil Chapulín Colorado ✔️ Episodio 239 (1979): La que nace pa Cleopatra no pasa de Julio César El Chavo ✔️ Episodio 40 (1974): Quico está enfermo
  2. Seu Artério
    Seu Artério respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    O circuito de Istambul foi um dos únicos trabalhos decentes de Hermann Tilke em toda sua carreira.
  3. Chavo Arachán
    Chavo Arachán respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    E outro motivo mais: por se exibem algo fora do normal, como um episódio inédito (seja Maga, RioSound ou Herbert ou Gota sei lá, até a BKS nesse embalo) ou trecho raro (como aquele trecho da despedida do Chapolin e os sete minutos finais de Sinuca Maga). O SBT é uma caixinha de surpresas... e ainda tá por vir mais.
  4. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Pitron272 em Exibições Internacionais
  5. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    Paulo Andrade ficará no Brasil para narrar alguns jogos da fase de grupos da Copa do Mundo 2026 na TV aberta pela TV Globo. Já na fase mata-mata do torneio, o narrador viajará para os Estados Unidos para narrar jogos apenas no SporTV. Fonte : https://ge.globo.com/futebol/copa-do-mundo/noticia/2026/04/24/globo-faz-mudancas-no-time-de-narradores-na-cobertura-da-copa-do-mundo.ghtml

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.