Ir para conteúdo

O fim da televisão como conhecemos?

Featured Replies

Postado

Se fazem questão de colocar faixa etária nos programas,deveria amenizar os comerciais,não mostrando digamos o lado "luxuria" de tal atração ou até do produto.Para como dizem não chocar,por exemplo quando der o comercial em programas de classificação livre moderar os jeitos dos comerciais.

A Censura antigamente era até mais certa.Mas hoje em dia não dá mais certo.

Bem minha visão é essa se na dublagem não tem palavrão,não dá para a pessoa colocar.

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Postado

Desculpa Pópis, não quero parecer provocativo ou chato, mas eu ainda não entendi.

Tudo bem.Eu é que não sei explicar muito bem.Também não sei mais como explicar.

Postado

Ah, ok. Então vamos continuar com todo mundo xingando o outro de ''panaca'' ''boboca'' ''otário'' ''cretino'' nos filmes... Fica muito estranho.

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está falando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Editado por Gerúndio

Postado

Contanto que expresse bem o contexto, beleza. Cretino, na maioria das vezes, caí com uma luva. Estranho mesmo, é ver filmes entupidos de palavrão. Conseguem tranformar um +14 em +18.

E Pópis, pelo que eu entendi, você está está flando sobre selecionarem melhor os comerciais no horário de programas infantis, é isso?

Filmes com palavrões ganha mais o publico jovem que está entrando na fase adulta.

É isso que eu quis dizer,obrigada!

Postado
  • Autor

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Postado

A dublagem tem que ser fiel ao original. Se no filme tem: "Son of a bitc* (Filho da p*), não tem que traduzir "Filho da mãe", e sim como tá no original.

Acho que tem que haver essa coerência.

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

Postado

Acho, que pra filmes que tem palavrões, o correto seria fazer duas dublagens. Uma amenizada e outra mais pesada. Tipo o que aconteceu com Trovão Tropical na Globo.

ah isso eu não sei se ficaria muito bom não gogeta. Eu achava que vc falava das dublagens que exageram muito nos palavrões sendo que na tradução não tem,como se o palavrão fosse um imporviso ou demonstração de extrema raiva dos personagens.

Agora quando o filme se traduz desse modo eu acho que é o mais certo.

A menos que vc queira essa outra dublagem para poder passar na TV,Mas isso custa caro.

Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

Atividades

  1. RenatoCS
    RenatoCS respondeu ao tópico de marujita em Exibições Internacionais
    Sábado 25 de abril: El Chavo ✔️ Episodio 55 (1974): Las aguas frescas pt.1 ✔️ Episodio 57 (1974): Las aguas frescas pt.2 ✔️ Episodio 58 (1974): Asalto a una vieja / El juego de béisbol ✔️ Episodio 59 (1974): El álbum de estampitas
  2. Cleberson
    Cleberson respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    O episódio do Porquinho de 77 é muito bom, considero bem melhor que a versão de 74, aliás quase todas as versões tirando uma ou outra eu prefiro os remakes de 76 a 78
  3. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    Botafogo 2 x 2 Internacional
  4. Doutor Delgadinho
    Do Chaves, a parte 2 da "saga dos espíritos zombeteiros. Não só pela história em si, que é muito boa, mas também pelas BGMs bem distintas e sinistras. Imagino o medo que dava assistir a esse episódio na infância, antes de ser arquivado, no início dos anos 90. Já do Chapolin, só assisti às exibições do sinal de SP, mas vou votar no episódio do ladrão do bilhete de loteria, já que o episódio da tribo perdida já não tem uma história muito atraente em si, ainda mais sabendo que Chespirito vai recorrer aquele velho recurso de que a mente é que cria tudo, que já estragou outros finais de episódio.
  5. Helenaldo
    Durante a semana o SBT até que foi feliz na escolha dos episódios, tirando um ou outro, foram boas escolhas, com destaque para as sagas do Sapateiro e dos Espíritos Zombeteiros que facilmente se encaixariam melhor no clube, mas foram aproveitados durante a semana e o meu episódio favorito e que o SBT ama em dobro que é o Roupa Suja Lava-se em Público. Quanto ao clube, hoje o sinal de SP foi bem mais feliz que o rede nas escolhas, curioso pra ver qual será a aposta da vez na semana que vem. Pra semana que vem, espero que se lembrem dos semelhantes do Chapolin.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.