Acabei de assistir e devo lhes dizer que fiquei meio decepcionado por não rolar um "Polegar Vermelho/Vermelhinho" ao inves disso os gremistas que tavam encarregados na tradução dos episódios dessa epoca preferiram apenas manter o nome Chapolin gerando vários desdobramentos, com intuido de não mencionar a palavra 'Colorado' incluindo: "A cara do Chapolin", "O famoso Chapolin", "Querido Chapolin", "Super Chapolin" achei muito desnecessário. Tambem não gostei dos sons de pancada, esperava aqueles mais fortes e impactantes usados em O Calo do Sr. Barriga (1977), Carpinteiros (1977), Desjejum - parte 2 (1976) e Parque - parte 1 (1979) Notei que o Osmiro tava em modo teatro, a entonação que ele deu no "João Ninguem" quando redublou em 90 deixou o discurso do Professor infinitamente mais engraçado. O que eu mais curti foram os dialogos improvisados da Sandra e Seidl nos momentos de confusão e discussão, de longe os que se sairam melhor durante toda dublagem. Esse final omitindo a continuação da saga ficou bizarro pra c******, Gastaldi com texto totalmente prolixo. Acho que eh consenso geral que a dublagem de 90 se saiu muito melhor, acredito que ateh mesmo o sumido adorador de 84 @Ô cô... admitiria isso caso ainda estivesse ativo no meio CH, mais um dos raros casos em que a dublagem de 90 ganhou de 84, vale pelo registro histórico. Muito obrigado Gigito por disponibilizar aos fans sem cobrar um único centavo, vc já ficou marcado na história da Comunidade. :joia:
Crie uma conta ou entre para comentar