Ir para conteúdo

Erros e adaptações da dublagem

Featured Replies

Postado

^^ hashashas

Era bem assim mesmo.

E aquela do James Blunt, "You're Beautifil", em português virou algo como "Meu lindo céu azul"

QUEEEEEEEEEEEE!!!!!!!

EU NÃO SABIA Q A MINHA MÚSICA FAVORITA TINHA VERSÃO EM PORTUGUÊS!!!!

Essa é a desvantagem de ser mal atualizada,e eu tenho certeza q não será a mesma coisa.

Eu já vi videos no Youtube falando dessas versões inglês para português com algumas sem sentido(geralmente só traduzem o titulo,o máximo),percebi que o grupo Yahoo foi o q mais fez suas próprias versões de várias outras músicas em inglês de sucesso.

Postado

^^ hashashas

Era bem assim mesmo.

E aquela do James Blunt, "You're Beautifil", em português virou algo como "Meu lindo céu azul"

Esse é o nome:

Meu Grande Amor - Ulisses e Moisés

Ficou uma doideira só, kkkkkkk

Editado por Montzo

Postado

ahhh isso é verdade. Até hoje os cantores dublam e fazem as suas adaptações para dar certo. Tem aquela cantora por exemplo que da música original do Air Suplly, The power of Love, ela trocou por "como uma deusa..."

Outro exemplo é a música "Right Were Waiting" de Richard Marx. Uma música muito bonita dos anos 80. O Leandro e Leonardo fez uma versão dela e mudou praticamente todo o sentido da música. De "esperando aqui", traduzindo, virou "eu sou desejo e você é paixão", na versão deles.

Eu não acho isso muito legal não, mas fazer isso numa musica de dentro dum filme, muda o sentido e o objetivo dela na cena. Eu acho muito ruim fazer isso.

Mas pq as outras músicas tocadas no chaves, não fizeram tamanha mudança? Por exemplo, na música "boa noite vizinhança" teve suas adaptações mas não mudou o tema, nem o sentido dela, embora tenham apenas dublado metade dela. Por que isso também?

A música do "astronauta" cantada pelo chapolin, me parece que foi a mais fiel, comparada com a original.

Foram dubladas por dubladoras diferentes?

Editado por danilo-cs

  • 3 anos depois...
Postado

Ressuscitando o tópico, acabo de ver algo bem curioso na dublagem Gota Mágica do episódio "Chimoltrúfia e a Atriz de TV (1991)". O Cassiano Ricardo dublou uma fala do Seu Lúcio, provavelmente tapando um buraco deixado pelo dublador do velho :P

https://youtu.be/M_wOhV0rirg?t=38m55s

Eu já vi tantas vezes e nunca reparei :muttley::muttley::muttley::muttley::muttley:

Postado

É uma fala bem pequena mas da para perceber, também nunca tinha percebido. :ponder:

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. Eu acho...
    Eu acho... respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Se estão voltando a lista para exibir os que pularam, pode ser que apareçam "Cleópatra" e "A guerra de secessão/Mão Negra" semana que vem.
  2. Raphael
    Raphael respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Eu queria mesmo era ver aparecer "Ator de Araque / A Prometida", "O Bandido Ferido / Mandarim Celeste"... Principalmente para ver a dublagem Maga do Bandido Ferido.
  3. marujita
    marujita respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    E mais uma vez, esperamos demais do SBT!
  4. Jaciinto
    Jaciinto respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Erroooouu!! Legal, esse do vazamento de gás tinha sido pulado.
  5. Aether
    Aether respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Acho que despedida é o último de hoje. Vazamento 76 VÁ SE FERRAR SBT 👎👎👎👎

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.