Ir para conteúdo

Erros e adaptações da dublagem

Featured Replies

Postado

^^ hashashas

Era bem assim mesmo.

E aquela do James Blunt, "You're Beautifil", em português virou algo como "Meu lindo céu azul"

QUEEEEEEEEEEEE!!!!!!!

EU NÃO SABIA Q A MINHA MÚSICA FAVORITA TINHA VERSÃO EM PORTUGUÊS!!!!

Essa é a desvantagem de ser mal atualizada,e eu tenho certeza q não será a mesma coisa.

Eu já vi videos no Youtube falando dessas versões inglês para português com algumas sem sentido(geralmente só traduzem o titulo,o máximo),percebi que o grupo Yahoo foi o q mais fez suas próprias versões de várias outras músicas em inglês de sucesso.

Postado

^^ hashashas

Era bem assim mesmo.

E aquela do James Blunt, "You're Beautifil", em português virou algo como "Meu lindo céu azul"

Esse é o nome:

Meu Grande Amor - Ulisses e Moisés

Ficou uma doideira só, kkkkkkk

Editado por Montzo

Postado

ahhh isso é verdade. Até hoje os cantores dublam e fazem as suas adaptações para dar certo. Tem aquela cantora por exemplo que da música original do Air Suplly, The power of Love, ela trocou por "como uma deusa..."

Outro exemplo é a música "Right Were Waiting" de Richard Marx. Uma música muito bonita dos anos 80. O Leandro e Leonardo fez uma versão dela e mudou praticamente todo o sentido da música. De "esperando aqui", traduzindo, virou "eu sou desejo e você é paixão", na versão deles.

Eu não acho isso muito legal não, mas fazer isso numa musica de dentro dum filme, muda o sentido e o objetivo dela na cena. Eu acho muito ruim fazer isso.

Mas pq as outras músicas tocadas no chaves, não fizeram tamanha mudança? Por exemplo, na música "boa noite vizinhança" teve suas adaptações mas não mudou o tema, nem o sentido dela, embora tenham apenas dublado metade dela. Por que isso também?

A música do "astronauta" cantada pelo chapolin, me parece que foi a mais fiel, comparada com a original.

Foram dubladas por dubladoras diferentes?

Editado por danilo-cs

  • 3 anos depois...
Postado

Ressuscitando o tópico, acabo de ver algo bem curioso na dublagem Gota Mágica do episódio "Chimoltrúfia e a Atriz de TV (1991)". O Cassiano Ricardo dublou uma fala do Seu Lúcio, provavelmente tapando um buraco deixado pelo dublador do velho :P

https://youtu.be/M_wOhV0rirg?t=38m55s

Eu já vi tantas vezes e nunca reparei :muttley::muttley::muttley::muttley::muttley:

Postado

É uma fala bem pequena mas da para perceber, também nunca tinha percebido. :ponder:

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. RenatoCS
    RenatoCS respondeu ao tópico de Seu Furtado em Exibições Internacionais
    Jueves 19 de febrero: Teleamazonas Nacional Chapulín Colorado Episodio 60 (1974): Los bebés ya no vienen de París, ahora vienen de Júpiter El Chavo Episodio 122 (1976): Limpieza en la vecindad Teleamazonas Guayaquil Chapulín Colorado Episodio 194 (1978): A la víbora víbora de la mar El Chavo Episodio 251 (1979): El Chavo bolero pt.1
  2. HOMESSA
    HOMESSA respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    E também ''Os Caipiras ricos''
  3. E.R
    E.R respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    Estreia hoje um novo quadro na Praça É Nossa : As Amigas (Renata Brás e Renata Del Bianco)
  4. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Pitron272 em Exibições Internacionais
  5. E.R
    E.R respondeu ao tópico de Victor235 em Venda da Esquina
    A escola de samba União de Maricá conquistou o título da Série Ouro 2026 e vai disputar o Grupo Especial do Carnaval do Rio de Janeiro em 2027.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.