Ir para conteúdo

Tradução correta e com rimas de "Que bonita sua roupa"

Featured Replies

Postado

Que bonita a vila

"Que bonita a vila

É a vila do Chaves (Isso, isso, isso, isso)

Não vale nem uma migalha

Mas é linda de verdade!

Meu nome é Chaves.

Toda minha roupa tem um autêntico remendo.

Só me lavo as vezes.

Faço maldades sempre sem querer querendo.

Que bonita a vila

É a vila do Chaves (Isso, isso, isso, isso)

Não vale nem uma migalha

Mas é linda de verdade!

O Quico tem uma granona!

Que bochechudo e horrível esse almofadinha!

E a mais espertalhona.

Sem dúvida alguma é a travessa Chiquinha!

Que bonita a vila

É a vila do Chaves (Isso, isso, isso, isso)

Não vale nem uma migalha

Mas é linda de verdade!

O professor visita.

A vila procurando casamento.

E seu Madruga não evita.

Porque os tapas de Dona Florinda são violentos.

Que bonita a vila

É a vila do Chaves (Isso, isso, isso, isso)

Não vale nem uma migalha

Mas é linda de verdade!

A Pópis nem para ser cantadoura.

A bruxa do 71 com sua vassoura.

O bobalhão é o Nhonho.

Aquele que como o senhor Barriga é medonho.

Que bonita a vila

É a vila do Chaves (Isso, isso, isso, isso)

Não vale nem uma migalha

Mas é linda de verdade!"

E ai, o que acharam? Em algumas rimas pode ter parecido forçado e diferente... Mas, eu tentei!

Postado

Olha só, ficou muito bom, essa sim é a versão original do ''Que Bonita Vecindad'' em português haha :)

meus parabéns amigo :joinha:

Postado

a MAGA traduziu como que bonita vizinhança algumas vezes :joinha:

Postado

Porque os tapas de Dona Florinda são violentos

Num país que o Bom Dia & Cia é classificado como não recomendado para menores de 10 anos, isso seria censurado :P

Isso da tradução acontece mesmo. Eles fazem uma versão em português, com o mesmo ritmo e jeito de cantar, mas mudam a letra.

Inúmeras músicas brasileiras que são versões de estrangeiras a letra nada tem a ver uma com a outra.

Mas parabéns por postar a letra "certa".

Postado

Não seria:

"Que bonita vizinhança (x2)

É a vizinhança do Chaves[...]"

:ponder: :ponder: :ponder:

Postado
  • Autor

Mas, "vencidad" também pode ser chamada de "vila"...

Postado

Mas, "vencidad" também pode ser chamada de "vila"...

mas vizinhança é melhor :joinha:

Postado

Bela tradução, mais isso foi é uma adaptação sua da original.

Ficaria melhor, em minha opinião assim:

Que bonita vizinhança, é a vizinhança do Chaves. Não vale nem um centavo, mais é bonita de verdade.

Meu nome é Chaves,

minha roupa é um autêntico remendo.

Às vezes não, me lavo...

... E sempre apronto com minhas travessuras preparadas.

Postado
  • Autor

Bela tradução, mais isso foi é uma adaptação sua da original.

Ficaria melhor, em minha opinião assim:

Que bonita vizinhança, é a vizinhança do Chaves. Não vale nem um centavo, mais é bonita de verdade.

Meu nome é Chaves,

minha roupa é um autêntico remendo.

Às vezes não, me lavo...

... E sempre apronto com minhas travessuras preparadas.

Mas, não fala nada disso na letra original.

Postado

Mas, não fala nada disso na letra original.

Fala sim:

Mi nombre és el Chavo, toda mi ropa és uno autentico remiendo.

Ás vezes no mi lavo (ele dá uma voltinha), y sempre apronto com mi piroquices preparadas.

Ah não, eu entendi Piroquices Preparadas, mais é Sin Querer Queriendo.

Dúvida: No original em espanhol, o Chaves fala essa pobre criança, e você botou almofadinha. Almofadinha é uma tradução de pobre criança?

