Ir para conteúdo

Pica Pau

Featured Replies

Postado
3 minutos atrás, Lucas Fernando disse:

A questão nem é dublar fora ou dentro da emissora, mas sim por que se dariam ao trabalho de dublar um mísero curta sem falas que teoricamente nem está no pacote da distribuidora. Não faz sentido algum wacko2

Só que a gente tá falando da mesma emissora que por exemplo mandou regravar parte da locução de O Rato e o Leão por cima de parte da original do Gervásio Marques (e nesse caso a CIC quase fez a mesma coisa, só que redublando toda a parte da locução)

Postado
38 minutos atrás, Lucas Fernando disse:

A questão nem é dublar fora ou dentro da emissora, mas sim por que se dariam ao trabalho de dublar um mísero curta sem falas que teoricamente nem está no pacote da distribuidora. Não faz sentido algum wacko2

Nada é comprado de forma avulsa, principalmente anos 80 onde só existiam mídias físicas que precisavam ser importadas. Até mesmo os filmes vinham em pacotes, nenhuma fita chegava solta aleatoriamente.

Eu acredito que esse episódio foi dublado na BKS mesmo. Por alguma razão, fora do fluxo de trabalho dos demais programas, talvez houve algum atraso e foi dublado depois por outra equipe, ou pode até mesmo ter sido redublado posteriormente por pedido da distribuidora... enfim, são muitas as possibilidades.

Vale lembrar que o episódio piloto do Picolino também tem uma dublagem estranha e diferente dos demais, e na abertura o locutor diz em alto e bom som "Versão Brasileira: BKS". Se não tivesse essa narração, também diriam que o SBT dublou na Elenco.

Aqui também dá pra ver: https://www.intanibase.com/gac_archives/lantz/index

Adoro essa lista. Foi através dela que conheci melhor o trabalho do Walter e a ordem dos episódios. Tem curiosidades bem legais nas anotações de alguns episódios.

Só que você se esqueceu de um detalhe, a dublagem da AIC não foi feita em video-tape e sim em película, as cópias em video-tape já são cópias telecinadas das películas dubladas, isso somado ao fato da universal ter redublado esse episódio nos lançamentos dos DVDs, parece que a Universal não tem a dublagem antiga desse episódio...

43 minutos atrás, matheus153854 disse:

Só que a gente tá falando da mesma emissora que por exemplo mandou regravar parte da locução de O Rato e o Leão por cima de parte da original do Gervásio Marques (e nesse caso a CIC quase fez a mesma coisa, só que redublando toda a parte da locução)

Mais um indício de que o SBT poderia sim ter mandado fazer aquelas locuções de "uma aventura no supermercado"....

Postado
2 horas atrás, gustavo lins disse:

isso somado ao fato da universal ter redublado esse episódio nos lançamentos dos DVDs, parece que a Universal não tem a dublagem antiga desse episódio...

No mesmo DVD redublaram Nascido Para Bicar, vai dizer que a Universal não tinha a dublagem antiga dele também?:

3 horas atrás, gustavo lins disse:

Mais um indício de que o SBT poderia sim ter mandado fazer aquelas locuções de "uma aventura no supermercado"....

Independente de haver modificações entre as locuções do Rato e o Leão, por quê motivo o Sbt, sendo uma emissora preguiçosa como sempre foi, iria se preocupar em fazer uma locução, seja a do Leão ou do Supermercado?! (pergunta retórica).

Uma coisa era eles sempre editarem trechos em vídeo, como por exemplo aberturas para deixarem de exibir as originais e ganharem alguns segundos de tempo, como no caso dos Looney Tunes em 1996, e outra é se preocuparem com uma locução que é um detalhe mínimo.

Essas modificações saíram do estúdio de dublagem e foram enviadas assim quando a emissora fez as trocas nas cópias.

Postado
6 horas atrás, Lucas Fernando disse:

A questão nem é dublar fora ou dentro da emissora, mas sim por que se dariam ao trabalho de dublar um mísero curta sem falas que teoricamente nem está no pacote da distribuidora. Não faz sentido algum wacko2

Nada é comprado de forma avulsa, principalmente anos 80 onde só existiam mídias físicas que precisavam ser importadas. Até mesmo os filmes vinham em pacotes, nenhuma fita chegava solta aleatoriamente.

