Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos Estreando agora no Finalmente a primeira parte dublada após 100000000000000000000000000000000000000000 anos esperando por uma atitude do e nada.
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos Finalmente a saga será exibida completa e dublada no Brasil! Já com essa primeira parte já temos todas dublada De novo o fazendo em menos de 1 ano o que o não fez em 30 anos
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos RAMON : Como eu amava aqueles filmes de monstro ! CHAPOLIN : Claro, você se sentia representado.
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos Depois de 10 anos desde que estreou a última parte, finalmente estou assistindo ao preámbulo de toda esta história clássica. A dublagem, tá okey. Gostei do que Valette fez na parte do Frankestein. E o episódio, tá bom para iniciar toda esta estória do cinema. Nota: 7.
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos Villagran de Jerry Lewis é uma onda.Só que no ''Baile à fantasia'' ele está mais parecido fisicamente.
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos Finalmente a saga passando completa por aqui, com Cácaro chamando o Chapolin. Esse também é o primeiro episódio com a abertura com aqueles "prints" mal tirados. Gostei de todas as paródias de hoje. Principalmente a do Professor Aloprado, ri demais. Sobre a dublagem: Daniel ok, Seidl ruim por não fazer voz de velhinho pro Cácaro, p*** falta de direção. Apesar de gostar do Nelson, achei desnecessário a dublagem das paródias, por todas serem mudas. Nota geral: 7,5 #ChupaSBT
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos Finalmente essa Saga maravilhosa toda dublada! Uma pena essa dublagem sempre ter mancada.
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos Essa saga é metade boa, metade ruim. Até um tempo atrás achava que a primeira parte tivesse Maga.
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos 2 horas atrás, Giovani Santos disse: Até um tempo atrás achava que a primeira parte tivesse Maga. Quem disse que não tem?
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos A única coisa que poderia não ter sido feita, era mexer nas esquetes do Frankenstein e do Gordo e o Magro. Pois já que são esquetes praticamente mudas, não era necessário modificar. Mas não ficou ruim, porém poderiam ter evitado e deixar do mesmo jeito do original. Editado 21 de Dezembro de 2018 6 anos por Marcelo Jungbluth
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos 20 horas atrás, IgorBorgesCH disse: Apesar de gostar do Nelson, achei desnecessário a dublagem das paródias, por todas serem mudas. Eles já tavam lá, eu não iria aceitar me chamarem pra viajem perdida.
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos 5 minutos atrás, Tio Trambique disse: Eles já tavam lá, eu não iria aceitar me chamarem pra viajem perdida. Nada a ver, se eles estavam lá era só dublar o próximo episódio. O erro foi ter dito ao pessoal que precisava de dublagem em tudo. Só precisava mesmo era do Carlos e do Daniel pra fazer a dublagem da introdução/final.
Postado 21 de Dezembro de 2018 6 anos Agora, Professor Inventivo disse: Nada a ver, se eles estavam lá era só dublar o próximo episódio. O erro foi ter dito ao pessoal que precisava de dublagem em tudo. Só precisava mesmo era do Carlos e do Daniel pra fazer a dublagem da introdução/final. Isso é verdade. Todos os figurantes ganham voz, isso é um saco.
Crie uma conta ou entre para comentar