Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos Esse "coringão" me lembrou a dublagem de Chespirito. Quando o Cassiano dublou, ele muitas vezes falava coringão. Aquele episódio do Chompiras Epidemia de 1992 é um deles.
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos Acabei perdendo o episódio, infelizmente. Mas já tinha visto em Espanhol e é, de fato muito bom. O destaque da temporada. Provavelmente a dublagem MAGA foi ~~~perdida~~ no arquivo. Ansioso e contando com os pessoal que vai upar. Editado 7 de Janeiro de 2014 12 anos por Chambón
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos Pra eles exibirem o episódio numa chamada na época que não havia internet é porque foi dublado SIM. Ou receberam pra dublar e não dublaram. O pessoal que edita as chamadas pega qualquer vídeo do arquivo... Editado 7 de Janeiro de 2014 12 anos por Victor235
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos Nessa propaganda do disco do Chaves aparecem cenas desse episodio: http://www.youtu.be/mTNY6tAlVD4 fico me perguntando por que a MAGA iria adquirir o episodio apenas pra colocar em uma propaganda, tenho certeza absoluta que a MAGA dublou sim o episodio, até o do banho do chaves de 1978 passou nessa chamada antiga e surgiu entre os 50 e poucos semelhantes que o SBT exibiu em 2012, a fita com a dublagem ou deve estar com o audio muito danificado ou esta largado em algum canto nos arquivos do SBT sem ninguém saber.
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos Assim, como o Filme de terror de 1973 que também foi dublado em 2012. Eu também acho que a dublagem desse se perdeu. Editado 7 de Janeiro de 2014 12 anos por chapolin
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos Assim, como o Filme de terror de 1973 que também foi dublado em 2012. Eu também acho que a dublagem desse se perdeu. E também o esquete da Velhinha louca, que não voltou com o episódio dos Barquinhos.
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos E também o esquete da Velhinha louca, que não voltou com o episódio dos Barquinhos. Mas esse pode não ter sido exibido por puro capricho, assim como a do Dom Quixote, por exemplo.
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos E também o esquete da Velhinha louca, que não voltou com o episódio dos Barquinhos. Bom, esse não chegou a ser redublado. Mas eu queria saber porque o SBT não voltou a passar, assim como: Dom Quixote e Quem será o novo chefe?. Editado 7 de Janeiro de 2014 12 anos por chapolin
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos Autor Assim, como o Filme de terror de 1973 que também foi dublado em 2012. Eu também acho que a dublagem desse se perdeu. Esse eu não tenho dúvida alguma de que foi dublado pela Maga. NÃO EXISTE sentido algum em dublar um sketch e não dublar o restante do episódio. E a Televisa também não teria o porque de mandar o sketch solto.
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos Sabe que a maioria que não é fã e pensa em inédito, acha que vai ver algo que nunca viu nos outros episódios (por isso a sensação que passa que é o mesmo episódio de antes); o que não existe, pois estes inéditos nada mais são que versões de episódios comuns.
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos Mas esse pode não ter sido exibido por puro capricho, assim como a do Dom Quixote, por exemplo. No ano passado os funcionários do Sbt afirmaram que o esquete foi perdido.
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos No ano passado os funcionários do Sbt afirmaram que o esquete foi perdido. O que é muita cara de pau dizerem isso, já que o Cartoon passou a esquete.
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos O que é muita cara de pau dizerem isso, já que o Cartoon passou a esquete. Não passou. Estou falando de ''A Velhinha Louca'' que acompanha ''Barquinhos de Papel''.
Postado 7 de Janeiro de 2014 12 anos Nesse episódio, o elenco de dublagem teve uma melhorada. Sobre a Cecília, a voz dela dublando ficou menos forçada do que ela teve nas dublagens Gábia e Gota Mágica. Gostei dessa preservação da voz, mesmo que oscile um pouco. E quanto às BGMs, ainda continuam medianas, mas teve uma leve melhora na qualidade musical; só que teve momentos que as músicas acabaram entrando no momento errado, após a volta dos blocos. Já as risadas e os efeitos sonoros... continuam o mesmo. kkkkkkkk Coringão!!! kkkkkkkkkk Mas era pra manter o ritmo do jeito que estão torcendo. Pôr "Corinthians!!!" Não caberia lá. E também foi pra preservar as piadas das antigas dublagens (dos clubes paulistas). Eu também estranharia se colocasse um time carioca, por causa do estúdio. E na boa, estranharia também se colocasse nas dublagens jogadores atuais, e talvez não recordassem antigos jogadores. Talvez seja o motivo que colocaram expressões como "camisa 10" e "goleiro da...". Mas acho que ouvi um nome de jogador quando falaram do negócio de "bola de ouro". Enfim, gostei da dublagem desse episódio. Já estou até me acostumando.
Crie uma conta ou entre para comentar