Eu acredito que esse episódio foi dublado na BKS mesmo. Por alguma razão, fora do fluxo de trabalho dos demais programas, talvez houve algum atraso e foi dublado depois por outra equipe, ou pode até mesmo ter sido redublado posteriormente por pedido da distribuidora... enfim, são muitas as possibilidades.

Vale lembrar que o episódio piloto do Picolino também tem uma dublagem estranha e diferente dos demais, e na abertura o locutor diz em alto e bom som "Versão Brasileira: BKS". Se não tivesse essa narração, também diriam que o SBT dublou na Elenco.

Aqui também dá pra ver: https://www.intanibase.com/gac_archives/lantz/index

Adoro essa lista. Foi através dela que conheci melhor o trabalho do Walter e a ordem dos episódios. Tem curiosidades bem legais nas anotações de alguns episódios.

Concordo plenamente, principalmente em relação ao curta piloto do Picolino 👍🏼 Valeu por achar essa lista!!!

Postado

Se não fosse pela dublagem do Mickey (que foi feita na mesma época do Garcia Júnior no Pica-Pau) e aqueles curtas específicos, eu diria que era Elenco. A dublagem do Mickey é interessante, pois as placas também são feitas pelo Felipe. Na verdade, nesses curtas ele fazia tudo: Narração das histórias, locução de Versão Brasileira, placas e títulos. Então há uma possibilidade de sim ser BKS.

Postado
11 horas atrás, Raphael disse:

No mesmo DVD redublaram Nascido Para Bicar, vai dizer que a Universal não tinha a dublagem antiga dele também?:

Independente de haver modificações entre as locuções do Rato e o Leão, por quê motivo o Sbt, sendo uma emissora preguiçosa como sempre foi, iria se preocupar em fazer uma locução, seja a do Leão ou do Supermercado?! (pergunta retórica).

Uma coisa era eles sempre editarem trechos em vídeo, como por exemplo aberturas para deixarem de exibir as originais e ganharem alguns segundos de tempo, como no caso dos Looney Tunes em 1996, e outra é se preocuparem com uma locução que é um detalhe mínimo.

Essas modificações saíram do estúdio de dublagem e foram enviadas assim quando a emissora fez as trocas nas cópias.

Sim, só que nascido para bicar é exibido normalmente na tv 👍.

SBT nunca foi preguiçoso nesse aspecto

, muito pelo contrário, como eu disse antes ele vem fazendo esse tipo de edição em vários filmes séries e desenhos:

Trocou as locuções dos episódios dos ursinhos carinhosos:

Estúdio de dublagem não faz modificações por conta própria, o cliente tem que pedir.

1 hora atrás, MichaelJackson disse:

Se não fosse pela dublagem do Mickey (que foi feita na mesma época do Garcia Júnior no Pica-Pau) e aqueles curtas específicos, eu diria que era Elenco. A dublagem do Mickey é interessante, pois as placas também são feitas pelo Felipe. Na verdade, nesses curtas ele fazia tudo: Narração das histórias, locução de Versão Brasileira, placas e títulos. Então há uma possibilidade de sim ser BKS.

Felipe também fez locuções para a BKS, por isso a dúvida...

Postado
14 minutos atrás, gustavo lins disse:

Trocou as locuções dos episódios dos ursinhos carinhosos:

Estúdio de dublagem não faz modificações por conta própria, o cliente tem que pedir.

Felipe também fez locuções para a BKS, por isso a dúvida...

Teve também um filme que eles exibiram nos anos 80 aonde eles editaram a dublagem da Herbert Richers pra poderem dublar as músicas que acabaram sendo feitas na Elenco e também redublaram a locução inicial com o Felipe Di Nardo no lugar do locutor padrão da Herbert.

https://sanojhumber.blogspot.com/2024/12/tt0058536-DUB.html

Editado por matheus153854

Postado
30 minutos atrás, gustavo lins disse:

Sim, só que nascido para bicar é exibido normalmente na tv.

Você não entendeu o que eu disse, vamos lá:

Me refiro que não é porquê um episódio não passa mais que significa que perderam seu arquivo de vídeo ou de áudio. O episódio foi vetado mas continua intacto com a detentora.

O fato de terem redublado não significa que perderam o áudio dublado. Nascido Para Bicar é um exemplo disso, foi redublado também e sempre tiveram o áudio.

