Ir para conteúdo

[CHAVES EM PORTUGAL] O Xavier

Featured Replies

Postado

Quando eu era menor meu irmão dizia que o nome verdadeiro de Chespirito era Xavier e eu acreditava. :duh:

Quando pequeno eu ainda não sabia nada sobre os bastidores da série nem o nome dos atores, e também cheguei a pensar que este podia ser o verdadeiro nome do Chespirito :)

Sobre as adaptações malucas, em alguns casos a dublagem brasileira surta legal. Um bom exemplo é The Fresh Prince of Bel-Air, que em Portugal é O Príncipe de Bel-Air, enquanto no Brasil ganhou o nome de Um Maluco no Pedaço :what:

[l][/l]

Viva os quotes :)

Postado

E o nome caiu bem. Acho que os brasileiros não se identificariam muito com "O príncipe de Bel-Air".

Postado

Isso me lembrou que uma vez eu perguntei a minha melhor amiga "Pq será que traduziram Jeanne é um gênio e não Jeanne é um sonho" e ela me disse "Pq Jeanne é um sonho seria meloso demais"(algo assim).

Por isso algumas traduções da versão Brasileira não pode ser muito literal pq tem que atrair o publico,para ele saber do que se trata,não sei como dizer mas é mais ou menos isso. Imagine se tivessem traduzido O "Livro da Selva" ao em vez de "Mogli o menino lobo"?

Postado

Sobre as adaptações malucas, em alguns casos a dublagem brasileira surta legal. Um bom exemplo é The Fresh Prince of Bel-Air, que em Portugal é O Príncipe de Bel-Air, enquanto no Brasil ganhou o nome de Um Maluco no Pedaço :what:

E eu exatamente estava pensando em postar o por que desse nome de Um Maluco no Pedaço, mas deixei pra lá.

Mas não seria O Príncipe Fresco de Bel-Air? Também acontece muito nos filmes e desenhos, mas tem alguns que dá pra traduzir legal sem precisar de adaptação.

Postado

Quando a tradução fica boa para o Português joia, mas quando tem que adaptar 99,9% sai fora completamente do original...

O maior exemplo em nosso meio é o próprio nome do ''Chaves'' que no original é ''Chavo del 8''

que seria traduzido como ''menino do 8''...

Dom Ramon que é o nome do ''Ramon Valdéz'' como ''Seu Madruga'' e assim vai... :tonguemad:

Editado por Marcelo Cazangi

Postado

Dom Ramon que é o nome do ''Ramon Valdéz'' como ''Seu Madruga'' e assim vai... :tonguemad:

Nas primeiras dublagens do lote de 84 chamavam-o de Seu Ramon...

Postado

Nas primeiras dublagens do lote de 84 chamavam-o de Seu Ramon...

Poderia ter continuado, não perderia a essência...

Postado

Realmente a dublagem tem que deixar a série próxima com da realidade onde vai ser exibida, mas o ideal é conseguir fazer isso sem se distanciar muito do original!

Postado

Pior Joel que é justamente o contrário que fazem com algumas séries japonesas nos USA. Dizem que até teve movimento de fãs e abaixo assinado contra isso.

Mas falando em Portugal,quando Sailor moon veio para lá foi uma modificação sinistra até mais que a versão americana, eles não só mudaram os nomes dos personagens,também mudaram o sexo dos gatos. O__o até hj eu não entendi o pq disso.

Postado

Além disso, só na dublagem norte-americana do DBZ que foi traduzido para "nine thoudsand", no resto ficou oito mil. Até hoje não sei porque '-' Caberia muito bem "IT'S OVER EIGHT THOUDSAND!!"...

Postado

Nós nos surpreendemos sobre o nome em portugal... Imagina em alemão, japonês entre outros kkkkk não entende nada kkkk

  • 1 mês depois...
Postado
  • Autor

Achei um stream e consegui assistir um episódio.

A dublagem não ficou ruim.

Se eu conseguir salvar algo da gravação, postarei no YouTube.

Pela grade que está no site da emissora, "O Xavier" é exibido de segunda a sexta em três horários: 4h, 9h e 13h (horários aproximados; horário de Brasília).

Postado

Brasil não é o único país em que CH tem/teve mais de um horário diário. :rolleyes:

Postado

Brasil não é o único país em que CH tem/teve mais de um horário diário. :rolleyes:

Mas o Brasil é quase como um "país-irmão" de Portugal, já que eles nos colonizaram... :rolleyes:

Postado

Sei, mas estou falando da questão de se ter mais de um horário para Chaves.

Aqui no Brasil chegava a cansar, mas depois vemos que em outros países isso também ocorria (ocorre como é o caso acima).

Aliás quando eu acompanhava o Gama TV percebi que CH também era praticamente um tapa buraco.

Atividades

  1. Marcelo J.
    Isso é um momento histórico que todos os fãs de CH aqui no Brasil, sem dúvidas. Infelizmente aquela discussão com o Jonatas que tem feito muito para prestar consultoria ao SBT foi muito desnecessária.
  2. E.R
  3. Aether
    Segundo alguns relatos de fãs, o "Aventura em Vênus" não era exibido no Brasil desde o feriado de finados de 1993. Acho que isso até faz sentido, já vi muita gente relatar que episódios como o da peruca de sansão só ter desaparecido em meados de 1994 a 1996, e como a organização do Chapolin não foi exatamente a mesma que ocorreu com o Chaves ali entre março a abril de 1992, faz sentido ter saído do ar um pouco depois...
  4. Marcelo J.
    Marcelo J. respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    RS 16/02/2026 13:40 - Pedintes em família (1975)
  5. TIO JOÃO
    TIO JOÃO respondeu ao tópico de Raphael em Fórum Único Chespirito
    Agora no SBT Brasília está passando o da expedição arqueológica/a volta da pistola paralisadora(1977)

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.