Postado 24 de Abril de 2012 13 anos ^^ hashashas Era bem assim mesmo. E aquela do James Blunt, "You're Beautifil", em português virou algo como "Meu lindo céu azul" QUEEEEEEEEEEEE!!!!!!! EU NÃO SABIA Q A MINHA MÚSICA FAVORITA TINHA VERSÃO EM PORTUGUÊS!!!! Essa é a desvantagem de ser mal atualizada,e eu tenho certeza q não será a mesma coisa. Eu já vi videos no Youtube falando dessas versões inglês para português com algumas sem sentido(geralmente só traduzem o titulo,o máximo),percebi que o grupo Yahoo foi o q mais fez suas próprias versões de várias outras músicas em inglês de sucesso.
Postado 25 de Abril de 2012 13 anos ^^ hashashas Era bem assim mesmo. E aquela do James Blunt, "You're Beautifil", em português virou algo como "Meu lindo céu azul" Esse é o nome: Meu Grande Amor - Ulisses e Moisés Ficou uma doideira só, kkkkkkk Editado 25 de Abril de 2012 13 anos por Montzo
Postado 25 de Abril de 2012 13 anos ahhh isso é verdade. Até hoje os cantores dublam e fazem as suas adaptações para dar certo. Tem aquela cantora por exemplo que da música original do Air Suplly, The power of Love, ela trocou por "como uma deusa..." Outro exemplo é a música "Right Were Waiting" de Richard Marx. Uma música muito bonita dos anos 80. O Leandro e Leonardo fez uma versão dela e mudou praticamente todo o sentido da música. De "esperando aqui", traduzindo, virou "eu sou desejo e você é paixão", na versão deles. Eu não acho isso muito legal não, mas fazer isso numa musica de dentro dum filme, muda o sentido e o objetivo dela na cena. Eu acho muito ruim fazer isso. Mas pq as outras músicas tocadas no chaves, não fizeram tamanha mudança? Por exemplo, na música "boa noite vizinhança" teve suas adaptações mas não mudou o tema, nem o sentido dela, embora tenham apenas dublado metade dela. Por que isso também? A música do "astronauta" cantada pelo chapolin, me parece que foi a mais fiel, comparada com a original. Foram dubladas por dubladoras diferentes? Editado 25 de Abril de 2012 13 anos por danilo-cs
Postado 18 de Maio de 2015 10 anos Ressuscitando o tópico, acabo de ver algo bem curioso na dublagem Gota Mágica do episódio "Chimoltrúfia e a Atriz de TV (1991)". O Cassiano Ricardo dublou uma fala do Seu Lúcio, provavelmente tapando um buraco deixado pelo dublador do velho https://youtu.be/M_wOhV0rirg?t=38m55s Eu já vi tantas vezes e nunca reparei
Postado 18 de Maio de 2015 10 anos É uma fala bem pequena mas da para perceber, também nunca tinha percebido.
Crie uma conta ou entre para comentar