35 minutos atrás, gustavo lins disse:

SBT nunca foi preguiçoso nesse aspecto

, muito pelo contrário, como eu disse antes ele vem fazendo esse tipo de edição em vários filmes séries e desenhos:

Trocou as locuções dos episódios dos ursinhos carinhosos

Preguiça para fazer dublagem para 1 (UM) episódio, não se dariam ao trabalho.

Agora, se fossem vários episódios sim, aí é mais material.

E no caso dos Ursinhos foram vários episódios.

Ursinhos foi um trabalho dos anos 80 do Sbt, a Elenco fechou em 1988, não se sabe do paradeiro do episódio do Supermercado nessa época, nem com certeza se fez parte do Show em lugar de alguma reprise ou se veio em pacote diferenciado como outros.

45 minutos atrás, gustavo lins disse:

Estúdio de dublagem não faz modificações por conta própria, o cliente tem que pedir.

Justamente, mas não creio que o do Supermercado chegou ao Sbt sem a dublagem e fizeram só pra ele, simplesmente foi feita na BKS junto com todos os outros e enviado à emissora.

Postado
3 minutos atrás, Raphael disse:

Você não entendeu o que eu disse, vamos lá:

Me refiro que não é porquê um episódio não passa mais que significa que perderam seu arquivo de vídeo ou de áudio. O episódio foi vetado mas continua intacto com a detentora.

O fato de terem redublado não significa que perderam o áudio dublado. Nascido Para Bicar é um exemplo disso, foi redublado também e sempre tiveram o áudio.

Preguiça para fazer dublagem para 1 (UM) episódio, não se dariam ao trabalho.

Talvez não tenha sido só 1 episódio, já vimos que teve outros episódios com locuções modificadas e esse episódio não está vetado, foi lançado normalmente em dvd, a não exibição parece ser pelo mesmo motivo que o SBT nunca exibiu todos os episódiosde Chaves e Chapolin, não existia dublagem para tudo...

Editado por gustavo lins

Postado
11 minutos atrás, gustavo lins disse:

Talvez não tenha sido só 1 episódio, já vimos que teve outros episódios com locuções modificadas

"Outros"? Quantidade suficiente para uma emissora focar seu tempo trabalhando?! Não ví mais além do episódio do Leão, que também foi obra da BKS.

13 minutos atrás, gustavo lins disse:

E esse episódio não está vetado, foi lançado normalmente em dvd, a não exibição parece ser pelo mesmo motivo que o SBT nunca exibiu todos os episódiosde Chaves e Chapolin, não existia dublagem para tudo...

Vetado para distribuição na televisão, lançamento em DVD é outra história, mas não significa que o áudio não está com a detentora.

Postado
1 hora atrás, Raphael disse:

"Outros"? Quantidade suficiente para uma emissora focar seu tempo trabalhando?! Não ví mais além do episódio do Leão, que também foi obra da BKS.

Vetado para distribuição na televisão, lançamento em DVD é outra história, mas não significa que o áudio não está com a detentora.

É só uma locução moço, coisa que o dublador faz em 10 minutos, quanto ao áudio não está com a detentora é justamente o que eu estou dizendo, essa trilha pode ser coisa do SBT...

Postado
3 horas atrás, MichaelJackson disse:

Se não fosse pela dublagem do Mickey (que foi feita na mesma época do Garcia Júnior no Pica-Pau) e aqueles curtas específicos, eu diria que era Elenco. A dublagem do Mickey é interessante, pois as placas também são feitas pelo Felipe. Na verdade, nesses curtas ele fazia tudo: Narração das histórias, locução de Versão Brasileira, placas e títulos. Então há uma possibilidade de sim ser BKS.

Nem sei de onde veio essa tal história que esse do Supermercado foi dublado na Elenco... 😴Pra mim foi claramente na BKS!!! E sim esses curtas do Mickey são um grande exemplo disso.

Editado por Jaciinto

Postado
1 hora atrás, gustavo lins disse:

É só uma locução moço, coisa que o dublador faz em 10 minutos

Parece simples mas não funciona dessa forma dentro de uma empresa, trabalhos são feitos em massa, as pessoas são ocupadas e tem demanda mesmo vendo algo menor e "rapidinho", ninguém perde tempo com peixe pequeno.

1 hora atrás, gustavo lins disse:

Quanto ao áudio não está com a detentora é justamente o que eu estou dizendo, essa trilha pode ser coisa do SBT...

