Ir para conteúdo

Falas sem sentido no Chaves em desenho animado

Featured Replies

Postado

Fugindo um pouco do assunto principal, houve um erro de sicronia de falas no episódio O LADRÃO DA VIZINHANÇA..

Teve uma hora que o Tatá Giarnieri esqueceu a fala e falou um pouco adiantado e acompanhou o Carlos Seidl que também falou atrasado e acompanhou a Helena Samara..... :unsure:

Não sei se esse é um erro imaginário meu, mas é bem feio... :rolleyes:

Postado

Tem um erro assim no episódio da Bola de Boliche, onde o Seidl e o Gastaldi falam ao mesmo tempo, quando o Chaves imagina como é o jogo de boliche. Daria para encaixar as falas de uma maneira que elas não se sobrepusessem.

Tripa, esse seu erro deve ser imaginário sim, pois os dubladores dublam em separado, não tem essa de um erra os outros tem que errar também. Mesmo que tiver acontecido isso, é só a equipe de mixagem sincronizar certinho depois.

Postado
  • Autor
tem um ep q o chaves diz:

"Vou te dar um catiripaco"

algm sabe o significado de catiripaco?

Essa ai eh duro de aguentar, será q eles naum poderiam por uma palavra melhor naum...

Postado

Ok, obrigado pela informação Fabão, acabei de ver o episódio de novo e ouvi o erro de sincronia de novo..

PS: Prometo lavar os ouvidos na próxima vez que eu ver o episódio... :rolleyes:

Postado
Tanto a dublagem da série como a do desenho tem seus erros, nada é perfeito, como vcs gostam de reclamar :huh:

Concordo plenammente!

Desculpem gente, não quero ser inginorante nem nada!Sem ofenças!

Mas vcs reclamam de barriga cheia!

E Muito!

Postado

as traduções são ruim e vcs ficam falando que a gente reclama demais,vcs é que aceitam tudo,mesmo que esteja uma mer**,se tata ainda dublasse bem até que ia,mais dublando mal,e com um texto pior que outro,agora o maga era diferente,tinha seus erros mais pelo menos dublava bem,coisa que o tata não faz.

Editado por FooCH
palavrão

Postado
as traduções são ruim e vcs ficam falando que a gente reclama demais,vcs é que aceitam tudo,mesmo que esteja uma mer**,se tata ainda dublasse bem até que ia,mais dublando mal,e com um texto pior que outro,agora o maga era diferente,tinha seus erros mais pelo menos dublava bem,coisa que o tata não faz.

Vc deve construir uma comunidade no orkut

Eu odeio o Tatá

Todo o poste que vc poe fala mal dele

Editado por Bugiga
Comentário repetido (provavelmente por erro no fórum)

Postado
as traduções são ruim e vcs ficam falando que a gente reclama demais,vcs é que aceitam tudo,mesmo que esteja uma mer**,se tata ainda dublasse bem até que ia,mais dublando mal,e com um texto pior que outro,agora o maga era diferente,tinha seus erros mais pelo menos dublava bem,coisa que o tata não faz.

Ué, respeite a nossa opnião. Assim como você gosta da dublagem do Cassiano, eu gosto da dublagem do desenho animado.

Postado
Tem um erro assim no episódio da Bola de Boliche, onde o Seidl e o Gastaldi falam ao mesmo tempo, quando o Chaves imagina como é o jogo de boliche. Daria para encaixar as falas de uma maneira que elas não se sobrepusessem.

Tripa, esse seu erro deve ser imaginário sim, pois os dubladores dublam em separado, não tem essa de um erra os outros tem que errar também. Mesmo que tiver acontecido isso, é só a equipe de mixagem sincronizar certinho depois.

Mas eu acho q esse da bola de boliche era para ser assim msm o chaves tirando suas conclusoes e seu madruga estava falando

Postado

No episódio do ladrão, outra piada que ficou meio sem sentido:

"Outra vez a burra ao trigo", mais engraçado seria "o burro empaca perto do trigo".

