Ir para conteúdo

[CHAVES EM PORTUGAL] O Xavier

Featured Replies

Postado

Quando eu era menor meu irmão dizia que o nome verdadeiro de Chespirito era Xavier e eu acreditava. :duh:

Quando pequeno eu ainda não sabia nada sobre os bastidores da série nem o nome dos atores, e também cheguei a pensar que este podia ser o verdadeiro nome do Chespirito :)

Sobre as adaptações malucas, em alguns casos a dublagem brasileira surta legal. Um bom exemplo é The Fresh Prince of Bel-Air, que em Portugal é O Príncipe de Bel-Air, enquanto no Brasil ganhou o nome de Um Maluco no Pedaço :what:

[l][/l]

Viva os quotes :)

Postado

E o nome caiu bem. Acho que os brasileiros não se identificariam muito com "O príncipe de Bel-Air".

Postado

Isso me lembrou que uma vez eu perguntei a minha melhor amiga "Pq será que traduziram Jeanne é um gênio e não Jeanne é um sonho" e ela me disse "Pq Jeanne é um sonho seria meloso demais"(algo assim).

Por isso algumas traduções da versão Brasileira não pode ser muito literal pq tem que atrair o publico,para ele saber do que se trata,não sei como dizer mas é mais ou menos isso. Imagine se tivessem traduzido O "Livro da Selva" ao em vez de "Mogli o menino lobo"?

Postado

Sobre as adaptações malucas, em alguns casos a dublagem brasileira surta legal. Um bom exemplo é The Fresh Prince of Bel-Air, que em Portugal é O Príncipe de Bel-Air, enquanto no Brasil ganhou o nome de Um Maluco no Pedaço :what:

E eu exatamente estava pensando em postar o por que desse nome de Um Maluco no Pedaço, mas deixei pra lá.

Mas não seria O Príncipe Fresco de Bel-Air? Também acontece muito nos filmes e desenhos, mas tem alguns que dá pra traduzir legal sem precisar de adaptação.

Postado

Quando a tradução fica boa para o Português joia, mas quando tem que adaptar 99,9% sai fora completamente do original...

O maior exemplo em nosso meio é o próprio nome do ''Chaves'' que no original é ''Chavo del 8''

que seria traduzido como ''menino do 8''...

Dom Ramon que é o nome do ''Ramon Valdéz'' como ''Seu Madruga'' e assim vai... :tonguemad:

Editado por Marcelo Cazangi

Postado

Dom Ramon que é o nome do ''Ramon Valdéz'' como ''Seu Madruga'' e assim vai... :tonguemad:

Nas primeiras dublagens do lote de 84 chamavam-o de Seu Ramon...

Postado

Nas primeiras dublagens do lote de 84 chamavam-o de Seu Ramon...

Poderia ter continuado, não perderia a essência...

Postado

Realmente a dublagem tem que deixar a série próxima com da realidade onde vai ser exibida, mas o ideal é conseguir fazer isso sem se distanciar muito do original!

Postado

Pior Joel que é justamente o contrário que fazem com algumas séries japonesas nos USA. Dizem que até teve movimento de fãs e abaixo assinado contra isso.

Mas falando em Portugal,quando Sailor moon veio para lá foi uma modificação sinistra até mais que a versão americana, eles não só mudaram os nomes dos personagens,também mudaram o sexo dos gatos. O__o até hj eu não entendi o pq disso.

Postado

Além disso, só na dublagem norte-americana do DBZ que foi traduzido para "nine thoudsand", no resto ficou oito mil. Até hoje não sei porque '-' Caberia muito bem "IT'S OVER EIGHT THOUDSAND!!"...

Postado

Nós nos surpreendemos sobre o nome em portugal... Imagina em alemão, japonês entre outros kkkkk não entende nada kkkk

  • 1 mês depois...
Postado
  • Autor

Achei um stream e consegui assistir um episódio.

A dublagem não ficou ruim.

Se eu conseguir salvar algo da gravação, postarei no YouTube.

Pela grade que está no site da emissora, "O Xavier" é exibido de segunda a sexta em três horários: 4h, 9h e 13h (horários aproximados; horário de Brasília).

Postado

Brasil não é o único país em que CH tem/teve mais de um horário diário. :rolleyes:

Postado

Brasil não é o único país em que CH tem/teve mais de um horário diário. :rolleyes:

Mas o Brasil é quase como um "país-irmão" de Portugal, já que eles nos colonizaram... :rolleyes:

Postado

Sei, mas estou falando da questão de se ter mais de um horário para Chaves.

Aqui no Brasil chegava a cansar, mas depois vemos que em outros países isso também ocorria (ocorre como é o caso acima).

Aliás quando eu acompanhava o Gama TV percebi que CH também era praticamente um tapa buraco.

Atividades

  1. RenatoCS
    RenatoCS respondeu ao tópico de Seu Furtado em Exibições Internacionais
    Lunes 29 de diciembre: Teleamazonas Nacional Chapulín Colorado Episodio 9 (1973 R.1972): Conde Terranova / Los asaltantes del banco / El vampiro El Chavo Episodio 67 (1974): El platillo volador Teleamazonas Guayaquil Chapulín Colorado Episodio 158 (1977): El futuro difunto / El lugar donde se ponen más inyecciones se llama hospital Episodio 4 c. (1973): Matrimonio por dinero El Chavo Episodio 211 (1978): Guerra de independencia pt.2
  2. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Pitron272 em Exibições Internacionais
  3. Eu acho...
    Como só pode um, votei no do papagaio. Mas pensei em votar na primeira parte da saga dos toureiros de 1976, porque é um roteiro que só conhecemos metade (a 1a metade de "Como pegar o touro à unha") e o resto não fazemos ideia. E também porque desconfio que tem um clipe nesse episódio. Pensando bem, por que não votei nele?
  4. Professor Inventivo
    O ruim dos episódios dessa época é que tirando as reprises de 73, a Televisa nunca vendeu esses episódios pra outra emissora. Eles mesmo chegaram a reprisar pouca coisa de 70/71, mas nunca 72.
  5. TIO JOÃO
    Estou curioso de ver a primeira versão perdida da pichorra de 1972 daquela suposta cena que o Chaves quebra a janela de uma casa

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.