O caso é que estamos levantando possíveis causas, da mesma forma que você diz que "pode ser" coisa do Sbt, também "pode não ser" e o áudio estar com a detentora.

Só que essa de ser coisa do Sbt é a mais improvável, aliás sendo franco, é a coisa mais distante que já ví ser dita na história brasileira do desenho.

Postado
1 hora atrás, Raphael disse:

Parece simples mas não funciona dessa forma dentro de uma empresa, trabalhos são feitos em massa, as pessoas são ocupadas e tem demanda mesmo vendo algo menor e "rapidinho", ninguém perde tempo com peixe pequeno.

O caso é que estamos levantando possíveis causas, da mesma forma que você diz que "pode ser" coisa do Sbt, também "pode não ser" e o áudio estar com a detentora.

Só que essa de ser coisa do Sbt é a mais improvável, aliás sendo franco, é a coisa mais distante que já ví ser dita na história brasileira do desenho.

O estúdio servia para suprir as demandas da emissora, pouco importava se se era um serviço grande ou pequeno eles faziam, só ter a demanda, sem contar é claro que aqui é Brasil, aqui a coisa não é tão séria, olha só o que o Gastaldi já fez lá no SBT:

Os caras usaram o estúdio do SBT para fazer uma piada interna com o Salatiel, você acha mesmo que não iria dublar um episódio a mando da emissora para completar o pacote deles?

1 hora atrás, Raphael disse:

Parece simples mas não funciona dessa forma dentro de uma empresa, trabalhos são feitos em massa, as pessoas são ocupadas e tem demanda mesmo vendo algo menor e "rapidinho", ninguém perde tempo com peixe pequeno.

O caso é que estamos levantando possíveis causas, da mesma forma que você diz que "pode ser" coisa do Sbt, também "pode não ser" e o áudio estar com a detentora.

Só que essa de ser coisa do Sbt é a mais improvável, aliás sendo franco, é a coisa mais distante que já ví ser dita na história brasileira do desenho.

Se o próprio Salatiel Lage (diretor do núcleo de dublagem) contou que o próprio Silvio ligou para ele pedindo para ele mandar uma passagem para o dublador carioca do Superman (André Filho) para ele ir dublar no SBT o Superman 3 e chamaram o Sérgio Chapelin ( apresentador famoso do Globo Repórter) para narrar documentários para o SBT na época em que ele estava contratado do SBT lá no núcleo de dublagem, você acha mesmo que não poderiam apenas pedir para o Felipe do Nardo que era um dos proprietários das 2 empresas que forneciam vozes de dubladores do SBT e fomo o tal estava lá direto tirar 10 minutos para gravar o título e as placas para esse curta?

Pra quem tem dúvida de como eram as dublagens no estúdio do SBT essa entrevista é ótima, nela o Salatiel fala justamente sobre essa história do André Filho e conta como eram as demandas do Silvio, eu acho que é bem possível sim o SBT ter cópias dos episódios do pica-pau soltas além daquelas do show original:

Editado por gustavo lins

Postado
48 minutos atrás, gustavo lins disse:

O estúdio servia para suprir as demandas da emissora, pouco importava se se era um serviço grande ou pequeno eles faziam, só ter a demanda, sem contar é claro que aqui é Brasil, aqui a coisa não é tão séria

Supria demandas grandes, claro que quantidade importava, o Sbt sempre evitou a fadiga com detalhes mínimos ou o que não tinha importância para eles, as séries CH são um grande exemplo disso, eu nem precisava estar dizendo. A questão não é seriedade, mas sim que os caras tem mais o que fazer.

52 minutos atrás, gustavo lins disse:

Os caras usaram o estúdio do SBT para fazer uma piada interna com o Salatiel, você acha mesmo que não iria dublar um episódio a mando da emissora para completar o pacote deles?

Estamos falando de dublagem, essa história de usar estúdio para fazer piada não sustenta em nada no assunto porquê não é comparativo.

57 minutos atrás, gustavo lins disse:

Se o próprio Salatiel Lage (diretor do núcleo de dublagem) contou que o próprio Silvio ligou para ele pedindo para ele mandar uma passagem para o dublador carioca do Superman (André Filho) para ele ir dublar no SBT o Superman 3 e chamaram o Sérgio Chapelin ( apresentador famoso do Globo Repórter) para narrar documentários para o SBT na época em que ele estava contratado do SBT lá no núcleo de dublagem, você acha mesmo que não poderiam apenas pedir para o Felipe do Nardo que era um dos proprietários das 2 empresas que forneciam vozes de dubladores do SBT e fomo o tal estava lá direto tirar 10 minutos para gravar o título e as placas para esse curta?