E no episódio do Lava-Rápido, a criação de um novo verbo: ensabonetar!

Postado
E no episódio do Lava-Rápido, a criação de um novo verbo: ensabonetar!

Pô, mas ensabonetar é genial. :lol: Parabéns a quem inventou. :joia:

Postado
as traduções são ruim e vcs ficam falando que a gente reclama demais,vcs é que aceitam tudo,mesmo que esteja uma mer**,se tata ainda dublasse bem até que ia,mais dublando mal,e com um texto pior que outro,agora o maga era diferente,tinha seus erros mais pelo menos dublava bem,coisa que o tata não faz.

Ué, respeite a nossa opnião. Assim como você gosta da dublagem do Cassiano, eu gosto da dublagem do desenho animado.

é claro que eu respeito minha opinião não tem nada a ver com o que vcs disseram eu só puis o que eu acho

Editado por FooCH
palavrão do quote

Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

Atividades

  1. Jaciinto
    Jaciinto respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    Como o Ruan falou, é a Cinecastro mesmo, acho bem melhor que a da Herbert. Em 2001 o SBT começou a exibir alguns curtas com essa dublagem da Herbert, misturando com a dublagem antiga dentro da Hora Warner, e nesse mesmo ano de 2001 começaram a exibir esses episódios mais novos temáticos do Pernalonga que foram dublados na Herbert Richers também, dentro do Sábado Animado. E ali por 2007/2008 em diante começaram a exibir com a redublagem da Herbert em outras sessões de desenhos também.
  2. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
  3. Ruan Fonseca
    Ruan Fonseca respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    Sim, isso. A cinecastro tinha uma qualidade bem aquém mesmo. Tanto que por muito tempo a gente achava que a dublagem foi feita no inicio dos anos 60, quando na verdade é de 1969-1972 (no máximo). A redublagem da Herbert, dos desenhos que já tinham dublagem Cinecastro e que o SBT começou a exibir na Hora Warner, é do final dos anos 90. Eu cresci com as duas. Hoje em dia prefiro a Herbert Richers por questões de qualidade e por conter menos erros de tradução. E os dubladores da Herbert são muito bons. Pra mim o maior problema da Cinecastro não é nem qualidade, nem as musiquinhas, são os erros constantes de tradução e adaptação. Quase todo episódio tem algum erro, alguns grotescos. Esse mesmo do gaguinho, tá cheio. A dublagem da AIC do pica pau, mesmo sendo igualmente ruim em qualidade sonora, dá um banho em tradução e adaptação.
  4. Professor Inventivo
    Professor Inventivo respondeu ao tópico de Andy em Todos Atentos Olhando pra TV
    Eu não entendo nada dos pormenores desses desenhos, só assisti eles a exaustão durante a segunda metade da década de 90 até meados dos anos 2000. O SBT usava uma dublagem antiga que era até difícil de entender o que falavam dada a baixa qualidade de áudio. Tinha muitos desenhos da Warner com essa dublagem. É essa que é a Cinecastro? Em meados da década de 2000, esses desenhos começaram a ficar restrito somente ao bloco chamado de "A Hora Warner", e aí começou a vim com a dublagem nova. Só não sabia que era da década de 80, pois tinha uma qualidade do ano 2000 mesmo. Depois disso, até parei de ver. As vozes novas eu achava irritante.
  5. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Games
    "Forza Horizon 6" pode ter tido sua data de lançamento vazada dentro do próprio "Forza Horizon 5". Jogadores começaram a relatar um pop-up dentro do game mostrando que o novo capítulo da série chegaria no dia 15 de maio de 2026 em acesso antecipado e 19 de maio de 2026 na edição padrão. A imagem, compartilhada pelo perfil XBOXF10, também revela o que vem no pacote Premium Upgrade, incluindo acesso antecipado de quatro dias, VIP Membership, Welcome Pack, Car Pass, pacotes temáticos de carros e duas expansões planejadas para o pós-lançamento. Fonte : https://meups.com.br/noticias/rumor-data-de-lancamento-de-forza-horizon-6/

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.