Postado
  • Autor

Fala sim:

Mi nombre és el Chavo, toda mi ropa és uno autentico remiendo.

Ás vezes no mi lavo (ele dá uma voltinha), y sempre apronto com mi piroquices preparadas.

Ah não, eu entendi Piroquices Preparadas, mais é Sin Querer Queriendo.

Dúvida: No original em espanhol, o Chaves fala essa pobre criança, e você botou almofadinha. Almofadinha é uma tradução de pobre criança?

Nem é, é assim:

"Mi nombre es el Chavo... As veces no, me lavo. Hago maldades pero sin quierer quierendo..."

Postado

Nem é, é assim:

"Mi nombre es el Chavo... As veces no, me lavo. Hago maldades pero sin quierer quierendo..."

Como falei, '' Hago maldades pero sin quierer quierendo '' eu escutei errado por causa do volume do pc, mais o resto eu só não escrevi o espanhol corretamente mais dá no mesmo.

E quanto a minha dúvida?

Postado

Ótima tradução. Eu sempre tive a curiosidade de saber como era a letra traduzida corretamente

Postado
  • Autor

Como falei, '' Hago maldades pero sin quierer quierendo '' eu escutei errado por causa do volume do pc, mais o resto eu só não escrevi o espanhol corretamente mais dá no mesmo.

E quanto a minha dúvida?

Pobre chico = pobre de espirito (todos sabemos que ele é rico). Como eu não achei nenhuma rima com esse estilo, mudei pra "almofadinha" que é os riquinhos e tal...

Postado

Inclusive o Seu Madruga chama o Kiko de almofadinha em vários episódios

Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

Atividades

  1. Chavo Arachán
    Chavo Arachán respondeu ao tópico de Valette em Exibições Internacionais
    Lunes 16 de febrero de 2026 - Las Estrellas Latinoamérica 17:00 (Hora de Uruguay) / 14:00 (Hora de México) #37 - O mistério dos pratos desaparecidos - parte 1 (1974) #38 - A volta dos espíritos zombeteiros - parte 2 (1974) #186 - A sociedade - parte 2 (1978) #187 - O vendedor de churros - parte 3 (1978)
  2. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Pitron272 em Exibições Internacionais
  3. Doutor Chimoltrúfio
    Doutor Chimoltrúfio respondeu ao tópico de Valette em Exibições Internacionais
    Chaves: México - Segunda-feira, 16 de fevereiro de 2026 Horário de Brasília 17:30 - O mistério dos pratos desaparecidos - parte 1 (1974) OBS: O episódio acima já havia sido apresentado pelo canal três vezes desde o retorno da série, uma em 19/02/2025, outra em 13/05/2025, e a mais recente em 09/10/2025. 18:00 - A volta dos espíritos zombeteiros - parte 2 (1974) OBS: O episódio acima já havia sido apresentado pelo canal três vezes desde o retorno da série, uma em 19/02/2025, outra em 13/05/2025, e a mais recente em 09/10/2025.
  4. Jaciinto
    Eu sempre defendi essa hipótese aqui, de que em 1992 o SBT não tinha mexido em Chapolin, tanto que pelo James, descobrimos recentemente que o do Carateca saiu do ar bem antes (ainda em 1990), o mesmo deve ter sido com Planeta Vênus, só que em 1993/1994, o SBT tirava do ar alguns episódios de Chapolin nessa época aleatoriamente, como o das Pulgas, Peruca de Sansão, Carateca, Vênus, Juleu e Romieta 2, Aventura de Marte estreando em 98, sem contar supostas exibições de Sansão e Dalila, Despedida, etc...
  5. Aether
    Aether respondeu ao tópico de Marcos Albino em Venda da Esquina
    Robert Duvall, ator de 'O Poderoso Chefão', morre aos 95 anos. G1Robert Duvall, ator de 'O Poderoso Chefão', morre aos 95...Robert Duvall, vencedor do Oscar e astro de O Poderoso Chefão, morreu aos 95 anos em sua casa, deixando um legado inesquecível na história do cinema mundial.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.