Você mesmo disse agora "demandas do Silvio", acatar uma ordem do dono da emissora é outra história. Dublar um filme inteiro ou um documentário inteiro é bastante coisa e não apenas umas três ou quatro palavras de um desenho, só falta dizer que não duvida que foi o Sílvio que mandou o di Nardo dublar o episódio do Pica Pau do Supermercado.

1 hora atrás, gustavo lins disse:

Eu acho que é bem possível sim o SBT ter cópias dos episódios do pica-pau soltas além daquelas do show original:

Isso sim quem sabe, devido as copias diferentes que o Sbt tinha de episódios da 2ª Temporada com títulos originais, curtas que de repente não estavam nos Shows (o que também não dá pra sabee quais não estavam).

Mas quando falamos "soltas" não é que o Sbt recebeu um ou outro sozinho, tudo vem junto num pacote só, todos os episódios, quando se assina com uma distribuidora ela envia tudo.

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. E.R

    SBT

    E.R respondeu ao tópico de Raphael em Todos Atentos Olhando pra TV
    A Galinha Azul está de volta ao Viva a Noite.
  2. Raphael
    Raphael respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    Supria demandas grandes, claro que quantidade importava, o Sbt sempre evitou a fadiga com detalhes mínimos ou o que não tinha importância para eles, as séries CH são um grande exemplo disso, eu nem precisava estar dizendo. A questão não é seriedade, mas sim que os caras tem mais o que fazer. Estamos falando de dublagem, essa história de usar estúdio para fazer piada não sustenta em nada no assunto porquê não é comparativo. Você mesmo disse agora "demandas do Silvio", acatar uma ordem do dono da emissora é outra história. Dublar um filme inteiro ou um documentário inteiro é bastante coisa e não apenas umas três ou quatro palavras de um desenho, só falta dizer que não duvida que foi o Sílvio que mandou o di Nardo dublar o episódio do Pica Pau do Supermercado. Isso sim quem sabe, devido as copias diferentes que o Sbt tinha de episódios da 2ª Temporada com títulos originais, curtas que de repente não estavam nos Shows (o que também não dá pra sabee quais não estavam). Mas quando falamos "soltas" não é que o Sbt recebeu um ou outro sozinho, tudo vem junto num pacote só, todos os episódios, quando se assina com uma distribuidora ela envia tudo.
  3. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Valette em Exibições Internacionais
    Chaves: México - Quinta-feira, 19 de março de 2026 Horário de Brasília 17:30 - O atropelamento (1975) 18:00 - O banho do Chaves (1975)
  4. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Pitron272 em Exibições Internacionais
  5. gustavo lins
    gustavo lins respondeu ao tópico de sPiDeR em Todos Atentos Olhando pra TV
    O estúdio servia para suprir as demandas da emissora, pouco importava se se era um serviço grande ou pequeno eles faziam, só ter a demanda, sem contar é claro que aqui é Brasil, aqui a coisa não é tão séria, olha só o que o Gastaldi já fez lá no SBT: Os caras usaram o estúdio do SBT para fazer uma piada interna com o Salatiel, você acha mesmo que não iria dublar um episódio a mando da emissora para completar o pacote deles? Se o próprio Salatiel Lage (diretor do núcleo de dublagem) contou que o próprio Silvio ligou para ele pedindo para ele mandar uma passagem para o dublador carioca do Superman (André Filho) para ele ir dublar no SBT o Superman 3 e chamaram o Sérgio Chapelin ( apresentador famoso do Globo Repórter) para narrar documentários para o SBT na época em que ele estava contratado do SBT lá no núcleo de dublagem, você acha mesmo que não poderiam apenas pedir para o Felipe do Nardo que era um dos proprietários das 2 empresas que forneciam vozes de dubladores do SBT e fomo o tal estava lá direto tirar 10 minutos para gravar o título e as placas para esse curta? Pra quem tem dúvida de como eram as dublagens no estúdio do SBT essa entrevista é ótima, nela o Salatiel fala justamente sobre essa história do André Filho e conta como eram as demandas do Silvio, eu acho que é bem possível sim o SBT ter cópias dos episódios do pica-pau soltas além daquelas do show original:

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.