Jump to content

[CHAVES EM PORTUGAL] O Xavier


William Murdoch

Recommended Posts

Lucas Fernando

Quando eu era menor meu irmão dizia que o nome verdadeiro de Chespirito era Xavier e eu acreditava. :duh:

Quando pequeno eu ainda não sabia nada sobre os bastidores da série nem o nome dos atores, e também cheguei a pensar que este podia ser o verdadeiro nome do Chespirito :)

Sobre as adaptações malucas, em alguns casos a dublagem brasileira surta legal. Um bom exemplo é The Fresh Prince of Bel-Air, que em Portugal é O Príncipe de Bel-Air, enquanto no Brasil ganhou o nome de Um Maluco no Pedaço :what:

[l][/l]

Viva os quotes :)

Link to comment
  • Replies 32
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Oztrum

    6

  • Usagi White

    4

  • Raphael

    3

  • Victor235

    3

E o nome caiu bem. Acho que os brasileiros não se identificariam muito com "O príncipe de Bel-Air".

Link to comment
Usagi White

Isso me lembrou que uma vez eu perguntei a minha melhor amiga "Pq será que traduziram Jeanne é um gênio e não Jeanne é um sonho" e ela me disse "Pq Jeanne é um sonho seria meloso demais"(algo assim).

Por isso algumas traduções da versão Brasileira não pode ser muito literal pq tem que atrair o publico,para ele saber do que se trata,não sei como dizer mas é mais ou menos isso. Imagine se tivessem traduzido O "Livro da Selva" ao em vez de "Mogli o menino lobo"?

Link to comment

Sobre as adaptações malucas, em alguns casos a dublagem brasileira surta legal. Um bom exemplo é The Fresh Prince of Bel-Air, que em Portugal é O Príncipe de Bel-Air, enquanto no Brasil ganhou o nome de Um Maluco no Pedaço :what:

E eu exatamente estava pensando em postar o por que desse nome de Um Maluco no Pedaço, mas deixei pra lá.

Mas não seria O Príncipe Fresco de Bel-Air? Também acontece muito nos filmes e desenhos, mas tem alguns que dá pra traduzir legal sem precisar de adaptação.

Link to comment
Marcelo Cazangi

Quando a tradução fica boa para o Português joia, mas quando tem que adaptar 99,9% sai fora completamente do original...

O maior exemplo em nosso meio é o próprio nome do ''Chaves'' que no original é ''Chavo del 8''

que seria traduzido como ''menino do 8''...

Dom Ramon que é o nome do ''Ramon Valdéz'' como ''Seu Madruga'' e assim vai... :tonguemad:

Edited by Marcelo Cazangi
Link to comment

Dom Ramon que é o nome do ''Ramon Valdéz'' como ''Seu Madruga'' e assim vai... :tonguemad:

Nas primeiras dublagens do lote de 84 chamavam-o de Seu Ramon...

Link to comment
Marcelo Cazangi

Nas primeiras dublagens do lote de 84 chamavam-o de Seu Ramon...

Poderia ter continuado, não perderia a essência...

Link to comment
JoelJunior15

Realmente a dublagem tem que deixar a série próxima com da realidade onde vai ser exibida, mas o ideal é conseguir fazer isso sem se distanciar muito do original!

Link to comment
Usagi White

Pior Joel que é justamente o contrário que fazem com algumas séries japonesas nos USA. Dizem que até teve movimento de fãs e abaixo assinado contra isso.

Mas falando em Portugal,quando Sailor moon veio para lá foi uma modificação sinistra até mais que a versão americana, eles não só mudaram os nomes dos personagens,também mudaram o sexo dos gatos. O__o até hj eu não entendi o pq disso.

Link to comment

Além disso, só na dublagem norte-americana do DBZ que foi traduzido para "nine thoudsand", no resto ficou oito mil. Até hoje não sei porque '-' Caberia muito bem "IT'S OVER EIGHT THOUDSAND!!"...

Link to comment
chavesmaniaco1002

Nós nos surpreendemos sobre o nome em portugal... Imagina em alemão, japonês entre outros kkkkk não entende nada kkkk

Link to comment
  • 1 month later...
William Murdoch

Achei um stream e consegui assistir um episódio.

A dublagem não ficou ruim.

Se eu conseguir salvar algo da gravação, postarei no YouTube.

Pela grade que está no site da emissora, "O Xavier" é exibido de segunda a sexta em três horários: 4h, 9h e 13h (horários aproximados; horário de Brasília).

Link to comment

Brasil não é o único país em que CH tem/teve mais de um horário diário. :rolleyes:

Mas o Brasil é quase como um "país-irmão" de Portugal, já que eles nos colonizaram... :rolleyes:

Link to comment

Sei, mas estou falando da questão de se ter mais de um horário para Chaves.

Aqui no Brasil chegava a cansar, mas depois vemos que em outros países isso também ocorria (ocorre como é o caso acima).

Aliás quando eu acompanhava o Gama TV percebi que CH também era praticamente um tapa buraco.

Link to comment
×
×
  • Create New...